Сунь-цзы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Tverdi (обсуждение | вклад) Отклонено последнее 1 текстовое изменение (188.232.46.186) и восстановлена версия 184477 AnankeBot: вандализм |
SamoaBot (обсуждение | вклад) м Бот: перенос 25 интервики-ссылок в Викиданные (Q37151) |
||
Строка 98: | Строка 98: | ||
[[Категория:Философы Китая]] |
[[Категория:Философы Китая]] |
||
[[Категория:Военные теоретики]] |
[[Категория:Военные теоретики]] |
||
[[az:Syun Tszı]] |
|||
[[bg:Сун Дзъ]] |
|||
[[bs:Sun Tzu]] |
|||
[[ca:Sunzi]] |
|||
[[cs:Sun-c']] |
|||
[[de:Sunzi]] |
|||
[[en:Sun Tzu]] |
|||
[[fr:Sun Zi]] |
|||
[[he:סון דזה]] |
|||
[[hr:Sun Cu]] |
|||
[[hu:Sun Zi]] |
|||
[[hy:Սուն Ցզի]] |
|||
[[it:Sūnzǐ]] |
|||
[[ka:სუნ-ძი]] |
|||
[[li:Sun Tzu]] |
|||
[[lt:Sun Tzu]] |
|||
[[nl:Sun Tzu]] |
|||
[[pl:Sun Zi]] |
|||
[[pt:Sun Tzu]] |
|||
[[ro:Sun Tzu]] |
|||
[[sk:Sun-c’]] |
|||
[[sr:Сун Цу]] |
|||
[[sv:Sun Zi]] |
|||
[[tr:Sun Tzu]] |
|||
[[uk:Сунь Цзи]] |
Версия от 22:19, 15 апреля 2014
Сунь Цзы (кит. трад. 孫子, упр. 孙子, пиньинь: sūnzǐ) — китайский стратег и мыслитель, предположительно, живший в VI или, по другим источникам, в IV веке до н. э..
Цитаты
Из трактата «Искусство войны»
Война — это великое дело государства, основа жизни и смерти, путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать. | |
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 | |
— «Начальные расчеты» |
Война — это путь обмана. Поэтому, даже если ты способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда цель близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко. | |
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。 | |
— «Начальные расчеты» |
Война любит победу и не любит продолжительности. | |
故兵貴勝,不貴久。 | |
— «Ведение войны» |
Сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь. | |
是故百戰百勝,非善之善也﹔不戰而屈人之兵,善之善者也。 | |
— «Планирование нападения» |
Самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска. Самое худшее — осаждать крепости. | |
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已。 | |
— «Планирование нападения» |
Тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем. | |
故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝。 | |
— «Планирование нападения» |
Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике. | |
不可勝在己,可勝在敵。 | |
— «Боевая форма» |
Управлять многими — то же, что управлять немногими. Дело в организации. | |
凡治眾如治寡,分數是也。 | |
— «Стратегическая мощь» |
Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся. | |
兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。 | |
— «Девять местностей» |
Сначала будь как невинная девушка — и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц — и противник не успеет принять мер к защите. | |
是故始如處女,敵人開戶,後如脫兔,敵不及拒。 | |
— «Девять местностей» |
Если ты узнал, что у тебя появился шпион противника и следит за тобой, обязательно воздействуй на него выгодой; введи его к себе и помести его у себя. | |
必索敵人之間來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也。 | |
— «Использование шпионов» |
Другие высказывания
Тот, кто правильно указывает на мои ошибки, — мой учитель; тот, кто правильно отмечает мои верные поступки, — мой друг; тот, кто мне льстит, — мой враг.[источник?] |
В сражении само по себе численное превосходство не дает преимущества. Не надо идти в атаку, опираясь только на голую военную мощь.[источник?] |
Готовность пожертвовать собой ради выполнения долга есть основа поддержания жизни.[источник?] |
Музыка — источник радости мудрых людей, она способна вызвать в народе хорошие мысли, она глубоко проникает в его сознание и легко изменяет нравы и обычаи.[источник?] |
Если не знаешь, каковы твои дети, посмотри на их друзей.[источник?] |
Дурные качества и поступки человека зависят от него самого.[источник?] |