Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом
«Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом»[1] (англ. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy) — юмористический фантастический роман Дугласа Адамса, написанный на основе его одноимённой радиопередачи на BBC. Впервые опубликован в 1979 году и открыл пенталогию. Экранизация вышла в 2005.
Цитаты
[править]— Однако, мистер Дент, маршрут был выставлен для всеобщего ознакомления в местном бюро планирования и висел там девять месяцев. | |
"But Mr. Dent, the plans have been available in the local planning office for the last nine months." |
Алкоголь упоминается и в «Путеводителе». Там сказано, что лучший на свете коктейль — это «Пангалактический грызлодёр». | |
The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy also mentions alcohol. It says that the best drink in existence is the Pan Galactic Gargle Blaster. |
Президент: полный титул — Президент Имперского Галактического Правительства. Термин «Имперское» сохраняется, хотя в настоящее время и является анахронизмом. Последний Император, престол к которому перешел по наследству, почти мертв, и содержится в этом состоянии уже много столетий. В последние минуты агонии он был заключен в стазис-поле, обеспечивающее его практически полную сохранность. Все его наследники давно умерли, и это означает, что власть без всяких крутых политических мер просто опустилась на одну или две ступеньки ниже, и сейчас её представляет орган, который раньше действовал лишь как Совет при Императоре… — глава 4, перевод: В. Е. Филиппов, 1997 | |
President: full title President of the Imperial Galactic Government. |
… жители сказочно красивой планеты Бетсаламин настолько обеспокоены эрозией окружающей среды, вызванной забавами десяти миллиардов ежегодно приезжающих туристов, что определённая с точностью до грамма разница между общим весом пищи, съеденной вами на планете, и общим весом ваших экскрементов хирургическим путем удаляется из вашей физической массы, то бишь из вашего собственного тела; поэтому, сходив в туалет, не забудьте взять квитанцию. — глава 8 | |
… the fabulously beautiful planet Bethselamin is now so worried about the cumulative erosion by ten billion visiting tourists a year that any net imbalance between the amount you eat and the amount you excrete whilst on the planet is surgically removed from your bodyweight when you leave: so every time you go to the lavatory it is vitally important to get a receipt. |
— Нас подобрал корабль на невероятностной тяге! Обалдеть можно! <…> Что с тобой такое? | |
"We've been picked up by a ship powered by the Infinite Improbability Drive! This is incredible! <…> What's happening?" |
В одном углу, сгорбившись, сидел робот. Его блестящая металлическая голова понуро склонилась над блестящими металлическими коленями. Робот тоже был новым, хорошо сложенным, отполированным, и все же при взгляде на него неизвестно почему складывалось впечатление, будто отдельные части его тела плохо стыкуются между собой. На самом деле они стыковались идеально — просто что-то в его осанке наводило на мысль, что они могли бы стыковаться лучше. — глава 11 | |
In one corner a robot sat humped, its gleaming brushed steel head hanging loosely between its gleaming brushed steel knees. It too was fairly new, but though it was beautifully constructed and polished it somehow looked as if the various parts of its more or less humanoid body didn't quite fit properly. In fact they fitted perfectly well, but something in its bearing suggested that they might have fitted better. |
Микросекундной паузой и почти неуловимой модуляцией тембра — ничего такого, на что можно было бы обидеться, — Марвин ухитрился выразить ужас и отвращение ко всем человеческим существам. — глава 11 | |
With a microsecond pause, and a finely calculated micromodulation of pitch and timbre—nothing you could actually take offence at—Marvin managed to convey his utter contempt and horror of all things human. |
— Я нашел рекламный буклет, он валялся на полу. <…> Вот, гляди. — Форд ткнул в одну из страниц. | |
"I just found this sales brochure lying on the floor. <…> Look, I was right." |
При общении с Зафодом Триллиан труднее всего давалось умение различать, когда он прикидывается глупым, чтобы сбить с толку собеседника; когда он прикидывается глупым, потому что не хочет думать, и предпочитает, чтобы это сделал за него кто-нибудь другой; когда он прикидывается феноменально глупым, чтобы скрыть, что чего-то не понимает, и когда он просто проявляет глупость. — глава 12 | |
