Японские пословицы

Материал из Викицитатника

Перейти к: навигация, поиск
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

[править] Б

  • Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть то — сорок восемь.
  • Бессердечные дети отчий дом хают.
  • Бог живёт в честном сердце.
  • Большая удача вызывает много мелких неприятностей.
  • Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.
  • Было время, когда и для неё соловьи пели.
  • Баклажан на стебле дыни не вырастет.

[править] В

  • В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
  • В дом, где смеются, приходит счастье.
  • В споре побеждает тот, кто громче кричит.
  • Ветер дует, но горы не двигаются.
  • Вечером пьяница — утром лентяй.
  • Видом — богиня, сердцем — ведьма.
  • Вначале — уход, потом — лекарство.
  • Во всём квартале только муж не знает.
  • Воробьи до ста лет прыгают.
  • Воспитание важнее происхождения.
  • Все, что цветет, неизбежно увянет.
  • Встреча — начало разлуки.
  • Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

[править] Г

  • Где люди горюют, горюй и ты.
  • Где права сила, там бессильно право.
  • Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
  • Глубокие реки неслышно текут.
  • Гнев твой — враг твой.

[править] Д

  • Даже кошка, если её три года кормить, не забывает добра.
  • Даже путь в тысячу ли начинается с одного шага.
  • Деньги рождают деньги.
  • Дети знаменитостей редко бывают знамениты.
  • Для дураков нет лекарств.
  • Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.
  • Доброго дела не откладывай.
  • Доказательства лучше рассуждений.
  • Другие места — другие вещи.
  • Друзья по несчастью друг друга жалеют.
  • Дураки толпами ходят.
  • Дела говорят громче слов.

[править] Е

  • Если рыба захочет, вода уступит.
  • Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.
  • Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

[править] Ж

  • Жара прошла — забыта и тень.
  • Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
  • Жить широко — недолго.

[править] З

  • За излишней скромностью скрывается гордость.
  • Завтра подует завтрашний ветер.
  • Занятого и болезнь не берёт.
  • Злу не победить добра.
  • Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.
  • Зонтик нужен до того, как промокнешь.

[править] И

  • Идущий вперед направляет других.
  • И добро и зло — в твоём сердце.
  • И камень может проговориться.
  • И Конфуцию не всегда везло.
  • И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
  • И от глупца бывает польза.
  • Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.
  • Излишняя учтивость обращается в льстивость.
  • Иногда убежать значит победить.
  • Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.

[править] К

  • К познанию нет короткой дороги.
  • Какая душа в три года, такая она и в сто.
  • Карп плывущий против течения, может стать драконом.
  • Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.
  • Конец болтовни — начало дела.
  • Кончаются деньги — кончается и любовь.
  • Кротость часто силу ломает.
  • Крупная рыба в болоте не водится.
  • Крупное предательство похоже на преданность.
  • Кто плавать может, тот и утонуть может.
  • Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
  • Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.
  • Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

[править] Л

  • Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.
  • Лишняя вещь — лишняя забота.
  • Лошадь узнают в езде, человека — в общении.
  • Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями.
  • Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
  • Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.
  • Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
  • Люди с большой головой удачливы.

[править] М

  • Мальчик, живущий у буддийского храма, и не учась читает сутры.
  • Металл проверяется на огне, человек — на вине.
  • Много лет — много обид.
  • Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.

[править] Н

  • Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
  • Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
  • Не молись, а трудись.
  • Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
  • Небо молчит — за него говорят люди.
  • Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.
  • Нет иллюзий — нет и разочарований.
  • Нет ничего страшнее дурака.
  • Нет света без тени.
  • Никто не спотыкается, лёжа в постели.
  • Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!

[править] О

  • О будущем говорить — чертей смешить.
  • О себе спрашивай у других.
  • Об обычаях не спорят.
  • Оглядывайся на себя по три раза в день.
  • Один бог забыл — другой поможет.
  • Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьёз.
  • Остерегайся молчаливых людей.
  • Отзовись прежде, чем встанешь.
  • Отрубить — себе голову своим же мечом.

[править] П

  • Плевок обратно не вернёшь.
  • Под маяком всегда темно.
  • Подумав — решайся, а решившись — не думай.
  • Потребность в пище сильнее любви.
  • Почитаемый храм узнаешь по воротам.
  • Предмет и тень сочувствуют друг другу.
  • Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.
  • Пришла беда — полагайся на себя.
  • Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
  • Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже.
  • Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.
  • Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

[править] Р

  • Работа перед завтраком легка.
  • Радуйся и ты, если радуются другие.
  • Разве могут ласточки и воробьи знать думы аиста?
  • Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.
  • Речи великих не для простых ушей.
  • Речь Будды, а сердце змеи.
  • Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют.

