Анн-Клод-Филипп де Келюс

Материал из Викицитатника

Анн-Клод-Филипп де Тюбье́р-Гримоа́р де Песте́ль де Леви́, граф де Келю́с (фр. Anne-Claude-Philippe de Tubières-Grimoard de Pestels Levieux de Lévis, comte de Caylus; 31 октября 1692 — 5 сентября 1765) — французский аристократ, военный, учёный, писатель и художник, один из основоположников искусствоведения.

Цитаты[править]

  •  

Жили-были король с королевой; они очень любили друг друга и страстно хотели иметь детей, хотя мало что могли оставить им в наследство. <…>
«Королевство у них хоть и маленькое, — говорила фея Бурьянница, — но оно подойдёт одному моему другу. Я терпеливо жду, пока они умрут, чего же вам ещё? Да, я не хочу, чтобы их род продолжался; да и как я могу позволить иметь ребёнка людям, которым нечем его кормить? Я им услугу оказываю, не давая иметь детей, и если вы хоть немного заботитесь об их интересах, то должны быть мне только благодарны».[1]

  — «Паршивый волк» (Le Loup Galleux), 1744
  •  

Бурьянница, <…> выкрав принцессу Белоручку, <…> отправила девушку в свой блошиный дворец; истинное и хорошо продуманное злодеяние всегда должно внешне казаться добром: каких только удовольствий, какой придворной роскоши не было в том дворце! Но при этом фея изобрела настоящую пытку <…> — ведь несмотря на непрекращающиеся укусы и жестокий зуд, все, соблюдая приличия, держались друг перед другом как ни в чём не бывало. <…> придворные дамы и кавалеры привыкли к блохам, несчастная же принцесса испытывала неизъяснимые мучения.[1]

  — там же
  •  

Исковерканные куски и обломки всевозможных народов не рассматривает ни торговец, ни покупатель, ни истинный знаток. Добросовестный любитель ведёт счёт вещам, которыми они пренебрегают. В общем, мусор c площади Навона и всякие осколки мне подходят. — в каком-то письме ранее пояснил, что «мелочи могут помочь понять тёмные области прошлого»

 

Des morceaux mutilés et des fragments de toutes les nations ne sont regardés ni par le marchand ni par l'acheteur. Le connaisseur vrai et l'amateur de bonne foi trouvent leur compte dans les objets qu'ils négligent. Somme totale, les balayures de la place Navone et toutes les guenilles me conviennent.[2]

  — письмо П. М. Пачиауди, 26 ноября 1759

Примечания[править]

  1. 1 2 Перевод И. Стаф, комментарии А. Строева // Французская литературная сказка XVII — XVIII веков. — М.: Художественная литература, 1990. — С. 584-603, 712.
  2. Correspondence inédite du Comte de Caylus avec le Père Paciaudi, théatin, 1757–1765, publiees par Charles Nisard. T. I. Paris, 1877, p. 98 (№ XXII).