One of the major difficulties Trillian experienced in her relationship with Zaphod was learning to distinguish between him pretending to be stupid just to get people off their guard, pretending to be stupid because he couldn't be bothered to think and wanted someone else to do it for him, pretending to be outrageously stupid to hide the fact that he actually didn't understand what was going on, and really being genuinely stupid. |
Марвин плелся по коридору, не прекращая стенаний: | |
Marvin trudged on down the corridor, still moaning. |
В те дни сердца были отважными, а ставки высокими, мужчины были настоящими мужчинами, женщины — настоящими женщинами, а маленькие мохнатые существа с Альфы Центавра — маленькими мохнатыми существами с Альфы Центавра. Никто не боялся противостоять неизведанным опасностям, совершать великие поступки, расщеплять инфинитивы, которые никто до этого не расщеплял — и так мало-помалу крепла Империя.[2] — глава 15 | |
In those days spirits were brave, the stakes were high, men were real men, women were real women, and small furry creatures from Alpha Centauri were real small furry creatures from Alpha Centauri. And all dared to brave unknown terrors, to do mighty deeds, to boldly split infinitives that no man had split before—and thus was the Empire forged. |
Неужели недостаточно любоваться красотой сада, не убедив себя предварительно, что на его задворках обитают феи? — глава 16; Ричард Докинз сделал это эпиграфом своей книги «Бог как иллюзия» (2006) | |
Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too? |
— Знаете, — поёжившись, произнесла Триллиан, — что-то не нравится мне эта планета. | |
"You know I don't like the look of that planet at all," said Trillian shivering. |
Принцип работы нутримата очень интересен. При нажатии кнопки «Напиток» производится мгновенное, тщательное обследование вкусовых сосочков субъекта и спектральный анализ его метаболизма. Затем через нервную систему во вкусовые центры мозга субъекта запускаются слабые пробные сигналы, чтобы предложенный напиток, как говорится, «хорошо пошел». Вместе с тем совершенно непонятно, зачем все это делается, потому что машина неизменно выдает чашку жидкости, которая разительно, однако не на все сто, отличается от чая. Нутримат разработан и выпускается Кибернетической корпорацией Сириуса, чей отдел жалоб и рекламаций занимает всю площадь суши первых трёх планет звёздной системы Сириус Тау. — глава 17 | |
The way [Nutri-Matic] functioned was very interesting. When the Drink button was pressed it made an instant but highly detailed examination of the subject's taste buds, a spectroscopic analysis of the subject's metabolism and then sent tiny experimental signals down the neural pathways to the taste centers of the subject's brain to see what was likely to go down well. However, no one knew quite why it did this because it invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea. The Nutri-Matic was designed and manufactured by the Sirius Cybernetics Corporation whose complaints department now covers all the major land masses of the first three planets in the Sirius Tau Star system. |
— А это не опасно? | |
"Is it safe?" he said. |
— Тогда что стало с ракетами? | |
"Then what's happened to the missiles?" he said. |
— Андроида-параноида? — уточнил он, — да, берём. | |
"Oh, the Paranoid Android," he said. "Yeah, we'll take him." |
Библброкс нетерпеливо постучал по люку. | |
Zaphod tapped impatiently on the hatch. |
— Может, посторожишь здесь с роботом у входа? Хорошо? | |
"Could you just sort of keep this robot with you and guard this end of the passageway. OK?" |
Экспедиция, в конце концов направленная по его следам, обнаружила маленький астероид, единственным жителем которого был старик. Старик делал вид, что ничего не знает, и лишь твердил как заведённый, что на свете правды нет (впрочем, позднее его уличили во лжи). — глава 21 | |
When one day an expedition was sent to the spatial coordinates that Voojagig had claimed for this planet they discovered only a small asteroid inhabited by a solitary old man who claimed repeatedly that nothing was true, though he was later discovered to be lying. |
Любопытно, что дельфины давно знали о нависшей над Землей угрозе уничтожения и неоднократно пытались предупредить человечество. Однако все их попытки общения ошибочно истолковывались как игра с мячом или прочие дельфиньи шалости, поэтому в конце концов они плюнули и незадолго до прибытия вогонов покинули Землю своим собственным способом. | |
Curiously enough, the dolphins had long known of the impending destruction of the planet Earth and had made many attempts to alert mankind of the danger; but most of their communications were misinterpreted as amusing attempts to punch footballs or whistle for tidbits, so they eventually gave up and left the Earth by their own means shortly before the Vogons arrived. |
