Пираты Карибского моря: На краю света
Пираты Карибского моря: На краю света | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Пира́ты Кари́бского мо́ря: На краю́ све́та» (англ. Pirates of the Caribbean: At World's End) — кинофильм, третья часть приключенческо-комедийного цикла, выполненного в эпическом жанре.
- Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт и Терри Россио.
Теглайн: At the End of the World, the Adventure begins
Цитаты
[править]Мы с ним немного похожи, только он напрочь лишён чести и уж тем более милосердия. — о Сяо Фэне | |
He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play. | |
— Барбосса |
Я бы пожелал возвращения Джека Воробья с того света только для того, чтобы его самому туда отправить. | |
The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself! | |
— Сяо Фэнь |
Нетрудно попасть на тот свет. Трудно вернуться. | |
It's not getting to the land of the dead that's the problem. It's getting back. | |
— Барбосса |
Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Всё невещественное стало вдруг несущественным. | |
This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial. | |
— Лорд Катлер Беккет |
За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить. | |
For what we want most there is a cost must be paid in the end. | |
— Тиа Далма |
Чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится. | |
For certain you have to be lost to find a place as can't be found. Elseways, everyone would know where it was. | |
— Барбосса |
Мой орешек! | |
My peanut. | |
— Джек Воробей |
Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели! | |
It's that sort of thinking got us into this mess. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Мистер Гиббс! | |
Jack Sparrow: Mr. Gibbs. |
Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара. — Тиа Далме | |
You add an agreeable sense of the macabre to any delirium. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Уильям, скажи на милость, ты явился сюда затем, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно… | |
Jack Sparrow: William, tell me something: have you come because you need my help to save a certain distressing damsel, or rather, damsel in distress? Either one. |
Уилл Тернер: Джек, Бекетт завладел сердцем Дейви Джонса и «Летучим Голландцем» тоже. | |
Will Turner: Jack, Cutler Beckett has the heart of Davy Jones. He controls the Flying Dutchman. |
Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось. | |
Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. One of you succeeded. | |
— Джек Воробей |
Тебя не возьму, ты страшный. — про Раджетти, у которого один глаз искусственный | |
Don't need you. You scare me. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: На чья ты сторона? | |
Jack Sparrow: Where do your allegiances lie? |
Барбосса: Поднять паруса. | |
Barbossa: Trim the sail. |
«Верх внизу». Опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?! | |
«Up is down». Well, that's just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear? | |
— Джек Воробей |
Барбосса: Всё ещё думаешь сбежать, Джек? Надеешься перехитрить мир? Знаешь, в чём опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого. | |
Barbossa: Still thinking of running, Jack? Think youcan outrun the world? You know, the problem with being the last of anything by and be, there be none left at all. |
Барбосса: Раньше этот мир был куда больше. | |
Barbossa: The world used to be a bigger place. |
Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна «Жемчужина»! [в сторону Элизабет] А тебя грызёт совесть. [в сторону Барбоссы] А ты со своим Советом Братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? [Пинтел и Раджетти с обезьяной поднимают руки] Я постою рядом с ними. | |
He needs the Pearl. Captain Turner needs the Pearl. And you felt guilty. And you and your Brethren Court. Did no one come to save me just because they missed me? I'm standing with them. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом. | |
Jack Sparrow: By my reckoning, that account has been settled. |
Это — деловой подход. | |
It's just good business. | |
— Катлер Беккет |
Катлер Беккет: Ты спятил! | |
Cutler Beckett: You're mad. |
И при этом я не выпил ни капли рома! | |
And that was without even a single drop of rum. | |
— Джек Воробей |
Как вы думаете, он импровизирует, или всё-таки планирует заранее? — про Джека Воробья | |
Do you think he plans it all out, or just makes it up as he goes along? | |
— Офицер Ост-Индской компании |
Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются. | |
Death has a curious way of reshuffling one's priorities. | |
— Джек Воробей |
Джошами Гиббс: Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров Погибших Кораблей, здесь и бухта, и город Погибших Кораблей. | |
Joshamee Gibbs: Look alive and keep a weather eye. Not for naught it's called Shipwreck Island. Where lies Shipwreck Cove and the town of Shipwreck. |
Барбосса: На нашем веку ещё не было подобного сборища. | |
Barbossa: There's not been a gathering like this in our lifetime. |
Пинтел: Это не песо вовсе, это барахло всякое! | |
Pintel: Those aren't pieces of eight. They're just pieces of junk. |
Элизабет: Это безумие. | |
Elizabeth: This is madness. |
Джек Воробей: Нужно сразиться! | |
Jack Sparrow: We must fight. |
Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джеки. А в том, как остаться самим собой… навеки | |
It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever. | |
— Капитан Тиг |
Барбосса: Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец! | |
Barbossa: You be the cur that led these wolves to our door. |
Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него! | |
No cause is lost if there is but one fool left to fight for it. | |
— Уилл Тернер |
Ветер нам благоприятствует, а большего и не надо! | |
The wind's on our side, boys. That's all we need! | |
— Джошами Гиббс |
Ни с места! Я обронил мозги! | |
Nobody move. I dropped me brain. | |
— фантомная личность Джека |
Элизабет: Барбосса, пожени нас! | |
Elizabeth: Barbossa. Marry us. |
Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня… чтобы пригвоздить твои кишки к мачте, мерзкий сифилитик! — во время схватки | |
Dearly beloved, we be gathered here today… to nail your gizzards to the mast, you poxy cur! | |
— Барбосса |
Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь! — Уилл безрезультатно проткнул его шпагой | |
Missed. Did you forget? I'm a heartless wretch. | |
— Дейви Джонс |
Любовь… ужасный недостаток. | |
Ah, love. A dreadful bond. | |
— Дейви Джонс |
Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус! — держа в руках сердце Дейви Джонса | |
Heady tonic, holding life and death in the palm of one's hand. | |
— Джек Воробей |
Жестокость — понятие относительное. | |
Cruel is a matter of perspective. | |
— Джек Воробей |
Элизабет: Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло. | |
Elizabeth: Jack. It would never have worked out between us. |
Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл. | |
My vessel is magnificent and fierce and huge-ish and… gone. | |
— Джек Воробей |
Джек Воробей: Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль? | |
Jack Sparrow: Mr. Gibbs? Any particular reason why my ship is gone? |
Дамы, будьте так любезны — заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете? | |
Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced «egregious». By the way, no, I've never actually met Pizarro, but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy? | |
— Джек Воробей |
серия фильмов «Пираты Карибского моря» | |
фильмы | Проклятие «Чёрной жемчужины» (2003) · Сундук мертвеца (2006) · На краю света (2007) · На странных берегах (2011) · Мертвецы не рассказывают сказки (2017) |
---|