Французские пословицы
Материал из Викицитатника
[править] A
- A beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
- A boiteux femme qui cloche. — По Сеньке и шапка.
- À la guerre comme à la guerre. - На войне как на войне.
- Aujourd'hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
- Au danger on connait les braves. - Храбые познаются в опасности.
[править] B
- Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
[править] C
- Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
- Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
- Chaque chose en son temps. - Всему свое время.
- Chose promise, chose due. — Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
- Claire comme le jour. - Ясно как день.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
[править] I
- Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. - Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- Il n'y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья
- Il n'y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
[править] L
- L'affaire est dans le sac. - Дело в шляпе (Дело сделано).
- L'amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
- L'argent n'a pas d'odeur. — Деньги не пахнут.
- L'argent non fait pas le bonheure. — Не в деньгах счастье.
- L'espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
- La nécessité n'a point (n'a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
- Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
- Le mieux est l'ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
- Le temps c'est de l'argent. — Время — деньги.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернешь.
- Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
- Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
- Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
[править] М
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда
[править] N
- Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
[править] O
- Oeil pour oeil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
- On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
- On ne prête qu'aux riches — Для богатого и ворота настежь.
- On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
[править] P
- Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
- Pour être belle il faut souffrir. - Красота требует жертв.
[править] Q
- Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
- Qui ne dit mot consent. - Молчание - знак согласия.
- Qui vivra verra. - Поживем - увидим.
[править] R
- Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам.
[править] S
- Se ressembler comme deux goutte d`eau. — Похожи как две капли воды.
[править] V
- Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
