Плоть (Фармер)
«Плоть» (англ. Flesh) — ироничный постапокалиптический эротический роман Филипа Фармера 1960 года. Второй роман автора, является смягчённой версией отвергнутой редактором Х. Голдом повести «Богиня визжащая» (The Screaming Goddess), в 1968 году был переработан.
Цитаты
[править]Пролог
[править]Им не подобало видеть то, что произойдет вечером. Да и не понять детям смысла этой церемонии, одной из самых священных среди устраиваемых в честь Великой Седой Матери. | |
They were home and being cared for by their older but pre-pubescent brothers and sisters or cousins. It was not fitting that children should see what would happen tonight. They would not understand the rites, one of the most holy in honor of the Great White Mother. |
Зазвучала барабанная дробь, пропели фанфары, зазвенели цимбалы, пронзительно взвизгнули флейты. | |
Drums began beating; a bugle blared out above the drums; cymbals clanged; syrinxes shrilled. |
Его длинные огненно-золотистые волосы спадали на широкие плечи. Из волнистой копны волос прямо надо лбом возвышалась пара рогов. И это были не искусственные рога, которые одевали себе на головы мужчины из братства Лося, они были живыми, имплантированными в череп Героя-Солнце. | |
His long red-gold hair hung to his shoulders. Out of the curly masses, just above the forehead and the hairline, sprouted a pair of antlers. |
… учёный сказал бы сейчас: «Этот человек родился, когда Земля кишела людьми. Есть что-то от насекомых в выражении его лица. Хотя имеется и небольшое отличие. Оно отражает неповторимость того времени — когда людям удавалось сохранять индивидуальность в человеческом муравейнике». | |
… the student could have said, “This man was born when the Earth swarmed with humanity. He looks vaguely insectal. Yet there is a difference. He also bears the look of the original of those times—the man who managed to be an individual among the insects.” |
В дверях Белого дома появились девушки, несшие на своих плечах трон, в котором покоилось тело Джона-Ячменное Зерно. Все они принадлежали к женскому сообществу Кукурузы и были одеты в традиционные одежды: длинные суконные платья и высокие желтые шляпы в виде кукурузного початка. Они несли единственного мужчину — члена своей общины. | |
Maidens appeared from the White House, carrying on their shoulders and hands a chair in which lolled the body of John Barleycorn. These maidens were dressed in the garb of their sisterhood, long stiff cloths dyed green to look like corn leaves and on their heads tall yellow crowns like ears of corn. They belonged to the Corn sisterhood. They were carrying out the single male member. |
Он был глух ко всему, кроме кипения собственной крови. | |
It made him deaf to anything but the roar of blood in him. |
I
[править]— Женщины! — вскричал Стэгг. Апатию как рукой сняло. | |
“Women!” shouted Stagg, no longer looking dreamy. |
II
[править]Он поднялся и подошел к огромному окну на втором этаже Белого дома. Туземцы считали, что дворец назван так в честь Великой Седой Матери. Кальторп, правда, знал более точную причину, но у него хватило ума не спорить. | |
He rose from his chair and walked to the huge French windows on the second story of the White House. The natives thought the royal mansion was named so in honor of the Great White Mother. Calthorp knew better, but he was too intelligent to argue. |
— Ведь сделать порох очень просто. | |
“Because making black gunpowder is so simple and so obvious!” |
— «Дирада»? | |
“Diradah?” |
Они его строили в соответствии со своими верованиями и мифами. | |
"They built it as their beliefs and myths dictated.” |
Среди марширующих были музыканты-жрецы из капеллы близлежащего Джорджтаунского университета. Рослые, упитанные, оскопившие себя во имя служения Богине (а равно и ради пожизненных почестей и привилегий), они сверкали пёстрыми женскими одеяниями: блузами с длинными рукавами и высокими воротниками, юбками до колен. | |
In marched a band of musician-priests from the nearby Georgetown University. These were fat well-fed fellows who had castrated themselves in honor of the Goddess—and, incidentally, to get a lifelong position of prestige and security. Like women, they were dressed in high-necked, long-sleeved blouses and ankle-length skirts. |
III
[править]Стэгг приподнялся и застонал от боли и потрясения. Превозмогая себя, скатился с кровати, от слабости упал на колени, с трудом поднялся и, шатаясь, побрёл к трём громадным зеркалам, расположенным под углом друг к другу. Зеркала отразили ужасное зрелище. Он был гол. Мошонка выкрашена в голубой цвет, член — в красный, ягодицы — в белый[1]. Но не это потрясло Стэгга. Он увидел два рога, торчащих под углом сорок пять градусов из лба на добрый фут, затем разветвляющихся на множество отростков. | |
