Андромеда (телесериал)

Материал из Викицитатника

«Андроме́да» (англ. Gene Roddenberry’s Andromeda) — научно-фантастический телевизионный сериал, задуманный Джином Родденберри, но созданный после его смерти.

Первый сезон[править]

1.1 Под покровом ночи[править]

  •  

Дилан: Он научится.
Гахерис: Если доживёт до этого.
Дилан: Извечный циник. Знаешь, я жду не дождусь услышать твой тост на моей свадьбе: «За Дилана и Сару, уверен что ваша совместная жизнь будет долгой и счастливой. Если вы не умрёте.»
Гахерис: Ницшеанцы не верят в оптимизм. Он подавляет выживаемость.
Дилан: Пессимизм тоже.

 

Dylan: He's a bright kid. He'll learn.
Gaheris: If he lives long enough.
Dylan: Ever the cynic. You know, I can't wait to hear your toast at my wedding. «To Dylan and Sarah. I'm sure you'll have a long and happy life together. Unless you die.»
Gaheris: Nietzscheans don't believe in optimism. It inhibits survival.
Dylan: So does pessimism.

  •  

Я вам говорю, тот мужик был огромным. Как будто какой-то греческий бог! — после первой встречи с Диланом

 

I'm telling you. The guy is huge. He's like... some kind of Greek god or something.

  — Харпер

1.2 Пламя надежды[править]

  •  

Харпер: За кого он себя принимает?
Бэм: Я думаю, что за ницшеанца. — о Тире

 

Harper: Who does he think he is?
Rev Bem: I assume he thinks he's a Nietzchean.

  •  

Харпер спешит на помощь, друзья. На ваше счастье: я — просто гений.

 

Well, then, I guess it's Harper to the rescue. Lucky for you I'm a freakin' genius.

  — Харпер
  •  

Это корабль! Она жива! И она рассержена!

 

The ship. She's alive! And she is ticked off.

  — Харпер
  •  

Мне всё равно! Пусть хоть все солнца уже погаснут, и вселенная свернётся и погибнет. Главное — я буду зрителем.

 

I don't care if we wake up when the suns have all burned out and the universe is winding down to die, So long as I'm there to watch.

  — Тир
  •  

Бека: Мы не будем отдавать честь и называть тебя капитаном.
Дилан: Согласен, для вас я — Дилан.

 

Beka: We're not saluting you, and we're not calling you captain.
Dylan: Dylan. Dylan will be fine.

1.3 Опалённые огнём судьбы[править]

  •  

Насан: Мы живём в страхе перед магогами. И ты не смог убедить меня, что не заслужил смерти! Здесь и сейчас.
Преподобный Бэм: Ну что ж… Ты продержалась целый час, а значит сможешь продержаться и день… а потом… неделю, а потом… быть может… и всю жизнь.

 

Nassan: We live in fear of Magog. And you, you haven't said anything to change my mind about wanting to kill you right here, right now.
Rev Bem: Very well. But you did go one hour without killing me. And if you can go an hour, maybe you could go a day. Then a week. Then maybe, just maybe, a lifetime.

  •  

Преподобный Бэм: Не искушай меня гордыней.
Дилан Хант: Именно греху гордыни я и поддался. Я уверен, что содружество должно вырастить из зерна истины. А сегодня я оступился.
Преподобный Бэм: Может и так, но я верю, что ты вестник, вестник света… надежды… добра… цивилизации… И если эти ценности будут для тебя главными, ты не собьёшься с пути истинного.

 

Rev Bem: Please don't tempt me to commit the transgression of pride.
Dylan: That's exactly the transgression I'm worried about committing. My vision is to found a Commonwealth based on the principles of truth, but today I compromised.
Rev Bem: That may be true, but I do believe you are a messenger... of light, of hope, of goodness. Of civilization. I think if you keep this forefront in your mind, you'll make the right compromises.

  •  

Может быть Дилан и не бог, но на этом корабле, я — богиня.

 

Dylan may not be a god, but on this ship, I am.

  — Ромми

1.4 Первая кровь[править]

  •  

А теперь нам следует храбро убежать.

 

Is this the part where we bravely run away?

  — Харпер
  •  

Слушай, а почему они могут бить нас, а мы не можем бить их?

 

OK, how come they can hit us and we can't hit them?

  — Харпер
  •  

Дилан Хант: Постоянно менять скорость и курс. Пусть «Андромеду» шатает, как пьяного ковбоя на захромавшей кобыле.
Бека Валентайн: Напоминает мою юность.
Дилан Хант: Потом расскажешь…

 

Dylan: Keep it up. Random speed, heading, and attitude changes. I want Andromeda bucking like a drunken Vedran with a Nightsider on his back.
Beka: Sounds like my last date.
Dylan: You can tell us about that later.

  •  

Работать в команде? С ними? Они — любители, дети! А ты? Ты — анахронизм! Ты даже себе не представляешь, какой беспощадной стала эта вселенная. И я не позволю набираться опыта за мой счёт!

 

Work as a team? With them? They're amateurs. Children. And you? You're an anachronism. You haven't the first idea how unforgiving this universe has become, and I will not allow you to find out at my expense.

  — Тир

1.5 Двойная спираль[править]

  •  

Открыть врата ангара во время боя. Вот будет весело.

