Перейти к содержанию

Алан Лайтман

Материал из Викицитатника
Благополучие и нужда абсолютно относительные понятия. Не существует таких вещей как нищета сама по себе, страдание само по себе, несчастье само по себе. Всё относительно.

Алан Лайтман (англ. Alan Lightman, род. 28 ноября 1948) — американский физик, романист и эссеист. Автор нескольких книг, ставших бестселлерами.

Цитаты

[править]

Цитаты из произведений

[править]

Сны Эйнштейна (1993)

[править]
  •  

Есть и такие, которые полагают, что их тела не существуют. Они живут по механическому времени. Они встают в семь. Они обедают в полдень, а ужинают в шесть. Они приходят на встречу всегда вовремя. Они занимаются любовью между восемью и десятью вечера. Они работаю по сорок часов в неделю, по воскресеньям читают воскресные газеты, а по вторникам вечером играют в шахматы. Когда у них урчит в животе, они смотрят на часы - не пора ли поесть. Когда их увлекает концерт, они смотрят на часы над эстрадой, чтобы не припоздниться домой. Они знают, что тело не представляет из себя ничего необычного, что оно конгломерат химических элементов, тканей и нервных импульсов.

 

Then there are those who think that their bodies don't exist. They live by mechanical time. They rise at seven o'clock in the morning. They eat their lunch at noon and their supper at six. They arrive at their appointments on time, precisely by the clock. They make love between eight and ten at night. They work forty hours a week, read the Sunday paper on Sunday, play chess on Tuesday nights. When their stomach growls, they look at their watch to see if it is time to eat. When they begin to lose themselves in a concert, they look at the clock above the stage to see when it will be time to go home. They know that the body is not a thing of wild magic, but a collection of chemicals, tissues, and nerve impulses.

  •  

В этом мире два времени. Есть механическое время и телесное время. Первое жёсткое и металлическое как массивный железный маятник, который раскачивается вперёд-назад, вперёд-назад, вперёд-назад. Второе же резвится словно рыбка в заливе. Первое неуклонно движется по предначертанному пути. Второе принимает решения на ходу.

 

In this world, there are two times. There is mechanical time and there is body time. The first is as rigid and metallic as a massive pendulum of iron that swings back and forth, back and forth, back and forth. The second squirms and wriggles like a bluefish in a bay. The first is unyielding, predetermined. The second makes up its mind as it goes along.

  •  

Иные пренебрегают решениями, полагая так: чему быть, того не миновать. В таком мире — как отвечать за свои поступки? Другие считают, что всякое решение должно быть продуманным и обязательным к выполнению, что без обязательств наступит хаос. Эти люди приживаются в несовместных мирах, коль скоро могут обосновать каждый из них. — перевод В. Харитонова

 

Some make light of decisions, arguing that all possible decisions will occur. In such a world, how could one be responsible for his actions? Others hold that each decision must be considered and committed to, that without commitment there is chaos. Such people are content to live in contradictory worlds, so long as they know the reason for each.

  •  

Кому лучше приходится в этом мире прерывистого времени? Тем, кто видел будущее и прожил только одну жизнь? Или тем, кто не видел будущего и мешкает начинать жизнь? Или, наконец, тем, кто отвернулся от будущего и прожил две жизни? — перевод В. Харитонова

 

Who would fare better in this world of fitful time? Those who have seen the future and live only one life? Or those who have not seen the future and wait to live life? Or those who deny the future and live two lives?

  •  

В большинстве своем люди научились жить настоящим моментом. Распространено мнение, что если воздействие прошлого на настоящее имеет неопределенный характер, то нет и необходимости размышлять о прошлом. И если настоящее имеет малое воздействие или влияние на будущее, то относительно нынешних поступков не следует прикидывать последствия. Всякое действие есть островок во времени, и судить о нем надо по нему самому... Этот мир живет спонтанно. Это честный мир. В нем всякое слово говорится по велению минуты, всякий взгляд однозначен... — перевод В. Харитонова

 

Most people have learned to live in the moment. The argument goes that if the past has uncertain effect on the present, there is no need to dwell on the past. And if the present has little effect on the future, present actions need not be weighed for their consequence. Rather, each act is an island in time, to be judged on its own. ... It is a world of impulse. It is a world of sincerity. It is a world in which every word spoken speaks just to that moment, every glance given has only one meaning...

  •  

Одни говорят, что лучше не подходить к центру времени. Жизнь — это лодка печали, но прожить жизнь — достойное дело, а без времени жизни нет. Другие не соглашаются. По ним, лучше благостная вечность, даже если это оцепенелая и стылая вечность, какую коротает наколотая бабочка в коробке.

 

Some say it is best not to go near the center of time. Life is a vessel of sadness, but is noble to live life and without time there is no life. Others disagree. They would rather have an eternity of contentment, even if that eternity were fixed and frozen, like a butterfly mounted in a case.

  •  

Время — это ясность, позволяющая увидеть, кто прав, а кто нет.

 

Time is the clarity for seeing right and wrong

  •  

Всякий, застрявший во времени, застревает там в одиночестве.

 

Each person who gets stuck in time gets stuck alone.

  •  

У каждого времени своя правда, но это разные правды. — перевод В. Харитонова

 

Each time is true, but the truths are not the same.

Реюньон (2003)

[править]
  •  

Люди оценивают свою удовлетворённость только по отношению к неким внешним условиям. Человек, у которого в течение всей жизни не было ничего, кроме велосипеда, неожиданно ощущает себя богатым в тот момент, когда покупает автомобиль… Но это счастье длится недолго. Вскоре автомобиль становится всего лишь ещё одной вещью, которой он обладает. Более того, когда его сосед покупает второй автомобиль, наш человек тут же ощущает себя бедным и заброшенным.

 

Human beings consider themselves satisfied only compared to some other condition. A man who has owned nothing but a bicycle all of his life feels suddenly wealthy the moment he buys an automobile...But this happy sensation wears off. After a whil the car becomes just another thing that he owns. Moreover, when his neighbor next door buys two cars, in an instant our man feels wretchedly poor and deprived.

  •  

Благополучие и нужда абсолютно относительные понятия. Не существует таких вещей как нищета сама по себе, страдание само по себе, несчастье само по себе. Всё относительно.

 

Well-being and need are purely relative concepts. There is no such thing as poverty in itself, suffering in itself, unhappiness in itself. All is relative.

Ссылки

[править]
Логотип Википедии