Stagg sat up and then yelled from the pain and the shock. He rolled out of bed, fell to his knees from weakness, struggled to his feet, and staggered to the three full-length mirrors set at angles to each other. He was naked. His testicles were painted blue; his penis, red; his buttocks, white. He did not think about that. He could think about nothing except the two things he saw sticking at a 45-degree angle from his forehead for a foot and then branching out into many points. |
Джон-Ячменное Зерно вытолкал меня. Он сказал, что в этот момент женщины готовы разорвать, в полном смысле этого слова, любого подвернувшегося под руку мужчину. И намекнул, что некоторые музыканты стали жрецами поневоле — им не хватило прыти убраться с дороги этих дам в вечер зимнего солнцестояния. | |
John Barleycorn made me leave. He told me that at this time the women were likely to tear apart—literally—any man they encountered. He hinted that some of the musicians had not voluntarily qualified for candidacy as priests; they had just not been spry enough to get out of the way of the ladies on the evening of the winter solstice. |
— Я кое-что припоминаю, — задумчиво произнес Стэгг. — Всё как в тумане, всё перепутано, но помню, как очнулся после того пойла. Я был беспомощнее ребёнка. Вокруг шумно. Женщины кричали, словно рожая. | |
“Do you know,” Stagg said, “some things are coming back to me. It’s vague and mixed up, but I can remember coming to after taking that drink. I was weak and helpless as a baby. There was a great noise around me. Women screaming as if they were in the pain of childbirth…” |
Пища и пиво попадали на его голую грудь и ноги, но он, хотя раньше ел всегда очень аккуратно, не обращал на это никакого внимания. | |
The food and beer slopped on his bare chest and legs but, though he’d always been a fastidious eater, he paid no attention. |
IV
[править]Том Табак не было настоящим его именем. Как звали его на самом деле, никто не знал. На этот вопрос он отвечал, что не имеет права называть свое имя и откликаться на него. Став «Томом Табаком», он уже не был больше человеком. Для жителей Ди-Си он был полубогом. | |
Tom Tobacco was not his birth-name. What that was, none of them knew. They had asked, but Tom Tobacco had replied that he was not to mention it or hear it spoken. As of the day he had become Tom Tobacco, he was no longer a man but a dim. Apparently dim was the word for demigod. |
Он родился и вырос в Норфолке, в Виргинии — самом южном городе Ди-Си. Нафек, или норфолкский язык отличался от языка жителей Вашингтона так же, как испанский язык от французского или шведский от исландского. | |
He had been born and raised in Norfolk, Virginia, the southernmost city of the nation of Deecee. Nafek, or Norfolkese, differed as much from Wazhdin, of Washingtonese, as Spanish from French, or Swedish from Icelandic. |
Нефи Сарвант был невысоким, смуглым, костистым человеком лет сорока с весьма характерной внешностью: вздернутый подбородок, казалось, был заострен на конце, тонкие губы, делающие рот узкой полоской, и загнутый крючком нос, направленный к подбородку. Спутники часто шутили, что в профиль он напоминает щипцы для орехов. | |
Nephi Sarvant was a short, dark, and bony man of about forty. His chin jutted out so far it gave the impression of curving upwards at its end. His mouth was so thin-lipped it was only a thread. His nose, like his chin, was overdeveloped. It hooked downwards as if trying to meet the chin. His crewmates said that in profile he looked like a human nutcracker. |
— Нам не по нутру незнакомцы, которые даже говорить правильно не могут. У чужаков много всяких штучек, особенно когда они играют в кости. Только неделю назад нам попался один матрос из Норфолка, который заговаривал кости. Мы ему повыбивали все зубы и сбросили с причала с грузом вокруг шеи. Только его и видели. | |
“We don’t like strangers that can’t even talk Deecee straight. Strangers got queer tricks, especially when they are shooting craps. Only a week ago we caught a tar from Norfolk who was using magic to control the dice. We knocked his teeth out and threw him off the dock with a weight around his neck. Never saw him again.” |
V
[править]… над головой шелестели ветви огромного дуба. Сквозь листву пробивалось яркое безоблачное небо. Вверху в ветвях резвились птицы воробьи, дрозды, на нижней ветке сидела огромная сойка, свесив вниз голые человеческие ноги. | |
