Английский язык

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Англи́йский язы́к (English, English language) — один из самых распространённых в мире языков, относится к германской группе индоевропейской языковой семьи.

Английский язык[править]

  •  

Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо.

  Лев Ландау
  •  

Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся.[1]

  Курт Тухольский
  •  

Английским-то он овладел. Но в особо извращенной форме.[1]

  — Андрей Вансович
  •  

Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплёвывают, — и это называется английским языком.[1]

  Генрих Гейне
  •  

Англоговорящих людей мира можно разделить на (1) тех, которые не знают о расколе инфинитива и он их не волнует; (2) тех, которые не знают, но очень волнуются, узнав о нём; (3) тех, которые знают и осуждают его; (4) тех, которые знают и одобряют, и (5) тех, которые знают и различают.

 

The English-speaking world may be divided into (1) those who neither know nor care what a split infinitive is; (2) those who do not know, but care very much; (3) those who know and condemn; (4) those who know and approve; and (5) those who know and distinguish

  Fowler's Modern English Usage, second edition, p. 579
  •  

... <ему> очень нравился английский язык — его идиомы указывали на высокий и весёлый ум, хотя этот ум очень трудно было встретить в англичанах проявляющимся иначе, кроме как в самой идиоматике языка в тот момент, когда англичане ею пользовались.

  Виктор Пелевин, «Числа», 2003
  •  

Если королевский английский был достаточно хорош для Иисуса Христа, то он хорош и для детей Техаса! — Было заявлено с Библией в руках на вопрос о преподавании испанского языка в техасских школах для детей мексиканских эмигрантов[2]. При этом никакого английского в I веке н. э. не было.

 

If the King's English was good enough for Jesus Christ, it's good enough for the children of Texas![2]

  Мириам Фергюсон, до 1961
  •  

— Если русские желают, чтобы <американцы> считали их цивилизованными людьми, почему они не говорят на языке цивилизованных наций? — персонаж Джон Куинси Харрингтон

 

If the Russians want us to look upon them as a civilised people, why don’t they talk a civilised language?[3]

  Сомерсет Моэм, «Случайный знакомый» (A Chance Acquaintance), 1928
  •  

Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англорусский язык.[1]

  — неизвестный
  •  

Не сомневаюсь, ты удивишься, если корова вдруг заговорит по-английски. Но поверь мне: на десятый раз тебя бы уже раздражало её далёкое от оксфордского произношение. Конечно, если бы ты разбирался в этом...[1]

  Станислав Ежи Лец
  •  

Познания гидов в английском языке как раз достаточны, чтобы всякое объяснение довести до полной неудобопонятности.[1]

  Марк Твен
  •  

Проблемы с расколом инфинитива — одни из самых утомительных развлечений, изобретённых грамматиками в девятнадцатом веке.

 

Fussing about split infinitives is one of the more tiresome pastimes invented by nineteenth century grammarians.

  — Барбара Стренг (Barbara Strang), «Modern English Structure»

Американский и британский английский[править]

  •  

В настоящее время мы действительно во всём схожи с Америкой, кроме, разумеется, языка.

 

We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.

  Оскар Уайльд, «Кентервильское привидение», 1887
  •  

Соединённые Штаты и Великобритания — две страны, разделённые общим языком.

 

The United States and Great Britain are two countries separated by a common language.[4]

  Бернард Шоу, примерно 1940-е (парафраз Уайльда)
  •  

вариант:
Англичане и американцы — два народа, разделённые общим языком.[1]

 

The English and the Americans are two peoples divided by a common language.

  •  

Это несчастье для англо-американской дружбы, что две страны имеют мнимо общий язык. Француз в Америке, как и ожидается, не говорит как американец, но на англичанина, который говорит на родном языке, смотрят свысока. Или он же воспринимается как немец или голландец, и, к тому же, его языковая грамматика — как бы другой нации.

 

It is a misfortune for Anglo-American friendship that the two countries are supposed to have a common language. A Frenchman in America is not expected to talk like an American, but an Englishman speaking his mother tongue is thought to be affected and giving himself airs. Or else he is taken for a German or a Dutchman, and is complemented on his grammatical mastery of the language of another nation.[5]

  Бертран Рассел, «Могут ли американцы и британцы быть друзьями?», 1944)

Примечания[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  2. 2,0 2,1 Упоминается, например, в: Talking Peace // UCLA International Institute, 7/16/2002
  3. W. Somerset Maugham. Collected Short Stories: Volume 3
  4. Reader’s Digest (November 1942).
  5. «Can Americans and Britons Be Friends?» // «Saturday Evening Post», 3 June 1944.