Бремя белого человека! Должно ли оно быть таким тяжёлым?
«Бремя белого человека! Должно ли оно быть таким тяжёлым?» (англ. The White Man's Burden! Need It Be So Heavy?) или «Жёлтая маска» (The Yellow Mask) — эссе Джерома К. Джерома 1904 года из сборника «Досужие мысли в 1905 году». Название отсылает к известному стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя белого человека»
Цитаты
[править]Стены увешаны нарисованными на рисовой бумаге сценами из китайской жизни. |
А через несколько месяцев после <Гаагской конференции 1899 года>, на которой великие мира сего так серьёзно обсуждали необходимость уничтожения войны, Европа задумала поделить между собою старый Китай, и христианским солдатам внушалась мысль о необходимости резать китайцев как баранов во имя привития восточным язычникам-варварам христианской цивилизации. Вслед за тем принялись за несчастных буров. Вообще со стороны Европы посыпался ряд всевозможных экспедиций и миссий, имевших якобы целью приобщение к прогрессу азиатов, африканцев и прочих дикарей... Конечно, в Европе, того и гляди, образуется излишек прогресса — так надо же нам показать свое благородство и бросить хоть частичку этого блага своим обездоленным цветным братьям. Мир, безусловно, становится всё более культурным. Мы не любим грубых слов. Даже взломщик вскользь упоминает о подвернувшемся ему «небольшом дельце»... Я бы не удивился, узнав, что прежде чем приняться за это «дельце», он читает молитвы и на следующее утро телеграфирует своей встревоженной жене, что его маленькое предприятие с божьей помощью закончилось успешно[1]. |
В вопросах о полосе мертвых песков или о гряде бесплодных утесов мы ещё можем великодушничать и быть честными; если же нас начнут манить золотая россыпи и плодоносные пастбища, то отчего же не позабыть о великодушии и не поиграть в войну… |
Вообще в войне будущего везде будет проявляться высший прогресс цивилизации и гуманности. Джентльмен, которому будет поручена оборона крепости, любезно встретит другого джентльмена, взявшего и разрушившего эту крепость, крепко пожмет ему среди развалин руку и сердечно воскликнет: |
Война хотя и страшное, но вместе с тем и очень смешное средство для улаживания различных международных недоразумений, и всё, что может сделать это средство ещё смешнее, должно с радостью приветствоваться. Новая манера военных писать свои донесения скоро всех заставит хохотать над войной. |
… половина населения земного шара систематически держится в узах невежества ради удовольствия и выгоды другой половины. |
Чудак <…> позволяет себе упрекать гордящихся своей культурой европейцев в том, что они не усвоили и половины того, чему могли бы научиться в течение прожитых ими тысячелетий. |
Перевод
[править]Л. Мурахина-Аксенова, до 1914.
Примечания
[править]- ↑ Следующий перевод цитаты «Мир, безусловно, становится <…> закончилось успешно.» не Мурахиной-Аксеновой приведён в А. Гозенпуд. О Джероме К.Джероме и его книгах // Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Как мы писали роман. Пирушка с привидениями. Рассказы. — Л.: Лениздат, 1958. — С. 550.