— Создания, которых вы зовёте мышами, вовсе не таковы, какими кажутся вам. Вы замечаете лишь, так сказать, отпечаток в нашем измерении огромных сверхразумных панпространственных существ. — Старец замолчал и участливо добавил: | |
"These creatures you call mice, you see, they are not quite as they appear. They are merely the protrusion into our dimension of vast hyperintelligent pandimensional beings. The whole business with the cheese and the squeaking is just a front." |
— Мы находимся здесь в качестве полномочных представителей Объединённого союза философов, мудрецов и титанов мысли. Мы требуем, чтобы эту машину немедленно выключили! <…> | |
"We are quite definitely here as representatives of the Amalgamated Union of Philosophers, Sages, Luminaries and Other Thinking Persons, and we want this machine off, and we want it off now!" <…> |
— Никогда более, — вскричал оратор, — никогда более не проснёмся мы поутру с мыслью: «Кто я такой? В чем смысл моего существования? Изменится ли что-нибудь в космическом масштабе, если я не пойду на работу?» Сегодня мы наконец раз и навсегда узнаем простой и ясный ответ на все эти маленькие, но не дающие покоя загадки Жизни, Вселенной и Всего Остального! — глава 27 | |
"Never again," cried the man, "never again will we wake up in the morning and think Who am I? What is my purpose in life? Does it really, cosmically speaking, matter if I don't get up and go to work? For today we will finally learn once and for all the plain and simple answer to all these nagging little problems of Life, the Universe and Everything!" |
— Зафод! Очнись! | |
"Zaphod! Wake up!" |
В небе появилась огромная надпись <…>. Она гласила: «Магратея удовлетворит любому, даже самому взыскательному вкусу. Мы не из хвастливых».[2] | |
In the sky a huge sign appeared <…>. It said, Whatever your tastes, Magrathea can cater for you. We are not proud. |
— Видите ли, ребята, вы имеете дело отнюдь не с узколобыми дебилами, которые двух слов связать не могут. Мы серьёзные интеллигентные люди и наверняка нашли бы с вами общий язык, окажись все вместе в одной компании. | |
"Now see here, guy," said the voice on the loud hailer, "you're not dealing with any dumb two-bit trigger-pumping morons with low hairlines, little piggy eyes and no conversation, we're a couple of intelligent caring guys that you'd probably quite like if you met us socially! I don't go around gratuitously shooting people and then bragging about it afterwards in seedy space-rangers bars, like some cops I could mention! I go around shooting people gratuitously and then I agonize about it afterwards for hours to my girlfriend!" |
Пролог
[править]Далеко-далеко, в не замеченных картографами складках давно вышедшего из моды Западного Спирального Рукава Галактики, затерялась крохотная, никому не интересная жёлтая звезда. — начало романа | |
Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. |
Постепенно распространялось и крепло убеждение, что все несчастья пошли с того, как люди спустились с деревьев на землю. А кое-кто даже полагал, что ошибка была совершена ещё раньше — с деревьями тоже нечего было связываться и вообще незачем было вылезать из океана. | |
Many were increasingly of the opinion that they'd all made a big mistake in coming down from the trees in the first place. And some said that even the trees had been a bad move, and that no one should ever have left the oceans. |
Книга пользуется огромным спросом, оставив далеко позади «Межзвёздный сборник советов по домоводству»; раскупается гораздо быстрее, чем «Ещё 53 способа скоротать время в невесомости», и вызывает ещё больше споров и толков, чем философская трилогия «Где Господь сбился с пути», «Основные ошибки Господа Бога» и «Да кто он в конце концов такой, этот Господь Бог?!» | |
Not only is it a wholly remarkable book, it is also a highly successful one—more popular than the Celestial Home Care Omnibus, better selling than Fifty More Things to do in Zero Gravity, and more controversial than Oolon Colluphid's trilogy of philosophical blockbusters Where God Went Wrong, Some More of God's Greatest Mistakes and Who is this God Person Anyway? |
Глава 3
[править][Путеводитель] выпускался в микросубмезонном формате, ибо в привычной форме потребовал бы от путешественника таскать за собой десяток небоскрёбов в качестве книгохранилища. | |
The reason why it was published in the form of a micro sub meson electronic component is that if it were printed in normal book form, an interstellar hitch hiker would require several inconveniently large buildings to carry it around in. |
… любой человек, который исколесил всю Галактику вдоль и поперёк, прошёлчерез голод, нужду и лишения, и всё-таки имеет при себе полотенце — это человек, с которым можно иметь дело. | |