… the branches of a large oak tree above him. Through the branches he could see a bright, cloudless sky. There were birds on the branches, a sparrow, a catbird—and a huge jay which sat on its rear and dangled bare and human legs. |
VII
[править]— Ты говоришь на английском языке, очень близком к языку 21 века! | |
“You spoke twenty-first-century American! Something like it, anyway!” |
… Сильвия, проехавшая вперёд, чтобы предупредить жителей Балтимора о том, что Рогатый Король прибывает раньше, чем рассчитывали, и, несомненно, чтобы посвятить жителей в намерения Рогатого Короля изнасиловать весь город. | |
… Sylvia, going ahead to warn the people of Baltimore that the Horned King was arriving ahead of schedule—and doubtless to relay the Horned King’s boast that he would ravish the entire city. |
.. это был любимый цвет богини Мэри, покровительницы Мэриленда. Согласно легендам, Мэри была внучкой Колумбии и дочерью Виргинии. Именно она обратила обитателей этой местности в истинную веру и взяла их под своё покровительство. | |
… the color reserved for the goddess Mary, patron deity of Maryland. Mary, according to the myth, was the granddaughter of Columbia and the daughter of Virginia. It was she who had formed a fondness for the natives of this region and had taken them under her protection. |
Тело жрицы вряд ли могло задержать весившего более полутонны зверя. Выставив голову вперед, он тараном пошел на плотно спрессованную толпу, состоявшую из дико кричавших и упирающихся женщин. | |
The impact of the priestess’ body scarcely checked the onslaught of the stag, which weighed at least a ton. It rammed head-on into the solidly packed mob of struggling, writhing women. |
VIII
[править]— Ди-Си не были бы сами собой, если бы и тут не экономили. Они сочетают роль Героя-Солнце с ролью Короля-Оленя. Король-Олень символизирует человека. Рождается слабым и беспомощным ребенком, вырастает в страстного зрелого мужа, любовника и отца. Но и он заканчивает Великий Путь и должен, хочешь не хочешь, встретить Смерть. К тому времени он уже слепой, лысый, слабый, бесполый. И… он борется до последнего вздоха, но… Альба безжалостно лишает его жизни. <…> В Олбани состоится грандиозная церемония, апофеоз. Там ты овладеешь не юными нежными девственницами, а седовласыми, вислогрудыми жрицами Богини Свиньи. Твое естественное отвращение к старухам будет подавлено тем, что тебя будут держать в клетке до тех пор, пока похоть не дойдет до такой степени, что ты рад будешь любой женщине, даже столетней прабабке. <…> Потом тебя ослепят, оскальпируют, оскопят и, наконец, повесят. Будет объявлен всеобщий траур на целую неделю, а затем похоронят в позе зародыша под дольменом, под сводом из огромных глыб. В твою честь будут вознесены молитвы, а перед местом погребения будет принесён в жертву самец лося. | |
“The Deecee are nothing if not economical. They combine the role of Sunhero with that of the Stag-King. He is a symbol of man. He is born as a weak and helpless infant, he grows to become a lusty, virile male, lover, and father. But he, too, completes the Great Route and must, willy-nilly, face Death. By the time he meets her, he is blind, bald, weak, sexless. And… he fights for his last breath, but… Alba relentlessly chokes it out of him. <…> There will be one tremendous ceremony at Albany, the final. There you will take, not the tender young virgins, but the white-haired sag-breasted old priestesses of the Sow-Goddess. And your natural distaste for the old women will be overcome by keeping you restrained in a cage until you are at such a point of lust that you will take any woman, even a hundred-year-old great-grandmother. <…> Afterwards, you will be blinded, scalped, castrated, and then hung. There will be a week of national mourning for you. Then you will be buried in the position of a foetus beneath a dolmen, an archway of great slabs of stone. And prayers will be said to you and stags will be scarificed over your tomb.” |
IX
[править]… государство Пантс-Эльф (Восточная Пенсильвания). — pants — «панталоны, штаны, брюки, кальсоны, шорты», elf — эльф | |
… nation of Pants-Elf (eastern Pennsylvania). |
Теперь же игра в <бейсбол> велась так, что считался необычным матч, в котором бы не было серьёзных увечий и нескольких смертельных исходов в каждой из команд. | |
Now it was conducted in such a fashion that it was an unusual match in which both teams did not suffer numerous injuries and several fatalities. |