 

Opening the hangar door in the middle of combat. This should be fun.

  — Харпер
  •  

Для ницшеанца, игра никогда не является лишь игрой.

 

To a Nietzschean, a game is never just a game.

  — Гахерис
  •  

Я доверяю тому, что Тир — это Тир.

 

I trust Tyr... to be Tyr.

  — Дилан

1.6 Тёмный ангел, светлый демон[править]

  •  

Хотя я согласен, что у вселенной есть чувство юмора, я очень сомневаюсь, что это — шутка.

 

While I admit the Universe does have a sense of humor, I doubt very much this is a joke.

  — Бэм
  •  

Господи, благослови ницшеанцев. Где бы было Содружество без них?

 

Well, God bless the Nietzscheans. Where would the Commonwealth be without them?

  — Дилан
  •  

Ты можешь хоть раз отбросить свои бесполезные эмоции и подумать логически?!

 

Will you let go of your useless emotional bias and look at this logically?

  — Тир
  •  

Примечание для скульпторов — статуи меня должны выглядеть, не знаю, мудрыми, задумчивыми. Предлагаю позировать меня со сварочным аппаратом над головой как с мечом.

 

Note to sculptors: Statues of me should look, uh, I dunno...wise, concerned. I suggest posing me with a soldering wand over my head like a sword.

  — Харпер
  •  

Я — военный корабль, и я не люблю убегать от боя.

 

I'm a warship, and I don't like walking away from a fight.

  — Андромеда
  •  

Знаешь, я ещё и готовить умею. Удивительно, чему можно научиться будучи наёмником.

 

You know, I can cook, too. You'd be surprised at the kind of skills you acquire as a mercenary.

  — Тир
  •  

Тир: У моего народа есть легенда о Битве в созвездии Ведьмы. Говорят, что войска ницшеанцев прибыли в огромном количестве. Победа была предрешена. Но затем, в самый критический момент, появился Ангел смерти, взывая к Адскому пламени. Флот ницшеанцев был повержен. Покалечен. Их великая победа превратилась в пепел.
Бека: Так ты знал с самого начала?
Тир: [Дилану] Я никогда раньше не видел ангела.

 

Tyr: My people have a legend about the Battle of Witchhead. They say that the Nietzschean forces arrived here with overwhelming numbers. Their victory seemed assured. But then, in the critical hour, the Angel of Death appeared, summoning forth the fires of hell. The Nietzschean fleet was struck down, crippled, their glorious victory turned to ashes.
Beka: You knew all along?
Tyr: I've never seen an Angel before.

  •  

Вина — пустое чувство. По крайней мере, так я себе пытаюсь внушить.

 

Guilt is a wasted emotion... or so I keep telling myself.

  — Тир
  •  

Тир: Я позволил моему выживанию перевесить выживание целого народа.
Дилан: Это очень по-ницшеански.

 

Tyr: I let my own need for survival outweigh the fate of an entire people. My people.
Dylan: That's a very Nietzschean thing to do.

1.7 Слепая любовь[править]

  •  

Бэм: Здравствуй, Тир. Ты тоже хочешь помедитировать?
Тир: Медитация — для слабаков с сомнениями. У тебя есть сомнения?
Бэм: У тебя довольно интересный способ начать философский диспут.

 

Rev Bem: Hello, Tyr. Have you come to join me in meditation?
Tyr: Meditation is for weak people with troubled minds. Is your mind troubled?
Rev Bem: You have an interesting way of starting a philosophical discussion.

  •  

Издеваться над магогом страдающим от мигрени не очень умно.

 

It's not smart to make fun of a magog with a migraine.

  — Бэм
  •  

Дилан: Какие-то из твоих молитв были услышаны, Рев?
Рев: Множество, только не сегодня.

 

Dylan: Any of your prayers been answered, Rev?
Rev: Many. Just not today.


1.8 На берегах Леты[править]

  •  

Дилан: Мне они нравятся.
Бека: Да, но тебе все нравятся, даже те, кто пытаются тебя убить… особенно те, кто пытаются тебя убить.

 

Dylan: I like them.
Beka: Yeah, but you like everyone. Even people who try to kill you. ESPECIALLY people who try to kill you.

  •  

Сара: Я не могу уйти пока не закончится мой опыт.
Дилан: Вот этот опыт? [показывает на терминал]
Сара: Да.
Дилан: [стреляет в терминал] Всё, опыт окончен.

 

Sarah: I can't leave! Not until my experiment finishes running.
Dylan: You mean this?
Sarah: Yes.
Dylan: Well, now it's finished.

  •  

Харпер: Это — телепортер… Он сканнирует тебя, уничтожает тебя, пересылает тебя через проектор, а затем отстраивает тебя по частицам. Сплошное веселье.
Бека: По-моему, господин Гейзенберг будет против.

 

Harper: It's a teleporter. It, uh, scans you, destroys you, transmits you through the projector, and then rebuilds you from the particles up. Hilarity ensues.
Beka: I think Mr. Heisenberg would object.

