Перейти к содержанию

Вампир в Суссексе

Материал из Викицитатника

Вампи́р в Су́ссексе — рассказ Артура Конана Дойля.

Цитаты

[править]
  •  — Право, трудно себе представить более нелепую мешанину из современности и средневековья, трезвейшей прозы и дикой фантазии. Что вы на это скажете, Уотсон?
  • «Касательно вампиров.
    Сэр!
    Наш клиент мистер Роберт Фергюсон, компаньон торгового дома „Фергюсон и Мюирхед, поставщики чая“ на Минсинг-лейн, запросил нас касательно вампиров. Поскольку наша фирма занимается исключительно оценкой и налогообложением машинного оборудования, вопрос этот едва ли относится к нашей компетенции, и мы рекомендовали мистеру Фергюсону обратиться и Вам. У нас свежо в памяти Ваше успешное расследование дела Матильды Бригс.»
  •  — Матильда Бригс, друг мой Уотсон, отнюдь не имя молоденькой девушки. Так назывался корабль. В истории с ним немалую роль сыграла гигантская крыса, обитающая на Суматре. Но ещё не пришло время поведать миру те события… Так что же нам известно о вампирах? Или и к нашей компетенции это не относится? Конечно, всё лучше скуки и безделья, но, право, нас, кажется, приглашают в сказку Гримма. Протяните-ка руку, Уотсон, посмотрим, что мы найдем под буквой «В». …«Глория Скотт»… Скверная была история с этим кораблём. Мне припоминается, что вы, Уотсон, запечатлели её на бумаге, хотя результат ваших трудов не дал мне основания поздравить вас с успехом… «Гила, или ядовитая ящерица»… Поразительно интересное дело. «Гадюки»… «Виктория, цирковая прима»… «Виктор Линч, подделыватель подписей»… «Вигор, Хаммерсмитское чудо»… «Вандербильт и медвежатник»… Ага! Как раз то, что нам требуется. Спасибо старику — не подвёл. Другого такого справочника не сыщешь. Слушайте, Уотсон: «Вампиры в Венгрии». А вот ещё: «Вампиры в Трансильвании». …Чепуха, Уотсон, сущая чепуха. Какое нам дело до разгуливающих по земле мертвецов, которых можно загнать обратно в могилу, только вбив им кол в сердце? Абсолютная ерунда.
     — Но, позвольте, вампир не обязательно мертвец, — Такими делами занимаются и живые люди. Я, например, читал о стариках, сосавших кровь младенцев в надежде вернуть себе молодость.
     — Совершенно правильно. Здесь эти сказки тоже упоминаются. Но можно ли относиться к подобным вещам серьезно? Наше агентство частного сыска обеими ногами стоит на земле и будет стоять так и впредь. Реальная действительность — достаточно широкое поле для нашей деятельности, с привидениями к нам пусть не адресуются. Полагаю, что мистера Роберта Фергюсона не следует принимать всерьёз. Не исключено, что вот это письмо писано им самим, быть может, оно прольёт свет на обстоятельства, явившиеся причиной его беспокойства.
  •  — Чизмен, Лемберли. Где находится Лемберли?
     — В Суссексе, к югу от Хоршема.
     — Не так уж далеко, а? Ну, а что такое Чизмен?
     — Я знаю Лемберли — провинциальный уголок. Сплошь старые, многовековой давности дома, носящие имена первых хозяев — Чизмен, Одли, Харви, Карритон, — сами люди давно забыты, но имена их живут в построенных

ими домах.
 — Совершенно верно.

  • Одной из странностей этой гордой, независимой натуры была способность с необычайной быстротой запечатлевать в своем мозгу всякое новое сведение, но редко признавать заслугу того, кто его этим сведением обогатил.
  •  — Отлично помню. Верзила Боб Фергюсон, лучший трёхчетвертной, каким могла похвастать команда Ричмонда. Славный, добродушный малый. Как это похоже на него — так близко принимать к сердцу неприятности друга.
     — Никогда не знаешь, чего от вас ожидать, Уотсон. В вас залежи ещё не исследованных возможностей. Будьте добры, запишите текст телеграммы: «Охотно берёмся расследование вашего дела».
     — «Вашего» дела?
     — Пусть не воображает, что наше агентство — приют слабоумных. Разумеется, речь идёт о нем самом. Пошлите ему телеграмму, и до завтрашнего дня оставим все эти дела в покое.
  •  — Рад вас видеть, Уотсон. Вы не совсем похожи на того молодца, которого я перебросил за канат прямо в публику в «Старом Оленьем Парке»[1]. Думаю, и я порядком изменился. Но меня состарили последние несколько дней. Из телеграммы я понял, мистер Холмс, что мне нечего прикидываться, будто я выступаю от имени другого лица.
     — Всегда лучше действовать напрямик.
  •  — Теперь, Уотсон, я полагаю, нам пора удалиться со сцены. Если вы возьмёте не в меру преданную Долорес за один локоток, я возьму её за другой. …Ну-с, я думаю, мы можем предоставить им самим улаживать свои отношения.

Примечания

[править]
  1. Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.