Лэнки Джон Через-Речку-Через-Лес Джордан Могучий Кэйси выплюнул табак и замахнулся. В руке у него был мяч стандартного размера, из которого торчали четыре симметрично расположенных полудюймовых стальных шипа. Поэтому ему приходилось держать мяч осторожно, чтобы не порезать пальцы при броске. — имя и прозвище | |
Lanky John Up-The-Hill-And-Over-The-River-Jordan Mighty Casey spat tobacco, then began to wind up. He held in his right hand a ball of regulation size. Four half-inch steel spikes projected from the ball, one from each pole of the sphere and two from the equator. John Casey had to hold the ball so he wouldn’t cut his fingers when he hurled it. |
При очередной подаче Яблоня взмахнул битой, но не попал по мячу. А вот тот угодил в цель. Игрок рухнул на землю, один из шипов мяча впился в его бок. | |
The next pitch, Appletree swung and missed. The ball did not. Appletree fell to the ground, the spike of the ball sticking in his side. |
— Здесь судья — я, и я говорю — аут! | |
“I’m the ump, and I say you’re out!” |
XI
[править]У входа в Вассарское училище Стэгг услышал те же гимны или вариации песнопений, которые слышал всегда, когда ему вручали ключи от городов. В данном конкретном случае ему вручили диплом почетного профессора. | |
When Stagg entered the campus of Vassar, he heard the same song, or variation thereof, he always heard when being presented the keys to the city, or, in this case, an honorary doctorate. |
В его честь были перерезаны глотки у группы плененных пантс-эльфов на грандиозном празднестве. Многие их пленников были храбрецами: они выкрикивали непристойности в адрес Героя-Солнце, даже захлёбываясь собственной кровью. | |
A group of Pants-Elf prisoners, taken on a raid, had had their throats cut during a ceremony in his honor. Some of them had been very brave men, jibing obscenely at Stagg until the knife severed their windpipes. |
XII
[править]Контуры лица в профиль у Нефи Сарванта полностью отражали его характер. Они напоминали щипцы для раскалывания орехов. И Нефи был верен своему лицу: вцепившись во что-то, уже не отпускал. | |
The face of Nephi Sarvant was an index to his character. It looked in profile like a nutcracker or the curved jaws of a pair of pliers. He was faithful to his face; once he fastened down upon something, he would not let go. |
Храм Готью располагался на границе между районом, где обитала знать. Это было внушительное здание из бетона в форме гигантской полуоткрытой устричной раковины, покрытое чередующимися красными и белыми полосами. Ко входу вели широкие ступени. Внутри было полутемно и прохладно. Верхняя часть раковины поддерживалась несколькими стройными каменными колоннами, представляющими собой подобие Богини Готью, хорошо сложенной женщины с печальным вытянутым лицом и открытым углублением в том месте, где должен был быть её живот. В этих нишах помещались большие каменные скульптуры куриц, окруженных яйцами. | |
The Temple of Gotew was on the borderline between the dock area and a wealthy residential district. It was an imposing building of prestressed concrete, shaped like an enormous half-open oyster shell and painted in scarlet and white stripes. Broad steps of granite slabs ran up to the lower lip of the shell, and the interior was cool and dimly lit. The upper part of the shell was supported by a few slim pillars of stone carved in the likeness of the goddess Gotew, a stately figure with a sad and brooding face and an open hollow where her stomach should have been. |
XV
[править]Майти по-волчьи оскалил зубы. Теперь, согласно правилам, раз уж Стэгг замахнулся битой, но не попал по мячу, то должен был отшвырнуть её в сторону и стоять неподвижно, пока Майти не сделает попытку «запятнать» его, пусть даже ударом мяча между глаз. — бейсбол | |
Mighty grinned wolfishly because, if Stagg struck out. Stagg would have to throw aside his bat and stand unmoving while Mighty tried to hit him between the eyes with the ball. |
XVII
[править]— Давно он умер? | |
“How long has he been dead?” |
Перевод
[править]А. Кон, 1990, 1994 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]Конечно, символизм в «Плоти» присутствует, но в соответствии с политикой издателя, всё в книге имеет явные сексуальные мотивы или смысл. | |
— Питер Шуйлер Миллер, 1961 |
Тут есть яркие вспышки воображения, к которым никто, кроме Филипа Фармера, не мог бы даже приблизиться... | |
There are vivid flashes of imagination that no one but Philip Farmer could even come near...[4] | |
— Джоанна Расс, 1968 |