  •  

Когда я касаюсь тебя, ты меня чувствуешь или измеряешь давление моих пальцев на твою кожу? Когда я говорю, ты меня слышишь или интерпретируешь акустическую волну? Я не могут быть объективным, я не машина. — к Ромми

 

When I touch you, do you feel me? Or do you measure the pressure of my fingers against your skin? When I speak, do you hear my voice, or do you interpret an acoustic wave? I can't be objective about this. I'm not a machine.

  — Дилан
  •  

Должен сказать, идея разрывать Вас на части по частицам и воссоздавать Вас на корабле 300 лет назад является довольно захватывающей. Мы ценим Ваше пожертвование ради науки.

 

I must say, the prospect of tearing you apart particle by particle and reassembling you on a ship three hundred years in the past is quite exhilarating. We admire your devotion to science.

  — Хун

1.9 Роза в пепле[править]

  •  

Обычно, я могу заметить планету. Они большие, а у меня острое зрение…

 

I can usually spot a planet. They're large. I have good eyes.

  — Тир

1.10 В океанских глубинах Нептуна[править]

  •  

Бека: А что если начнётся стрельба? Как мне убегать в платье?!
Ромми: Боже мой! Тебя не приглашали на приличные вечеринки?

 

Beka: What if they start shooting? How am I supposed to run in a dress?
Rommie: Good heavens, what kind of dinner parties have you been to?

  •  

Харпер: [услышав гимн кастолийцев] И это государственный гимн?! Это похоже на вопли тюленей, у которых болят зубы.
Ромми: Под водой звучит лучше.

 

Harper: THAT'S their «Hail to the Chief»? It's sounds more like a tuna with a toothache!
Rommie: It works better underwater.

  •  

Я в жизни не видел такого жалкого и не подготовленного убийства. А уж поверь капитан… опыта мне не занимать…

 

I think that's the most pathetic and ill-planned excuse for an assassination I've ever seen. And I speak as one who has had some... slight experience in these matters.

  — Тир
  •  

Яу: Среди убийц эксцентрики не редкость…
Харпер: Только не Тир… Самодовольный, упрямый, тщеславный, коварный, жестокий, слишком серьёзный, властный, но не эксцентричный.

 

Yao: Assassins have been known to be eccentric.
Harper: Not Tyr. Uh...overbearing, self-righteous, vain, vicious, brutal, way too serious, and a little big, yeah. But eccentric? No.

  •  

Бека: Эй, я прочитала устав штурмана. Страница три: «Искушай капитана».
Дилан: Изыди, Сатана.

 

Beka: Hey! I read the first officer's job description. Play devil's advocate's on page three.
Dylan: Get thee behind me, Satan.

  •  

Ты помнишь слова преподобного? Вселенная не всегда даёт тебе то что ты хочешь. Она даёт тебе то что тебе нужно.

 

What is it Rev Bem always says? The universe doesn't always give you what you want. It gives you what you need.

  — Ромми

1.11 И стали жемчугом его глаза[править]

  •  

У меня всего один вопрос. О чём это мы говорим?

 

I only have one question. What are we talking about?

  — Дилан
  •  

Бека: Если не хочешь чтобы я летела, то скажи прямо.
Дилан: Я не хочу чтобы ты летела.
Бека: Чёрт! Я не думала, что ты это скажешь.

 

Beka: You know, if you don't want me to go, why don't you just say so?
Dylan: I don't want you to go.
Beka: Damn. I didn't think you'd just say so.

  •  

Харпер: [читая список необходимых, но дорогих деталей для «Андромеды»] Ладно, я раздобуду запчасти, а вы отбивайтесь от погони…
Дилан: Харпер, мы не собираемся ничего красть.
Бэм: Спасибо.
Тир: Ну и что же ты предлагаешь?
Дилан: Есть старинный земной обычай, Тир. Мы устроим распродажу…
Тир: Что продадим?

 

Harper: Okay, I can get most of this stuff, but we'll have to rig for a fast getaway.
Dylan: Harper, we're not going to steal anything.
Rev Bem: Thank you.
Tyr: Well, what would you suggest?
Dylan: There's an old Earth custom, Tyr. It's called...a garage sale.
Tyr: What's a garage?

  •  

Сид: Расскажи мне об Игнате. М-мне очень жаль, что я не выбрался на его похороны.
Бека: Ты не много потерял. Запихнули в капсулу… и… прощай…

 

Sid: Tell me about Ignatius. I..I'm really sorry that I missed his funeral.
Beka: You didn't miss much. "Eject cargo pod: Yes/No."

  •  

Тир: Хватит искать красоту в том, что несёт смерть.
Бэм: У бури нет цели… она чистое бытие…

 

Tyr: I wish you would stop looking for beauty in things that want to kill us.
Rev Bem: This storm has no intent. It simply is.

  •  

Трэнс: Что они с тобой сделали?
Бека: Ничего… я наткнулась на дверь. — Беку вводят в комнату с синяками

 

Trance: What did they do to you?
Beka: Nothing. I walked into a door.

  •  

Бэм: Только не говори, что у тебя есть план.
Дилан: Ладно, не скажу.
Бэм: У него всегда готов план…

 

Rev Bem: Don't tell me... You've got a plan.
Dylan: Okay, I won't.
Rev Bem: Hmm, he always has a plan!

