Джером Клапка Джером

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Джеро́м Кла́пка Джеро́м (англ. Jerome Klapka Jerome; 1859 — 1927) — английский писатель-юморист.

Цитаты[править]

Тут не хватает ссылок первоисточники цитат.
  •  

Бедность не порок. Будь она пороком, её не стыдились бы.[1]

  •  

Большинство из нас похожи на того петуха, который воображал, что солнце встаёт каждое утро единственно для того, чтобы послушать, как он поёт.

  •  

Когда яркое пламя любви перестаёт мерцать, веселее горит огонёк привязанности; его-то легко поддерживать изо дня в день и даже усиливать по мере того, как приближается холодная смерть.

  •  

Музыка жизни опошлилась бы, если бы порвались струны памяти. Хорошо было бы вырвать с корнем только сорные травы и оставить цветы.

  •  

Мы пьём за здоровье друг друга и портим собственное здоровье.[2]

  •  

Насладиться ленью по-настоящему может лишь тот, у кого есть куча совершенно неотложных дел.[1]

  •  

Память подобна населённому нечистой силой дому, в стенах которого постоянно раздаётся эхо от невидимых шагов. В разбитых окнах мелькают тени умерших, а рядом с ними — печальные призраки нашего былого «я».

  •  

Руки доброй женщины, обвившиеся вокруг шеи мужчины, — это спасательный круг, брошенный ему судьбой с неба.

Цитаты из рассказов и эссе[править]

  •  

— Вы строите из себя дурака, Николас Снайдерс. Над вами все смеются.
— Пусть лучше смеются, чем проклинают, — перевод М. Колпакчи, 1958

  — «Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама»
  •  

Русский человек — одно из самых очаровательных существ земного шара. Если он расположен к вам, он не поколеблется высказать вам это, и не только на деле, но и на словах, что, быть может, не менее полезно и необходимо в нашем старом и сером подлунном мире.

  — «Люди будущего»
  •  

Нет на свете собаки нежнее и ласковее бульдога. Но на вид этого не скажешь. Мягкость его нрава отнюдь не бросается в глаза случайному наблюдателю. Бульдог напоминает того джентльмена, о котором говорится в популярном стишке:
Он парень что надо, но не с первого взгляда!
Сначала понять, раскусить его надо! — перевод М. Колпакчи, 1958

  — «Моё знакомство с бульдогами»
  •  

... добродетель крепка, пока нет соблазна.

  — «Падение Томаса-Генри»
  •  

Когда он не играл в теннис, не тренировался, не читал про теннис, он говорил о теннисе. В те времена кумиром теннисистов был Реншоу, и <он> до такой степени надоел мне этим Реншоу, что в моей душе созрела преступное желание как-нибудь исподтишка убить Реншоу и предать его останки земле. — перевод М. Колпакчи, 1958

  — «Увлекающаяся натура»

Сюрприз мистера Милбери[править]

Перевод: Н. Семевская, 1958.
  •  

— ... до трёх месяцев все дети совершенно одинаковы. Пожалуй, вы отличите мальчика от девочки и белое христианское дитя от чернокожего язычника, но чтоб можно было ткнуть пальцем в голого младенца и сказать: это Смит, а это Джонс, — чепуха! Разденьте их, заверните в одеяло, и, бьюсь об какой хотите заклад, вы никогда в жизни не скажете, кто из них чей.
Я согласился <…>, но высказал предположение, что миссис Смит, или миссис Джонс наверное найдут признаки, по которым они узнают своё дитя.
— Конечно, так они сами будут уверять, — ответил Генри, — и, понятно, я не говорю о таких случаях, когда у ребенка есть родинка или когда он косит — всё это полезные приметы, но, вообще говоря, младенцы похожи один на другого, как сардины из одной банки. Как бы то ни было, я знаю случай, когда одна дура-нянька перепутала в гостинице ребят, и матери до сих пор не уверены, что они получили своих собственных малышей.

Человек, который заботился обо всех[править]

Перевод: М. Колпакчи, 1958.
  •  

... в возрасте одного года и семи месяцев он плакал, когда бабушка не позволяла ему кормить её с ложки, а в три с половиной года его полуживым выудили из пожарной бочки, куда он залез, чтобы научить лягушку плавать.
Прошло ещё два года, и он, показывая кошке, как перетаскивать котят, не причиняя им боли, повредил себе левый глаз и до сих пор видит им плохо. Примерно в то же время он серьёзно заболел от укуса пчелы, которую пересаживал с цветка, где, по его мнению, она попусту теряла время, на другой, чьи медоносные свойства были намного выше.
Его страстью было оказывать помощь всем на свете. Случалось, что он проводил целое утро, втолковывая опытным наседкам, как высиживать цыплят. Вместо того чтобы пойти после обеда в лес за черникой, он оставался дома и раскусывал орехи для своей белки. Ему не было и семи лет, когда он начал спорить с матерью о том, как обращаться с детьми, и делал выговоры отцу за то, что тот неправильно воспитывает его.

Статьи о произведениях[править]

Примечания[править]

  1. 1,0 1,1 Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  2. Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.