Роковая звезда

Материал из Викицитатника

«Роковая звезда» (англ. Doomstar) — фантастический роман Эдмонда Гамильтона 1966 года.

Цитаты[править]

  •  

— Он <…> объясняет то, как за одну ночь звезда смогла превратиться в источник страшной опасности. Как могут измениться солнечные процессы, как цикл искажается под каким-то вмешательством и нарушением химического баланса, так что при этом гамма-излечение увеличивается до такого уровня, когда гибнет всё живое на планетах этой звезды — если она их имеет. <…> Это кто-то сделал намеренно. Кому-то удалось найти способ отравить звезду. — 2

 

"He <…> explanation of how a star might suddenly, overnight, become deadly. How the solar processes might be changed, the cycle altered by some interference with the chemical balance, so that the output of gamma radiation is increased until every living thing on every planet of that star—if it had habitable planets—would be blasted out of existence. <…> Somebody did it. Somebody has found the way to poison a star."

  •  

В одной части этого района здания были главным образом коническими чудовищами с наружными лестницами, в которых имелись бесчисленные выходы — в целом такое строение походило на что-то среднее между вавилонским зиккуратом и голубиным гнездом. И они так же гудели, как голубиные гнёзда. Голосами, смехом и острыми как осколки обрывками музыки… — 6

 

There was a section where the buildings were chiefly conical monstrosities with outside stairways giving access to innumerable openings—something between a Babylonian ziggurat and a dove cote. They were as murmurous as dove cotes, with voices and laughter and jarring snatches of music…

  •  

Это всё равно, что из окна высотного дома броситься в бетономешалку. — 7

 

Like throwing yourself out of the window into a cement-mixer.

  •  

— И вот снизойдёт божество, ступая босыми ногами по землям Созвездия. И голос его будет грому подобен. И огласит он: «Беда, беда!» Эй, Джонни, а почему они никогда не кричат «Ура» или что-то приятное? — 7

 

"A deity will come forth, his feet straddling the Cluster, and his voice will be as thunder, crying 'Woe, woe!' Hey, Johnny, why don't they ever cry, 'Hooray,' or something pleasant?"

  •  

— И почему только всегда находится какой-то идиот, который может устроить такую беду?
— Вечный вопрос человечества, — пошутил Кеттрик, — и никто на него ещё не дал разумного ответа. — 15

 

"Why is it that there's always some crazy idiot that has to make trouble?"
"The great cry of the human race," said Kettrick. "Nobody ever answered it yet."

  •  

Массивные островерхие здания из розового мрамора строились так, что походили на лёгкие облака, нависавшие над зеркалом каналов. Их чёткие очертания смягчались резьбой, напоминавшей следы пролетевшего ветерка. — 16

 

The truly massive, piled, pinnacled buildings of pink stone were made to look as delicate as clouds, afloat above the mirroring canals, their hard outlines all softened with carving as though the wind had fretted them.

  •  

— В любом цивилизованном мире политиков волнуют только предстоящие выборы, интеллектуалы заняты своими теориями по совершенствованию человечества, а само человечество сидит на огромной куче, набивает себе желудки и разглагольствует, им и дела нет до таких неприятных вещей, как Роковая Звезда. — 21

 

"On every civilized world the politicians are worrying about the next election, and the intellectuals are terribly busy with their theories on the perfectibility of mankind, and mankind itself is sitting on its broad duff, stuffing its face and procreating, and none of them want to be bothered with nasty things like Doomstars.

  •  

Высокие холмы нависали по сторонам, их бока казались ободранными до крови, они смотрели сверху почти человеческими лицами с рассечёнными молнией лицами. — 24

 

The great buttes reared high, their flanks torn to the bleeding red rock, their foreheads shattered by lightning.

Перевод[править]

С. С. Сухинов, 1997, 1999