  •  

Флэш… Предел наслаждения… Тебе понравится… 5 миллиграмм сегодня, 5 миллиграмм завтра, а послезавтра ты радостью продашь ребёнка за лишнюю дозу.

 

Flash. It's the ultimate edge. You'll love it! 5 milligrams today, 5 milligrams tomorrow, and the next day, you will be selling your first born for just one milligram more.

  — Сид

1.12 Уравнение слёз[править]

  •  

Содружество систем создавалось не за один день.

 

The Systems Commonwealth wasn't built in a day.

  — Ромми
  •  

Харпер: Мне кажется, я знаю что произошло с ускорителем… Его просто нет!
Дач: Чёрт возьми, а ещё совсем недавно был здесь!

 

Harper: I think I know what's wrong with your, slipstream drive there, Dutch. It's MISSING!
Dutch: Well, that's the wildest damn thing. It was there the last time I checked.

  •  

Бэм: Я узнал кое-что тревожное о лейтенанте Пирс.
Харпер: Ты выяснил, что она маньяк—андроид?
Бэм: Я собирался сказать, что её нет в списке экипажа.

 

Rev Bem: I've discovered something disturbing about Lieutenant Pierce.
Harper: What? That she's a psychotic android with a grudge?
Rev Bem: I was going to say she's not on the crew manifest.

  •  

Харпер: Так… это уже становится странным.
Бека: Становится?

 

Harper: Ok, this is getting weird.
Beka: Getting?

  •  

Бека: Ты пропустил звёздный час Тира.
Тир: Они поставили Вагнера… Я уже шесть месяцев так не развлекался.

 

Beka: You missed Tyr's cavalry act.
Tyr: They were playing Wagner. It's the most fun I've had in about six months.

1.13 Бой далёкого барабана[править]

  •  

Тир: Где я?
Ивэйн: На Миддене, милорд, на острове Нелансеи… Меня зовут Ивэйн, дочь Гвены.
Тир: Хорошо. Ещё один вопрос. Кто я?

 

Tyr: Where am I?
Yvaine: You're on Midden, m'lord. Melanzey Inlet. I'm Yvaine Gwennens-daughter.
Tyr: All right. One more question: Who am I?

  •  

Тир: Мы можем есть практически любую органическую пищу.
Ивэйн: В лесу много хвороста…

 

Tyr: We can eat virtually anything, so long as it's organic.
Yvaine: Well, we've got plenty of driftwood.

  •  

Бека: Мне опять приснился… И сон как рукой сняло…
Дилан: Возбудилась?
Бека: Что ты себе вообразил? Мне стало как-то тревожно… да, вот именно… тревожно…

 

Beka: I kept dreaming about you. It was very...
Dylan: what's the opposite of sleep-inducing?
Beka: Arousing. Yeh...it wasn't that kind of dream. It was very disturbing. Yeah, that's the word I was looking for.

  •  

Я научу тебя правилу № 1: «Не наставляй оружие, если не готов стрелять».

 

I'll teach you rule number one. You NEVER aim a gun at someone unless you intend to use it.

  — Тир
  •  

У каждого члена экипажа своя скрытая цель. Бем использует Содружество, чтобы распространить свою веру. Харпер влюблён в твой крейсер. Тир вечно что-нибудь замышляет, а уж что на уме у сиреневой девицы - один Бог знает. И тебя удивляет, что я от них не отличаюсь? — Дилану

 

Your entire crew has an ulterior motive. Rev Bem wants to use your Commonwealth to spread his faith. Harper is in lust with your ship. Tyr's always plotting something, and God only knows what, uh, the purple one's up to. Does it really surprise you to find out that I'm no different?

  — Бека
  •  

Аржун: Сдавайся. Ты — ничто. Ты — никто.
Тир: Ошибаешься! Я — Тир… Анасази из племени Кодияк! Сын Виктории и Барбароссы! И я… никогда… не сдаюсь!

 

Arden: Give up! You're nothing! You're no one!
Tyr: You're wrong. I am TYR ANASAZI OF KODIAK PRIDE! Out of Victoria by Barbarossa! And I will NEVER surrender!

1.14 Харпер, версия 2.0[править]

  •  

Бека: Итак, каков приговор?
Тир: Он мёртв.
Бека: Понимаю, я имею в виду, что его убило?
Тир: Причина смерти? Вот есть колотые ранения, лазерные ожоги, облучение, на коже налёт нейротоксина. А таких рваных ран я в жизни не видел… Так что причин для смерти хоть отбавляй…
Бека: Странно. Персеиды многих раздражают, но это уже просто анекдот.

 

Beka: So, what's the verdict?
Tyr: He's dead.
Beka: Yeah, I meant what killed him?
Tyr: What didn't kill him? You've got stab wounds, laser and radiation burns this appears to be some sort of residual neurotoxin and these pinpoint wounds... I've never seen anything like them.
Beka: It's weird. Perseids can be annoying, but this is just ridiculous.

  •  

Дилан: Почему он решил на тебя напасть?
Харпер: Может быть он позавидовал моей красоте.

 

Dylan: Why do you think he attacked you?
Harper: Jealous of my good looks, maybe?

