Тайские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Dinybot (обсуждение | вклад) м робот добавил: zh-min-nan:Thài-kok sio̍k-gí |
ChtitBot (обсуждение | вклад) м робот изменил: he:פתגמים תאיים |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
[[en:Thai proverbs]] |
[[en:Thai proverbs]] |
||
[[he:פתגמים |
[[he:פתגמים תאיים]] |
||
[[ja:タイの諺]] |
[[ja:タイの諺]] |
||
[[sl:Tajski pregovori]] |
[[sl:Tajski pregovori]] |
Версия от 17:40, 8 ноября 2008
- Дерево без птиц — скучное дерево.
- Зарезав буйвола, не жалей приправы.
- Когда жадность входит в дверь, счастье выходит в другую.
- Начал душить — так души до смерти.
- Не стремись вперед один.
- При встрече с врагом будь приветлив.
- Собирать плевки других.
- Солнце не должно сердиться на светлячка.
- Схватить трех рыб двумя руками.
- Сытая корова травы не ест.
- Уступай дорогу разъяренному слону.