Оригинальное высказывание на английском языке
|
Перевод высказывания на русский язык
|
Комментарий
|
Yeah, piece o' cake!
|
Запросто! (Как два пальца об асфальт!)
|
Выбор лёгкого уровня сложности
|
Let's rock!
|
Зажигай!
|
Начальная заставка игры, выбор среднего уровня сложности
|
Come get some!
|
Подходи и получи!
|
Выбор тяжёлого уровня сложности. Эту же фразу произносит Эш в фильме «Армия тьмы» 1992 года, а также в 10-й серии 3-го сезона сериала «Эш против зловещих мертвецов»
|
Born to be wild!
|
Рождённый диким!
|
После пения песни «Born To Be Wild» группы Steppenwolf в микрофон на 1-м уровне третьего эпизода «Shrapnel City»
|
Hail to the king, baby!
|
Встречай короля, детка!
|
|
Ah, much better!
|
Ах, намного лучше!
|
После того, как Дюк помочился в туалете
|
What are you waitin' for? Christmas?
|
Чего ты ждешь? Рождества?
|
Когда игрок долго ничего не делает
|
Damn, I'm looking good!
|
Чёрт возьми, я хорошо выгляжу!
|
Когда протагонист смотрит на самого себя в зеркале
|
Hmm, don't have time to play with myself.
|
Хм, у меня нет времени играться с самим собой.
|
Дюк Нюкем рассматривает аркадный автомат, на котором запущен Duke Nukem II
|
I'll rip your head off and shit down your neck.
|
Я оторву тебе голову и насру в горло.
|
Отсылка к сержанту Хартману из «Цельнометаллической оболочки»
|
I'm gonna kick your ass, bitch!
|
Я надеру тебе задницу, сука!
|
|
What are you? Some bottom-feeding, scum-sucking algae eater?
|
Что ты такое? Какой-то жопоед, пожирающий водоросли?
|
|
My name is Duke Nukem — and I'm coming to get the rest of you, alien bastards!
|
Меня зовут Дюк Нюкем — и я иду за оставшимися из вас, инопланетные ублюдки!
|
После поражения босса Battlelord
|
Yippie ka-yay, motherfucker!
|
Йо-хо-хо, ублюдок! (Юппи-ура, [дословно непереводимое ругательство])
|
Отсылка к Джону Макклейну, главному персонажу серии фильмов «Крепкий орешек»
|
Ooh, that's gotta hurt.
|
У-у-у, это, должно быть, больно.
|
Саркастическое высказывание Дюка после подрыва вражеских трупов. Эту же фразу произносит Эш в фильме «Армия тьмы» 1992 года, а также в 3-м сезона сериала «Эш против зловещих мертвецов»
|
Your face, your ass — what's the difference?
|
Твоё лицо, твоя задница, в чём же разница?
|
|
My boot, your face — the perfect couple.
|
Мой ботинок, твоё лицо — идеальное сочетание.
|
|
I’ve got balls of steel!
|
У меня стальные яйца!
|
|
There is no business like show business like…
|
Нет другого такого дела, как шоу-бизнес, как…
|
Исполняемая заунывным голосом строчка из энергичной заглавной песни музыкального фильма «There's No Business Like Show Business». Звучит, когда игрок долго ничего не делает.
|
It's time to kick ass and chew bubblegum. And I'm all outta gum.
|
Время надрать задницу и жевать жвачку. Но жвачка у меня кончилась.
|
Фраза произносится в начале 3 эпизода и является отсылкой к высказыванию Джона Нейды в фильме «Они живы».
|