  •  

Бэм: Ты нуждаешься в том, что превосходит все знания… В мудрости…
Харпер: Мудрость… Отлично. Покажи мне дорожку из жёлтого кирпича, кудесник. Ну и как мне получить эту мудрость?
Бэм: Смирись, Харпер. Смирись. Отдай Всевышнему всего себя, все свои знания, всю свою боль… Дыши ровнее… И повторяй: «Моя боль принадлежит всевышнему… она подобна воздуху… она подобна воде…»
Харпер: Моя боль принадлежит Всевышнему. Она подобна воздуху. Она подобна воде.
Бэм: Хорошо. Ещё раз.
Харпер: Моя боль принадлежит Всевышнему. Она подобна воздуху. Она подобна воде. Она как чёртов товарный поезд проезжающий через мой мозг. Думаешь это поможет?!
Бэм: Харпер. Подумай о голоде. Представь, что значит жить многие дни и даже недели без пиши. А теперь представь, что посреди всеобщего голода… ты можешь есть… пировать… наедаться досыта… но только… ценой убийства любимых людей… Это моя боль и она со мной каждый день. Моя боль принадлежит Всевышнему. Она подобна воздуху. Она подобна воде.

 

Rev Bem: You need the one thing that all your knowledge cannot provide. Wisdom.
Harper: Wisdom. Heh...great. Show me the yellow brick road, Mr. Wizard. How do I get wisdom?
Rev Bem: Let go, Harper. Let go. Give over to the Divine all that you are, all that you have, including your pain. Calm your breath. Repeat. «My pain belongs to the Divine. It is like air. It is like water.»
Harper:My pain belongs to the Divine. It is like air. It is like water.
Rev Bem: Good. Again.
Harper: My pain belongs to the Divine. It is like air. It is like water. It's like a freakin' freight train going through my brain. Are you sure this works?
Rev Bem: Harper, think of hunger. Think what it must be like to go days even weeks, without food. Now, imagine what it would be like to know that in the midst of that starvation you could eat...feast...satiate your hunger. But only by killing the people that you love. That is my pain. It is with me each day. My pain belongs to the Divine. It is like air. It is like water. My pain belongs to the Divine. It is like air. It is like water.

  •  

Бэм, сейчас, я — самый умный парень во вселенной, но это всё попусту если я не могу помочь моим друзьям.

 

Rev, right now I'm the smartest guy in the universe but that don't count for squat if I can't help my friends.

  — Харпер

1.15 Навязанная перспектива[править]

  •  

«Эврика» — это не просто корабль, в ней вся моя жизнь. В одном из отсеков я родилась. Девчонкой я разворачивала в её шлюзах рождественский подарки. А однажды, после бала для новичков гильдии Спасателей…

 

Besides which, the Maru is not just a ship. It's my livelihood. It's the hospital where I was born. I opened Christmas presents in the airlock when I was a kid. And after the Salvage Guild's debutante ball, it's where I lost my...

  — Бека
  •  

Дилан: Где я?
Прокурор: Признавайся!
Дилан: Признаюсь, что не знаю, где я.

 

Dylan: Where am I?
Prosecutor: Confess.
Dylan: I confess I don't know where I am.

  •  

Дилан: Гибнут люди. Мы обязаны вмешаться.
Гахерис: Хорошо. Тогда найди Феррина, пристрели его, и дело с концом.
Дилан: Вот поэтому главный здесь — я.

 

Dylan: People are dying. We have to do something.
Gaheris: Fine. Then let's find Ferrin and put one through his head. Problem solved.
Dylan: You see? This is why I am in charge.

  •  

Венетри: Хороший архитектор воплощает в жизнь мечты своих клиентов.
Дилан: Да, но в твоём случае, клиентом является диктатор-параноик.
Венетри: К сожалению…

 

Venetri: A good architect brings physical form to the dreams of his client.
Dylan: Yeah, in your case, your client is a paranoid dictator.
Venetri: Unfortunately.

  •  

Дилан: Господин Март, по-моему Вы становитесь пессимистом.
Гахерис: Я — реалист, и нам необходимо найти реалистичное решение.

 

Dylan: Mr. March, I think you're becoming a pessimist.
Gaheris: I'm a realist. And I think we need to revisit a realist's solution.

  •  

Прокурор: Великий Компас решил тебя пощадить. Свет его милости не заставит тебя покаяться?
Дилан: Думаю все вы устали от моего имени, звания и личного кода…

 

Prosecutor: The Great Compass has decided to spare you for now. In light of his mercy, do you have anything to say to us?
Dylan: I think we're all a little tired of my name, rank, and serial number.

  •  

Трэнс: Вот, пей очень медленно — это вода.
Дилан: Как?
Трэнс: Как? Ну, когда два атома водорода очень друг друга любят, то они вступают в союз с атомом кислорода…

 

Trance: Here. I want you to drink this very slowly. It's water.
Dylan: How?
Trance: How? Well, when two hydrogen atoms love each other very much, they bond with an oxygen atom...

  •  

В том то и дело, что проблема с гаданием — этот то, что в девяти случаях из десяти, у тебя шанс 50/50.

 

But that's the thing about guessing. Ninety percent of the time, it's fifty-fifty.

