Уильям Батлер Йейтс

Материал из Викицитатника
Уильям Батлер Йейтс

Фотография Джорджа Бересфорда, 15 июля 1911
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (1865—1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Цитаты[править]

  •  

Не жди, пока железо станет горячим для ковки — но куй, и оно станет горячим.

 

Do not wait to strike ’til the iron is hot; but make it hot by striking.

  •  

Ответственность начинается во сне (мечтах).

 

In Dreams begins Responsibility.

  •  

Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня.

 

Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.

  •  

 Будь у меня небесные покровы
Расписанные златом, серебром
Или имел я изумрудов горы
Что светят ночью будто днём

Но я бедняк и у меня лишь грезы
Я простираю грезы под ноги тебе
Будь осторожна - это мои грезы
Они все то, что Богом было дано мне.

 — авторский перевод @ivsergian; стихотворение цитировалось в фильме «Эквилибриум», также в «Песня для изгоя»

  — «Он жаждет небесных покровов» («He Wishes for the Cloths of Heaven»)
  •  

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.

Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.

 — перевод Дианы Ахматхановой; стихотворение цитировалось в фильме «Эквилибриум», также в «Песня для изгоя»

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

  — «Он жаждет небесных покровов» («He Wishes for the Cloths of Heaven»)
  •  

Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Иль изумрудный тканый лес,
Иль батик самый дорогой.
Я б ими землю устелил
Туда, где ступишь ты ногой.
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты. — другой перевод из фильма «Песня для изгоя»

Статьи о произведениях[править]