Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (1865 — 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
|
|
Не жди, пока железо станет горячим для ковки — но куй, и оно станет горячим.
|
| |
Do not wait to strike ’til the iron is hot; but make it hot by striking.
|
|
|
Ответственность начинается во сне (мечтах).
|
| |
In Dreams begins Responsibility.
|
|
|
Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня.
|
| |
Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.
|
|
|
Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
К твоим ногам я простираю свои грезы;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
— перевод Дианы Ахматхановой; cтихотворение цитировалось в фильме «Эквилибриум», также в «Песня для изгоя»
|
| |
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
|
| |
— «Он жаждет небесных покровов» («He Wishes for the Cloths of Heaven») |
|
|
Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Иль изумрудный тканый лес,
Иль батик самый дорогой.
Я б ими землю устелил
Туда, где ступишь ты ногой.
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты. — другой перевод из фильма «Песня для изгоя»
|