  — Трэнс
  •  

Трэнс: Существует 1 342 063 других возможных исходов, и некоторые из них, некоторые из них очень хорошие. Существует даже математическая возможность что всё получится совершенно.
Дилан: Ты этим можешь управлять?
Трэнс: Нет. Жизнь — хаос. Хаос — жизнь. А порядок только иллюзия.

 

Trance: In fact there are 1.342.063 others, and some of them some of them are really great. There's even a mathematical possibility that everything will turn out perfectly.
Dylan: Can you control that?
Trance: No. Life is chaos. Chaos is life. Control is an illusion.

  •  

Дилан: «Я тебя искала, я тебя нашла, я полетела туда, где ты был и спасла тебя.» Вот это весь твой доклад?
Трэнс: Нужно что-то ещё? — читая доклад Трэнс о задании

 

Dylan: «I looked for you. I found out where you were. I traveled to where you were. And I got you out.» That's your entire report?
Trance: You wanted something more?

1.16 Сумма слагаемых[править]

  •  

Бека: Выходит, ты наобум выбрала черты женщин, перемешала их, и твоё лицо - просто случайный результат экспериментов?
Ромми: Ну, несколько вариантов пришлось отвергнуть…
Бека: Что значит «несколько»?
Ромми: 170 894.
Бека: Я так и знала!

 

Beka: So, what you're saying is that you randomly chose a bunch of, human female features. You mixed them all up and, THIS was the first face that you came up with?
Rommie: I may... have experimented with a few options.
Beka: Define «a few».
Rommie: One hundred and seventy thousand, eight hundred and ninety four.
Beka: I KNEW IT!

  •  

Дилан: Я верю ему не больше, чем вы, но если мы хотим установить мир, нельзя отбрасывать выпавший шанс.
Тир: Капитан Хант…
Бека: Отдышись… он одержимый…

 

Dylan: I don't trust this any more than you do. But if someone says they want to initiate peaceful contact, we have to at least give them a chance.
Tyr: Captain Hunt...
Beka: Save your breath. He's got that look again.

  •  

Дилан: Это похоже на саботаж?
Харпер: Ммм, наши источники сообщают, что… Да!

 

Dylan: Does it look like sabotage?
Harper: ...sources say «Yes!»

  •  

Никогда не недооценивай силу слов.

 

Never underestimate the power of words.

  — Тир
  •  

VX, я многому научилась от людей, и в частности одной очень полезной фразе: «Пошёл к чёрту».

 

VX, I have learned many things from interfacing with humans, including one particularly useful phrase. Go to Hell.

  — Ромми
  •  

VX: Это невозможно, у них нет функции, как они могут существовать?
HG: Мы живы, этой функции достаточно!

 

VX: This is not possible, they have no function, how could they exist?
HG: We are alive, that is function enough.

1.17 Страх и презрение на Млечном пути[править]

  •  

Ромми: Вот например, возьмём это отвратительное вещество. Игристая-кола. Питательной ценности — ноль, портит зубы и постепенно разъедает пищевод. И всё же он выпивает по крайней мере 3 литра колы каждый день.
Бека: Да, музы-близнецы Харпера - Хаос и Кофеин.

 

Rommie: Take this disgusting substance, for example. Sparky Cola. It has no nutritional value, rots the teeth, and slowly dissolves the digestive tract. And yet he imbibes at least three thousand milliliters of it every single day.
Beka: Yeah. Harper's twin muses: «chaos and caffeine».

  •  

Ромми: Так что мы будем предлагать персеидам на этот раз?
Дилан: Защиту, спокойствие, мятные конфеты на подушки…

 

Rommie: So what do we offer the Perseids this time?
Dylan: Protection. Peace of mind. Mints on their pillows?

  •  

Бека: Значит, он разговаривает, а мы сидим. Разве что у тебя есть более интересные идеи.
Тир: К сожалению, я не думаю, что наш благотворный командир поддержит нас, если мы захотим сбросить на планету ядерную бомбу. Хотя я бы не сказал, что был бы против поупражняться. — о Дилане

 

Beka: So, he talks, and we sit. Unless you've got any bright ideas.
Tyr: Sadly, I doubt our beneficent commander would appreciate it if we were to nuke the planet from orbit. Though I can hardly say I'd mind the exercise.

  •  

Ты ещё реку наплачь, да не забудь в ней утопиться.

 

Cry me a river and drown in it.

  — Харпер
  •  

Андулазия: Я люблю сильных и молчаливых мужчин.
Трэнс: Ну, тогда тебе не понравится Харпер.

 

Andulasia: I prefer my men strong and silent.
Trance: Well then you won't like Harper.

  •  

В этой вселенной есть два типа людей, господин Харпер: те, у кого есть заряженное оружие, и те, кто открывают двери. Ты открываешь двери.

 

There are two kinds of people in this universe, Mr. Harper. The kind with loaded guns, and the kind who open doors. YOU open doors.

  — Герентекс
  •  

Спасайтесь, только пустите меня первым!

 

Run for your lives! But let me go first!

  — Герентекс

1.18 Дьявол берёт отстающих[править]

  •  

Бэм: Нет оружия сильнее пощады и надежды.
Дилан: Может быть, но я бы предпочёл взвод пехотинцев.

 

Rev Bem:
Dylan:

  •  

Мы спасли рай, добавив в него змея.