… any man who can hitch the length and breadth of the galaxy, rough it, slum it, struggle against terrible odds, win through, and still knows where his towel is, is clearly a man to be reckoned with. |
— Сейчас бесполезно прикидываться дурачками. Проекты трассы и планы взрывных работ были выставлены для всеобщего ознакомления в местном Отделе планирования на Альфе Центавра ещё пятьдесят земных лет назад — достаточный срок, чтобы подать жалобу по надлежащим каналам. | |
"There's no point in acting all surprised about it. All the planning charts and demolition orders have been on display in your local planning department on Alpha Centauri for fifty of your Earth years, so you've had plenty of time to lodge any formal complaint and it's far too late to start making a fuss about it now." |
Глава 5
[править]Форд сел на один из матрасов и полез в сумку. Артур нервно потыкал матрас ногой и опустился рядом. Вообще-то он мог не нервничать: выросшие в топях Зеты Прутивнобендзы матрасы перед употреблением тщательно умерщвляются и высушиваются; как правило, они редко оживают. | |
[Ford] sat down on one of the mattresses and rummaged about in his satchel. Arthur prodded the mattress nervously and then sat on it himself: in fact he had very little to be nervous about, because all mattresses grown in the swamps of Squornshellous Zeta are very thoroughly killed and dried before being put to service. Very few have ever come to life again. |
— Сейчас покажу, как пользоваться, — сказал Форд и выхватил компьютер у Артура, который глядел на него, будто на полуразложившийся труп. | |
"I'll show you how it works," said Ford. He snatched it from Arthur who was still holding it as if it was a two-week-dead lark and pulled it out of its cover. |
— Но я не говорю по-вогонски! | |
"But I can't speak Vogon!" |
Глава 6
[править]«Я страдаю от несчастной любви и не хочу, чтобы у других было хорошее настроение. Конец сообщения». <…> | |
"Secondly, we are about to jump into hyperspace for the journey to Barnard's Star. On arrival we will stay in dock for a seventy-two hour refit, and no one's to leave the ship during that time. I repeat, all planet leave is cancelled. I've just had an unhappy love affair, so I don't see why anybody else should have a good time. Message ends." <…> |
— Это твой переводчик. Вавилонская рыбка. Посмотри в путеводителе, если хочешь. | |
"It's translating for you. It's a Babel fish. Look it up in the book if you like." <…> |
Англии больше не существует. С этим смириться можно — с трудом, но можно. Он сделал другую попытку: Америки больше не существует. Не укладывается в голове! Артур решил начать с чего-нибудь помельче. | |
England no longer existed. He'd got that—somehow he'd got it. He tried again. America, he thought, has gone. He couldn't grasp it. He decided to start smaller again. New York has gone. No reaction. He'd never seriously believed it existed anyway. The dollar, he thought, had sunk forever. Slight tremor there. Every Bogart movie has been wiped, he said to himself, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. |
— Что? «Безвредна»? Это всё, что сказано? «Безвредна»! Одно слово! | |
"What? Harmless? Is that all it's got to say? Harmless! One word!" |
Глава 7
[править]Поэзия вогонов занимает третье место во Вселенной по отвратительности. | |
Vogon poetry is of course the third worst in the Universe. |
— Эй, охранник! Отведи пленников к шлюзу номер три и вышвырни их в космос! <…> | |
"Guard! Take the prisoners to number three airlock and throw them out!" <…> |
— Итак, нас ждёт смерть, — подытожил Артур. | |
"Yes," said Ford, "except…no! Wait a minute!" he suddenly lunged across the chamber at something behind Arthur's line of vision. "What's this switch?" he cried. |
Глава 31
[править]… в тот момент, когда Артур произнес: «Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным», — в пространственно-временном континууме открылся случайный туннель, и эти слова, преодолев пучины пространства и времени, достигли некой далекой галактики, где два воинственных народа готовились к ужасающей межзвёздной резне. | |
… at the very moment that Arthur said "I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle," a freak wormhole opened up in the fabric of the space-time continuum and carried his words far far back in time across almost infinite reaches of space to a distant Galaxy where strange and warlike beings were poised on the brink of frightful interstellar battle. |
— … идеализм, чистая наука, поиски истины — все это очень хорошо, но рано или поздно, боюсь, наступает момент, когда начинаешь подозревать, что всей многомерной бесконечностью Вселенной на самом деле заправляет горстка маньяков. | |
