Сунь-цзы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Отклонено последнее 1 текстовое изменение (188.232.46.186) и восстановлена версия 184477 AnankeBot: вандализм
м Бот: перенос 25 интервики-ссылок в Викиданные (Q37151)
Строка 98: Строка 98:
[[Категория:Философы Китая]]
[[Категория:Философы Китая]]
[[Категория:Военные теоретики]]
[[Категория:Военные теоретики]]

[[az:Syun Tszı]]
[[bg:Сун Дзъ]]
[[bs:Sun Tzu]]
[[ca:Sunzi]]
[[cs:Sun-c']]
[[de:Sunzi]]
[[en:Sun Tzu]]
[[fr:Sun Zi]]
[[he:סון דזה]]
[[hr:Sun Cu]]
[[hu:Sun Zi]]
[[hy:Սուն Ցզի]]
[[it:Sūnzǐ]]
[[ka:სუნ-ძი]]
[[li:Sun Tzu]]
[[lt:Sun Tzu]]
[[nl:Sun Tzu]]
[[pl:Sun Zi]]
[[pt:Sun Tzu]]
[[ro:Sun Tzu]]
[[sk:Sun-c’]]
[[sr:Сун Цу]]
[[sv:Sun Zi]]
[[tr:Sun Tzu]]
[[uk:Сунь Цзи]]

Версия от 22:19, 15 апреля 2014

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Сунь Цзы (кит. трад. 孫子, упр. 孙子, пиньинь: sūnzǐ) — китайский стратег и мыслитель, предположительно, живший в VI или, по другим источникам, в IV веке до н. э..

Цитаты

Из трактата «Искусство войны»

  •  

Война — это великое дело государства, основа жизни и смерти, путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать.

 

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  — «Начальные расчеты»
  •  

Война — это путь обмана. Поэтому, даже если ты способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда цель близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко.

 

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。

  — «Начальные расчеты»
  •  

Война любит победу и не любит продолжительности.

 

故兵貴勝,不貴久。

  — «Ведение войны»
  •  

Сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь.

 

是故百戰百勝,非善之善也﹔不戰而屈人之兵,善之善者也。

  — «Планирование нападения»
  •  

Самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска. Самое худшее — осаждать крепости.

 

故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已。

  — «Планирование нападения»
  •  

Тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем.

 

故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝。

  — «Планирование нападения»
  •  

Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.

 

不可勝在己,可勝在敵。

  — «Боевая форма»
  •  

Управлять многими — то же, что управлять немногими. Дело в организации.

 

凡治眾如治寡,分數是也。

  — «Стратегическая мощь»
  •  

Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся.

 

兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。

  — «Девять местностей»
  •  

Сначала будь как невинная девушка — и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц — и противник не успеет принять мер к защите.

 

是故始如處女,敵人開戶,後如脫兔,敵不及拒。

  — «Девять местностей»
  •  

Если ты узнал, что у тебя появился шпион противника и следит за тобой, обязательно воздействуй на него выгодой; введи его к себе и помести его у себя.

 

必索敵人之間來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也。

  — «Использование шпионов»

Другие высказывания

  •  

Тот, кто правильно указывает на мои ошибки, — мой учитель; тот, кто правильно отмечает мои верные поступки, — мой друг; тот, кто мне льстит, — мой враг.[источник?]

  •  

В сражении само по себе численное превосходство не дает преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую военную мощь.[источник?]

  •  

Готовность пожертвовать собой ради выполнения долга есть основа поддержания жизни.[источник?]

  •  

Музыка — источник радости мудрых людей, она способна вызвать в народе хорошие мысли, она глубоко проникает в его сознание и легко изменяет нравы и обычаи.[источник?]

  •  

Если не знаешь, каковы твои дети, посмотри на их друзей.[источник?]

  •  

Дурные качества и поступки человека зависят от него самого.[источник?]

Ссылки

孫子兵法. The Art of War.