 

We saved paradise by introducing the serpent.

  — Бэм

1.19 Выгодное предложение[править]

  •  

Тир: Мне кажется, я нашёл способ укрепить мир.
Дилан: Извини, но ты не подходишь на роль голубя.

 

Tyr: I believe I've found a way to increase the peace.
Dylan: No offense, but you make an unlikely dove.

  •  

Дилан: Ну, у тебя опыт более разнообразен. Может быть, тебе стоит с ней поделиться, что неницшеанцы не являются высшими существами?
Тир: Ты хочешь, чтобы я ей лгал?
Дилан: Просто попроси её немного поубавить оскорбления. Мы, низшие, довольно чувствительны.

 

Dylan: Well, you've had the benefit of a more diverse exposure. Maybe you could share your experiences with her that non-Nietzscheans aren't inferior.
Tyr: You'd like me to lie to her?
Dylan: Just ask her to tone it down a little. We inferiors are very sensitive.

  •  

Позволив мне предать себя, ты доказал свою неполноценность.

 

Allowing yourself to be betrayed proves your inferiority.

  — Элссбет
  •  

Дилан: Я дал слово твоему прайду. Моё слово — основа Содружества.
Элссбет: Я никогда не встречала никого, кто бы так думал… Наверное, потому, что вселенная их убивает прежде, чем они могут размножиться.

 

Dylan: I gave my word to your pride. My word is the foundation of the Commonwealth.
Elsbett: I have never met anyone who thought like that. Probably because the universe kills them before they can reproduce.

  •  

Бека: Почему это, всякий раз, когда кто-то уходит на самоубийственное задание, он берёт мой корабль?
Дилан: Потому, что он оборудован ремнями безопасности.

 

Beka: So why is it that whenever anyone goes on a suicide mission, they take my ship?
Dylan: Because it has seatbelts.

  •  

Элссбет: Если ты закончил прощаться со своей любовницей, то я готова уходить.
Дилан: [нервно смеётся] Она не моя…
Бека: Ох, зачем это скрывать? [подходит и целует Дилана, поворачивается к Элссбет] Запомни, он радует взгляд и хорош в обнимку, но если ты его сломаешь, то считай что его купила. [Дилану] Пока, милый.

 

Elsbett: If you've finished saying goodbye to your lover, I'm ready to leave.
Dylan: Uh...huh...she is not my...
Beka: Oh, why hide it? Just remember: He's pretty to look at, lovely to hold, but if you break him, we consider him sold. Take care, sweetie.

  •  

Элссбет: После того, как я с тобой обращалась, как ты можешь беспокоиться обо мне?
Дилан: Это потому, что я — человек.

 

Elsbett: After the way I've treated you, how can you care what happens to me?
Dylan: I care because I'm human.

  •  

Трэнс: А что если это не муляжи?
Бека: Тогда, когда доберёмся до врат в рай, всем стать в очередь за Бэмом. [Бэму] Будешь за нас ручаться.
Бэм: Я замолвлю за вас словечко.

 

Trance: What if they're not decoys?
Beka: Then when we get to the pearly gates, make sure everyone lines up behind Rev. You've got spin control.
Rev Bem: I'll see what I can do.

1.20 Проклятые звёздами[править]

  •  

Трэнс: У них даже есть гильдия, специально предназначенная для искусства «брюшного танца» [демонстрирует].
Дилан: Трэнс, это — язык жестов эриданов, и мне кажется, что ты только что сделала довольно нехорошее предложение Харперу.
Трэнс: Ну, ничего. Харпер делал довольно нехорошее предложение половине женщин в зале. Следует упомянуть, что безуспешно.

 

Trance: And they even have a guild devoted entirely to the art of abdomen dancing.
Dylan: Trance, that's Iridano sign language, and I think you just made a rather naughty suggestion to Harper.
Trance: well, fair is fair. Harper made a rather naughty suggestion to nearly half the women there at the reception. Without success, I might add.

  •  

Андромеда-экран: Я — военный корабль, а не влюблённая школьница.
Андромеда-голограмма: Эта геометрия депрессивно знакома.
Андромеда-экран: Треугольник. Недосягаемый капитан с одной стороны, харизматичный незнакомец с другой.
Ромми: Прекратите говорить обо мне, как-будто меня здесь нет. Это касается вас… обоих.
Андромеда-экран: Это запутанно.

 

Andromeda-screen: I'm supposed to be a warship, not a lovesick schoolgirl.
Andromeda-hologram: The geometry is depressingly familiar.
Andromeda-screen: A triangle. The unattainable captain on one side, the charismatic newcomer on the other.
Rommie: Stop talking about me as if I'm not here! Both of... you.
Andromeda-screen: This is confusing.

  •  

Тир: Любовь — всего лишь трюк ДНК для самовоспроизведения.
Андромеда: У меня нет ДНК.
Тир: Вот именно. Вы планируете размножаться? Построить детскую комнату, полную маленьких подъёмников и информационных дисков?
Андромеда: Циник.

 

Tyr: Love is merely a trick that DNA plays to replicate itself.
Andromeda: I don't have DNA.
Tyr: My point exactly! Are the two of you planning to procreate? Will there be a nursery full of little grav-sleds and data disks?
Andromeda: Cynic!