"… idealism, yes the dignity of pure research, yes the pursuit of truth in all its forms, but there comes a point I'm afraid where you begin to suspect that if there's any real truth, it's that the entire multi-dimensional infinity of the Universe is almost certainly being run by a bunch of maniacs." |
— Электронный мозг. — Сказал Фрэнки. — Самый простенький. | |
"An electronic brain," said Frankie, "a simple one would suffice." |
Глава 34
[править]Аэромобиль нёсся со скоростью Р-17 по стальным туннелям, ведущим на поверхность планеты, где мертвенно-бледные сумерки отступали перед очередным рассветом. | |
The aircar rocketed them at speeds in excess of R17 through the steel tunnels that lead out onto the appalling surface of the planet which was now in the grip of yet another drear morning twilight. Ghastly grey lights congealed on the land. |
— Почему, — начал Форд, <…> — ты лежишь лицом в пыли? | |
"Why," said Ford, <…> "are you lying face down in the dust?" |
Перевод
[править]В. И. Баканов, 1995 (с уточнениями)
О романе
[править]… «Автостопщик» <…> иногда чрезмерно поверхностен; <…> мягкий цинизм, от которого пальчики оближешь, напоминает что-то из пессимистических отрывков Курта Воннегута. Но <…> этого достаточно, <…> чтобы сделать «Автостопщика» одной из редких в жанре по-настоящему смешных книг. | |
… Hitchhiker <…> sometimes damagingly sophomoric; <…> the smooth finger-licking cynicism of the book does sometimes remind one of Kurt Vonnegut’s lesser moments. But <…> there is enough <…> to make Hitchhiker one of the genre's rare genuinely funny books.[5] | |
— Джон Клют, 1982 |
… произведение оказалось очень своевременным: <…> в фантастике с юмором было совсем неважно, и [Адамс] попал в яблочко. Первый вариант «Путеводителя» был написан <…> как раз в то время, когда люди всерьёз увлекались «звёздными войнами» и всем связанным с космосом.[6] | |
— Терри Пратчетт, интервью В. А. Владимирскому, 2007 |
О цикле
[править]… всё более неверно называемый трилогией «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом». | |
… the increasingly inaccurately named Hitchhiker’s Guide to the Galaxy trilogy.[7] | |
— blurb пятого романа, 1992 |
Трилогия в пяти частях | |
A Trilogy in Five Parts[8] | |
— заголовок сборника, 1995 |
… всё началось-то с радиосериала, именно здесь вещь зародилась, потихоньку обрастала плотью. Кроме того, именно на радио у меня было чувство, что я, да и все другие, кто работал вместе со мной — продюсер, звукоинженеры и так далее, — создавали нечто для той поры революционное. Или, если взглянуть на это иначе, у нас у всех временами ехала крыша. Помню, как я просиживал в студии под землёй, слушая три часа подряд, как кит на скорости триста миль в час выбрасывается на землю, и всё пытался получить нужный мне звук. | |
… the radio series was where it originated; that’s where it grew; that’s where the seed grew. Also, that’s where I felt that myself and the other people working on it—the producer and the sound engineers and so on, and, of course, the actors—all created something that really felt groundbreaking at the time. Or rather, it felt like we were completely mad at the time. I can remember sitting in the subterranean studio, auditioning the sound of a whale hitting the ground at three hundred miles an hour for hours on end, just trying to find ways of tweaking the sound. | |
— интервью автора клубу «Onion A.V.», январь 1998 |
- см. интервью автора М. Ньюсому, 1998
Цикл Дугласа Адамса нередко называют классикой юмористической фантастики. Особенно часто грешат этим люди, не дочитавшие пенталогию британского писателя до конца. Определение не то чтобы ошибочное, но настолько неполное, что пользоваться им — всё равно что бриться веником: глупо, нелепо и эффект нулевой. Чётко определить место, которое занимают эти книги в литературной иерархии, очень непросто — да, наверное, и не нужно. | |
— Василий Владимирский, «Без паники!» |
Примечания
[править]- ↑ В русских изданиях более известен как «Автостопом по Галактике».
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод М. В. Спивак (2001), с незначительными уточнениями.
- ↑ См. «Жизнь, Вселенная и всё остальное», гл. 18.
- ↑ В слове fish сумма порядковых номеров букв в английском алфавите равна 42, возможно, по замыслу автора (отмечено, например, в Википедии 5 июля 2006.).
- ↑ "Books," F&SF, February 1982, p. 34.
- ↑ «Не можешь победить — смейся». Памяти Терри Пратчетта // Мир фантастики. — 2015. — №4 (140). — С. 7.
- ↑ Mostly Harmless. Heinemann, 1992.
- ↑ The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy: A Trilogy in Five Parts. Heinemann, 1995.
- ↑ Мир фантастики. — 2012. — №7 (107). — С. 54.