[править] С

  • С деньгами и дурак барин.
  • С тем, кто молчит, держи ухо востро.
  • Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.
  • Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
  • Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.
  • Свою лысину три года не замечает.
  • Своя ошибка — своя забота.
  • Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
  • Семь раз упади, восемь раз поднимись.
  • Сейчас модно — завтра негодно.
  • Сказать ненавижу — значит сказать люблю.
  • Скрежет зубов сушеной сардинки. — О бессильной злобе
  • Слепая змея ничего не боится.
  • Слугу, как и сокола, надо кормить.
  • Сострадание — начало человеколюбия.
  • Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
  • Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.
  • Счастье приходит в дом, где слышен смех.
  • Сыт, одет — тогда и вежлив.

[править] Т

  • Талантливый человек мало живёт.
  • Таланты не наследуют.
  • Тише едешь, дальше будешь.
  • Три дочери — разорение.
  • Труд затратил, усталость приобрёл.
  • Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
  • Трудно соперничать с достоинствами умерших.

[править] У

  • У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
  • Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
  • Уступишь — выиграешь.
  • Утром — румяное лицо, вечером — белые кости.

[править] Х

  • Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
  • Хорошие пловцы часто тонут.
  • Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
  • Хоть разбейся, но достигни.

[править] Ч

  • Человек в гробу — тогда только правда на миру.
  • Человек хорошо делает то, что любит.
  • Что о том тужить, чего нельзя воротить.
  • Чужое страдание можно терпеть хоть три года.

[править] Я

  • Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.
  • Ячмень у соседа вкуснее риса дома.

勝って兜の緒を締めよ katte kabuto-no o wo shimeyo После победы потуже затяни ремни на шлеме.

知る者言わず、言う者知らず shiru mono iwazu, iu mono shirazu Тот, кто знает - не говорит. Тот, кто говорит - не знает.

裏には裏がある ura niwa ura ga aru У обратной стороны тоже есть обратная сторона. (Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.)

会うは別かりの始まり au nowa wakari no hajimari Встреча – начало расставания.

明日のことをいうと天井の鼠が笑う ashita no koto o iu to tenjo: no nezumi ga warau Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем.)

行く者は追わず、来る者は拒まず iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu За тем, кто уходит – не бегай. Того, кто приходит – не гони. (Умей ценить тех, кто ценит тебя.)

提灯持ち足元暗い cho:chin-mochi ashimoto kurai Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. (Со стороны виднее; Лицом к лицу - лица не увидать.)

雁が飛べば石亀も地団駄 ganga tobeba ishigame mo jidanda Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). (Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому)

勝てば官軍、負けば賊軍 kateba kan-gun makeba zoku-gun В случае победы – правительственные войска, в случае поражения – мятежники. (Победитель всегда прав. Победителей не судят.)

寺の門前に鬼が住む tera no monzen ni oni ga sumu Демоны живут напротив ворот храма. (Добро и зло часто рядом.)

鬼も十八番茶も出花 oni mo ju:hachi, bancha mo debana В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.

出る杭は打たれる deru kui wa utareru Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. (Не надо высовываться!)

朝の紅顔、夕べの白骨 asa no ko:gan, yu:be no hakko: Утром – румянец на лице, а вечером – лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка.)

猫に鰹節を預けるよう neko ni katsuobushi wo azukeruyo: Оставить кота сушёный тунец сторожить. (Пустить козла в огород)

屁をひって尻窄め he wo hitte shiri tsubome (Всё равно, что) пукнув, прикрывать задницу. (После драки, кулаками махать. Тщетные усилия.)

屁と火事はもとから騒ぐhe to kaji wa moto kara sawagu Пук и пламя с самого начала поднимают шум. (Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается)

能ある鷹は爪を隠す no:aru taka wa tsume o kakusu Сильный ястреб прячет когти (до поры). (Не нужно выставлять напоказ свои способности)

陰窮まって陽生ず in kiwamatte yo: umuzu Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). (Любая крайность перерастает в свою противоположность)

可愛い子に旅行をさせよ kawaii ko ni ryoko: saseyo. Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.

負けるが勝ち makeru ga kachi Проиграть (часто значит) выиграть.