Барбарелла

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

«Барбарелла» (фр. Barbarella) — научно-фантастическая комедия с элементами эротики, снятая в 1968 году режиссёром Роже Вадимом по комиксам Жана-Клода Фореста.

Цитаты[править]

  •  

компьютер: Входящее сообщение с Дианта... Президент Земли и чередующийся премьер-министр Солнечной Системы.
— Барбарелла? (она стоит голая перед видеофоном)
— Мистер Президент.
Любовь!
— Любовь! Минутку, я что-нибудь накину.
— Не утруждай себя. Это дело государственной важности.

 

— Stand by for a message from Dianthus... President of Earth and Rotating Premier of the Sun System.
— Barbarella?
— Mr. President.
— Love!
— Love! Just a minute. I'll slip something on.
— Don't trouble yourself. This is an affair of state.

  •  

Барбарелла: Зачем кому-то изобретать оружие?
Президент: Откуда мне знать?
— Я имею в виду, Вселенная умиротворяется веками... сэр.
— Насколько известно нам. Беда в том, что мы ничего не знаем про Тау Кита и её обитателей.
— Вы считаете, что они могли до сих пор жить в первобытном состоянии невротической безответственности?
— Точно.

 

— Why would anybody want to invent a weapon?
— How should I know?
— I mean, the universe has been pacified for centuries… sir.
— What we know of it. The trouble is, we don't know anything about Tau Ceti or its inhabitants.
— You mean they could still be living in a primitive state of neurotic irresponsibility?
— Precisely.

  •  

Барбарелла: Если я могу что-то сделать, скажите.
Марк Хэнд: Ты могла бы... заняться со мной любовью.
— «Заняться любовью» вы сказали?
— Да.
— Что вы имеете в виду? Вы же не знаете мою психокардиограмму! Ну, на Земле люди не занимаются любовью, если их психокардиограммы не совпадают.
— Я об этом не знаю. Ты спросила, что ты можешь сделать. Я ответил.
— Ладно. Но ничего хорошего не выйдет. Есть пилюли?
— Пилюли?
— Ничего, у меня есть.
— Кхе-кхе, что за пилюли?
— Для передачи экзальтации, разумеется.
— Хм. Я о таком ничего не знаю.
— Ясно. На Земле, когда наши психокардиограммы находятся в гармонии, мы принимаем пилюлю для передачи экзальтации. И сидим вот так. Давайте покажу (прикладывает свою ладонь к его). Через минуту наступает пик наслаждения.
— Я так не хочу! Вот о чём я говорю! Вот! Кровать.
— Это?! Но никто не делает этого уже несколько веков! Только бедняки, которые не могут позволить себе пилюли и прочтение психокардиограмм.
— Почему нет?
— Это мешает работать эффективно. И... и потому, что теперь существует множество замен самоутверждению и самомнению.
— Значит, ты не будешь?
— Если хотите, буду. Но в этом нет совершенно никакого смысла. (лезет на ложе)
— Без одежды, пожалуйста.

 

— ... that I can do, please tell me.
— Well, you could let me… make love to you.
— "Make love", did you say?
— Yes.
— What do you mean? You don't even know my psychocardiogram! Well, on Earth, for centuries, people haven't made love unless their psychocardiogram readings were in perfect confluence.
— You asked me what you could do for me. And I told you.
— All right. But I don't see what good it will do. Do you have any pills?
— Pills?!
— Oh, never mind. I have some here.
— Uh, b-b-uh… what is this pill?
— It's an exhaltation transference pellet, of course.
— Hmm. I know nothing of this.
— I see. Well, on Earth, when our psychocardiogram readings are in perfect confluence, and we wish to "make love", as you call it, we take an exhaltation transference pellet, and remain like this — here, let me show you. For one minute, or until full rapport is achieved.
— Ah! I don't care for that! This! This is what I mean. This! The bed.
— That?! But nobody's done that for centuries! I mean, nobody except the very poor, who can't afford the pills and the psychocardiogram readings.
— Why not?
— 'Cause it was proved to be distracting and a danger to maximum efficiency. And… and because it was pointless to continue it when other substitutes for ego support and self-esteem were made available.
— So, you won't do it?
— If you insist, I guess so. But there's really no point at all in doing it like this.
— Without your garments, please.

  •  

Великий Тиран (Барбарелле): Привет, миленькая-премиленькая.

 

— Hello, Pretty-Pretty.