  •  

Дилан: Ну, давайте выпьем за счастливого жениха. Жаль что не приготовил тост.
Бека: У меня есть тост: выпьем за Габриэля. Не обижай Ромми, или я тебе оторву голову.
Габриэль: Если я её подведу, то сам себе оторву голову.

 

Dylan: Here's the happy groom now. I feel like I should've prepared a toast.
Beka: I think I got one. «Here's to Gabriel. Be nice to Rommie, or I'll rip your head off».
Gabriel: If I let her down, I will rip it off myself.

  •  

Ромми: Я его убила, Дилан. Я его любила, и я его убила. [плачет]
Дилан: У тебя не было выбора.
Ромми: Нет, не было. Потому что я — военный корабль, а военные корабли знают как делать лишь одно — убивать. У нас нет сердец. У нас нет эмоций. Мы — убийцы. Мы — цепные псы. И я боюсь.«Весы правосудия» сошли с ума, «Пакс магелланик» сошла с ума, и я не хочу чтобы это случилось со мной.
Дилан: Ты кое-что забыла. У «Весов правосудия» не было ни капитана, ни экипажа. «Пакс» потеряла своего капитана. Почему, ты думаешь, у кораблей и есть капитаны? Я и есть твоё сердце, Ромми. Я им всегда буду.
Ромми: [немного успокаиваясь] Эти физические реакции. Не знала, что Харпер делает такую хорошую работу.
Дилан: Содружество нуждается в тебе, Андромеда. Экипаж нуждается в тебе. Я нуждаюсь в тебе. Так что в просьбе порубить себя на куски официально отказано.

 

Rommie: I killed him, Dylan. I loved him, and I killed him.
Dylan: You had no choice.
Rommie: No, I didn't. Because I'm a warship, and warships only know how to do one thing, and that's kill. We don't have hearts. We don't have empathy. We're killers. We're attack dogs. And I'm afraid! «The of Judgment» went insane, the «Pax Magellanic» went insane, and I don't want that to happen to me.
Dylan: You're forgetting something. «The of Judgment» had no captain, no crew. «The Pax» lost her captain. Why do you think warships have captains in the first place? I'm your heart, Rommie. I always will be.
Rommie: These physical reactions. I didn't know Harper was so good.
Dylan: The Commonwealth needs you, Andromeda. The crew needs you. I need you. So, permission to chop yourself into pieces is officially denied.

1.21 Источник дивного света[править]

  •  

Харпер: Это состоит наполовину из мистической бессмыслицы, наполовину из отвратительной поэзии и наполовину из неверной математики.
Ромми: Это же три половины.
Харпер: Я же сказал - неверная математика. — о дневнике безумного Хастури

 

Harper: It's half mystical mumbo-jumbo, half putrid poetry, and half bad math.
Rommie: That's three halves.
Harper: Like I said: bad math.

  •  

Бека: Привет, Тир. Чего ты хочешь?
Тир: Коды доступа к «Эврике Мару».
Бека: То есть, к моему кораблю? Ох. Это ты проснулся сумасшедшим или это пришло медленно?

 

Beka: Hello, Tyr. What do you want?
Tyr: Command codes for the Eureka Maru.
Beka: As in my ship? Awwww... did you wake up insane, or was it a slow onset?

  •  

Тир: Никто не добирался до Тарн-Ведры за последние 300 лет, и эти попытки стоили жизней лучшим пилотам чем ты.
Бека: Лучше меня пилотов нет.

 

Tyr: No one's reached Tarn Vedra in three hundred years, and better pilots than you have died trying.
Beka: There are no better pilots than me.

  •  

Ромми: Хастури постоянно упоминает древний земной эпос «Одиссея».
Бека: Кроме тех случаев, когда он путает ведранцев с кентаврами, а вместо Гомера начинает цитировать Эйнстрома Бексмана.

 

Rommie: Hasturi makes a lot of references to the ancient Earth epic, the Odyssey.
Beka: Except when he confuses his Vedrans with his centaurs, and then he just veers right off of Homer and starts quoting Einstrom Becksman.

  •  

Это приказ, капитан? Мой капитан? Ой, забыла. А ты же даже и не настоящий капитан, да? Звёздной гвардии нет. Нет офицеров. Так кто здесь является настоящим капитаном? Не, не говори. Дай угадаю. Вот идёт догадка. А вот — я. — под действием наркотика

 

Is that an order, Captain, My Captain? Oh, I forgot. Actually, you're not a real captain, are you? There's no High Guard! There's no commissioned officers. Who around here is an ACTUAL captain? Don't tell me, let me guess... Just... it's coming to me, it's coming to me. Let's see... that would be... ME!

  — Бека
  •  

Добро и зло здесь не при чём. Наркотики создают зависимость. Зависимость приводит к слабости. Слабость приводит к смерти. — о наркотиках

 

This hasn't a thing to do with good or evil. Drugs create dependency. Dependency is weakness, and weakness is death.

  — Тир

1.22 Час превращений[править]

  •  

Напомни мне, когда закончим, чтобы я всем дал медали. Каждому по Ордену Содружества.

 

Remind me, when we're done, to give us all medals. Order of the Commonwealth for everyone.

  — Дилан

Ссылки[править]