Сомерсет Моэм
Сомерсет Моэм | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Уильям Сомерсет Моэм (1874—1965) — английский писатель.
Цитаты
[править]В революции на поверхность поднимается пена общества, негодяи и преступники. |
…только слепой может не увидеть, что жизнь пролетариата в больших городах — сплошная нужда и неурядица. Трудно примириться с тем, что у людей нет работы, что сама работа так уныла, что они, а с ними их жёны и дети, живут впроголодь и впереди их не ждёт ничего, кроме нищеты. Если помочь этому может только революция, тогда пусть будет революция, и поскорее… Я не сомневаюсь, что пролетариат, всё яснее осознавая свои права, в конце концов, захватит власть в одной стране за другой… Если то, что произошло в России, повторится у нас, я постараюсь приспособиться… |
Вот поистине ирония жизни: то, к чему мы стремимся, оказывается лучше, когда оно достигнуто не полностью. |
Жизнь слишком коротка, чтобы делать для себя то, что могут для тебя сделать за деньги другие. |
Отложить удовольствие — значит увеличить его. |
Когда мужчина достигает возраста, в котором уже нельзя служить чиновником, садовником или полицейским, считается, что он как раз созрел для того, чтобы вершить судьбы своей страны. |
Любовь умирает. Величайшая трагедия жизни состоит не в том, что люди гибнут, а в том, что они перестают любить. |
Слово «любовь» означает две разные вещи: просто любовь, то есть страсть, и милосердие. |
Только мужчина, уважающий женщину, может расстаться с ней, не унижая её. |
Моя самая большая ошибка заключалась в том, что я воображал себя на три четверти нормальным и только на четверть гомосексуалом, тогда как в действительности всё было наоборот. |
Деньги — это шестое чувство, позволяющее пользоваться остальными пятью. |
Каждый из нас одинок в этом мире. Каждый заключён в медной башне и может общаться со своими собратьями лишь через посредство знаков. Но знаки не одни для всех, а потому их смысл тёмен и неверен. Мы отчаянно стремимся поделиться с другими сокровищами нашего сердца, но они не знают, как принять их, и потому мы одиноко бредём по жизни бок о бок со своими спутниками, но не заодно с ними, не понимая их и не понятые ими. Мы похожи на людей, что живут в чужой стране, почти не зная их языка; им хочется выразить много прекрасных, глубоких мыслей, но они обречены произносить лишь штампованные фразы из разговорника. В мозгу их бурлят идеи одна интересней другой, а сказать эти люди могут разве что: «Тётушка нашего садовника позабыла дома свой зонтик». |
У меня случится прострел в плече, если вы и дальше будете орошать его слезами. |
Люди больше всего на свете любят наклеить на другого человека ярлык, который раз и навсегда освобождает их от необходимости думать. |
Если русские желают, чтобы мы [американцы] считали их цивилизованными людьми, почему они не говорят на языке цивилизованных наций? — «Случайный знакомый» (A Chance Acquaintance), 1928 | |
If the Russians want us to look upon them as a civilised people, why don’t they talk a civilised language?[1] | |
— Джон Куинси Харрингтон |
Диалоги
[править]Был большой приём, и ей все уделяли усиленное внимание. Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя, кроме глаз, у неё не было ни одной красивой черты, и она умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой: | |
It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile. | |
— Перевод Г. Островской |