Французские пословицы

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A [править]

  • A beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
  • A boiteux femme qui cloche. — Хромая женщина в колпаке (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
  • À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
  • Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
  • Amoure et mort? Rien n'est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
  • Au besoin on connaît l’ami. - Друзья познаются в беде.
  • Aujourd'hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
  • Au danger on connait les braves. — Храбые познаются в опасности.

B [править]

  • Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.

C [править]

  • Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
  • Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
  • Chaque chose en son temps. — Всему свое время.
  • Chose promise, chose due. — Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
  • Claire comme le jour. — Ясно как день.
  • C’est la vie. — Такова жизнь.

I [править]

  • Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • Il n'y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья
  • Il n'y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

L [править]

  • L'affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
  • L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
  • L'amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
  • L'argent n'a pas d'odeur. — Деньги не пахнут.
  • L'argent non fait pas le bonheure. — Не в деньгах счастье.
  • L'espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
  • La nécessité n'a point (n'a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
  • Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
  • Le mieux est l'ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
  • Le temps c'est de l'argent. — Время — деньги.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернешь.
  • Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
  • Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
  • Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

М [править]

  • Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда


N [править]

  • Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.

O [править]

  • Oeil pour oeil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
  • On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
  • On ne prête qu'aux riches — Для богатого и ворота настежь.
  • On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.

P [править]

  • Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
  • Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.

Q [править]

  • Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
  • Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
  • Qui vivra verra. — Поживем — увидим.

R [править]

  • Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам.

S [править]

  • Se ressembler comme deux goutte d`eau. — Похожи как две капли воды.

V [править]

  • Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.