  •  

комната смерти: Приветствую тех, кто решил умереть! Чтобы окончить своё жалкое существование, выберите из трёх интересных и необычных форм смерти. Они ожидают вас за тремя дверями, которые вы видите. Если вы не сможете выбрать, вас пожрёт Матмос. Жалобы не принимаются.

 

— Ye who have chosen to die, be welcome! To terminate the bitterness of life, you are entitled to select from three exciting and surprising forms of death, one of which awaits beyond each of the doors you see before you. Should you fail to choose, you will be given to the Mathmos. There is no appeal.

  •  

Барбарелла: Вы же спасли мне жизнь.
Дилдано: Жизнь без дела бессмысленна. <…> Землянка, знаешь, чего я хочу?
— Кажется, знаю. (начинает раздеваться)
— Нет! Не так! Как на-на З-земле, с таблеткой! У-у меня есть таблетка!
— Но... А нельзя по-вашему? Не хочу менять ваши традиции.
— Я не дикарь.

 

— I suppose you realize you've saved my life.
— A life without cause is a life without effect. Earth woman. Shall I tell you what I would like?
— I think I know.
— No! No, not like that! Like on Earth, on-on-on Ea— on Earth! The pill! I-I-I have the pill!
— But… uh… Couldn't we do it your way? I don't want to change your traditions.
— I'm not a savage.

  •  

Великий Тиран: Будь у тебя хоть один глаз, ты бы увидел, какая я прелестная. Лицо, тело. У меня всё прелестно. Изысканно и прелестно.
Пигар: Чего вы хотите?
— Я разделю с тобой свои прелести. Ты займёшься со мной любовью.
Ангел не занимается любовью. Ангел и есть любовь.
— Тогда ты покойник. Стража!

 

— If only you had one eye, you would see what a delight I am. My face, my body. All my things are a delight. An exquisite delight.
— What is it you want?
— I shall share my delights with you. You shall make love to me.
— An angel doesn't make love, an angel is love.
— Then you're a dead duck. Guards!

  •  

Дюран Дюран (Барбарелле): Стомоксис и Глоссина — племянницы Великого Тирана.

 

— Stomoxys and Glossina are nieces of the Great Tyrant.

  •  

Барбарелла (уложена голышом в машину): Что это такое?
Дюран Дюран: Скоро узнаешь. «Соната для Палача и различных девушек».
— Это... приятно, Не так ли?
— Да. Приятно... поначалу. Вот переменится мелодия и ты тоже запоёшь по-другому.
— Боже, что вы имеете в виду?
— Во время крещендо ты умрёшь от удовольствия. Твоя смерть будет быстрой, но очень сладкой. (долго играет на машине, в итоге она загорается) В чём дело? Невероятно. Не может быть! Гадкая девчонка... Что ты сделала с моей машиной? Ты её сломала. Сломала. Посмотри, посмотри! Энергетические кабели сжимаются. Ты превратила их в червей. Ты сожгла мою машину. Ты сломала ей все трубы. Боже мой! Ты истощила её мощность. Она с тобой не справилась. Невероятно! Что ты за девушка? Бесстыдница. Позор! Стыд и позор! Ты за это заплатишь. У меня есть ещё кое-что. Ты пожалеешь, что не умерла от удовольствия. Хлыст научит тебя уму-разуму.
— Разве вам не достаточно?
— Я сделаю с тобой то, что выходит за рамки всех известных философий.

 

— What is this thing?
— You will soon see, my dear. "Sonata for Executioner and Various Young Women".
— It's... sort of nice, isn't it?
— Yes. It is nice... In the beginning. Wait until the tune changes. It may change your tune as well.
— Goodness, what do you mean?
— When we reach the crescendo, you will die... of pleasure. Your end will be swift, but sweet... very sweet. ... What is this? I don't believe it. It couldn't be! Wretched girl... What have you done to my excessive machine? You've undone it. You've undone me. Look, look! Energy cables are shrinking. You've turned them into faggots. You've burned out the excessive machine. You've blown all its fuses. My goodness! You've exhausted its power. It couldn't keep up with you. Incredible! What kind of girl are you? Have you no shame? Shame! Shame on you! You'll pay for this. I've got something for you. You'll wish you had died of pleasure. Now you shall learn the wisdom of the lash.
— Haven't you done enough to me?
— I'll do things to you that are beyond all known philosophies.