Ведьмы
«Ведьмы» (англ. The Witches) — детский роман (повесть) Роальда Даля в жанре тёмного фэнтези, впервые опубликованный в 1983 году. Экранизирован в 1990 и 2020 годах.
Цитаты
[править]— Чем ты чище, тем сильней для ведьмы твой запах. <…> Абсолютно чистый ребёнок для ведьмы нестерпимо вонюч. <…> Ведьма — она не грязь твою чует. Она чует тебя. Запах, от которого ведьма на стенку лезет, — это запах твоей собственной кожи. — Как распознать ведьму (How to Recognise a Witch) | |
"The cleaner you happen to be, the more smelly you are to a witch. <…> An absolutely clean child gives off the most ghastly stench to a witch. <…> It isn't the dirt that the witch is smelling. It is you. The smell that drives a witch mad actually comes right out of your own skin." |
Раз в году <…> ведьмы каждой страны сходятся на тайном сборище. Все собираются в одном месте и послушают лекции Величайшей Самой Главной Ведьмы Всех Времён. — Величайшая Самая Главная Ведьма Всех Времён | |
"Once a year <…> the witches of each separate country hold their own secret meeting. They all get together in one place to receive a lecture from The Grand High Witch Of All The World." |
— … у неё были большие проблемы с «р». Она его будто перекатывала, перекатывала во рту, как горячую свиную шкварку, прежде чем выплюнуть. — Зажарить, как пирожок (Frizzled Like a Fritter) | |
… she did something funny with the letter r. She would roll it round and round her mouth like a piece of hot pork-crackling before spitting it out. |
— Если ты хочешь сделать ррепёнка софсем-софсем маленьким, тепе достаточно на него посмотреть в перрефёррнутый телескоп. <…> Далее ты перрешь этот перрефернутый телескоп, — продолжала Величайшая Самая Главная Ведьма, — и фарришь его, пока не станет софсем мягким. | |
"All you have to do if you are vishing to make a child very small is to look at him through the wrrrong end of a telescope. <…> So you take the wrrrong end of a telescope," continued The Grand High Witch, "and you boil it until it gets soft." |
А потом — потом началось сжатие. Будто я в железных тисках, кто-то поворачивает винт, и с каждым поворотом винта железные тиски всё тесней, тесней — меня давят, выдавливают, выжимают, как апельсин, из меня брызжет сок! — Превращение (Metamorphosis) | |
Then the squeezing began. This time I was inside a suit of iron and somebody was turning a screw, and with each turn of the screw the iron suit became smaller and smaller so that I was squeezed like an orange into a pulpy mess with the juice running out of my sides. |
— … Главная ведьма взяла за правило испепелять по крайней мере одну ведьму на каждом ежегодном собрании. Чтоб другие перед ней ходили на цыпочках. — Привет, бабуся! (Hello Grandmamma) | |
"… The Grand High Witch makes it a rule to fry at least one witch at each Annual Meeting. She does it in order to keep the rest of them on their toes." |
Бабушка кончиком пальца пощекотала меня между ушками. До чего приятно! | |
She had a way of fondling me behind the ears with the tip of one finger. It felt lovely. |
— Когда у пчёл погибает царица, в улье всегда найдётся другая, способная прийти ей на смену. Такая же точно история и с ведьмами. — Нам предстоит колоссальнейшая работа! (It's Off to Work We Go!) | |
"When a queen bee dies, there is always another queen in the hive ready to take her place," my grandmother said. "It's the same with witches." |
Увлекшись, она так размахнулась тростью, что задела высокую вазу дивной красоты, та рухнула с каминной полки и разбилась вдребезги. | |
In her excitement she was waving her stick all over the place, and suddenly she knocked over a tall and very beautiful vase that went crashing on to the floor and smashed into a million pieces. "Forget it," she said. "It's only Ming." |
Кое-что про ведьм
[править]- A Note about Witches (1-я глава)
НАСТОЯЩАЯ ВЕДЬМА ненавидит детей жгучей, кипучей, могучей, шипучей ненавистью, куда более жгучей, кипучей, могучей, шипучей, чем любая ненависть, какую ты можешь себе представить. Настоящая ведьма всё время только и делает, что измышляет, придумывает, планирует, как бы избавиться от детей на вверенной ей территории. Она стремится, жаждет, мечтает с ними разделаться, расправиться, уничтожить их, одного за другим, всех до единого. Весь день она ни о чем другом даже думать не может. Сидит ли она за кассой в супермаркете, перепечатывает ли письма для шефа, или даже разъезжает в модном авто (ну, мало ли, с ведьмами всё бывает), мысли её носятся, вертятся, крутятся, кипят и бурлят вокруг убийственных, кровожадных затей. | |
A REAL WITCH spends all her time plotting to get rid of the children in her particular territory. Her passion is to do away with them, one by one. It is all she thinks about the whole day long. Even if she is working as a cashier in a supermarket or typing letters for a businessman or driving round in a fancy car (and she could be doing any of these things), her mind will always be plotting and scheming and churning and burning and whizzing and phizzing with murderous bloodthirsty thoughts. |
У неё норма — уничтожать по ребёнку в неделю. Получается чуть поменьше — и уже она хандрит. <…> | |
She reckons on doing away with one child a week. Anything less than that and she becomes grumpy. <…> |
И даже — сейчас ты прямо подпрыгнешь — я не исключаю, что ваша милая учительница, которая вот в эту самую минуту читает вам вслух вот эти самые строки, — тоже ведьма. Присмотрись повнимательней. Возможно, она улыбается такому нелепому предположению. Всё равно — не теряй бдительности. Знаем мы эти улыбки. | |
She might even—and this will make you jump—she might even be your lovely school-teacher who is reading these words to you at this very moment. Look carefully at that teacher. Perhaps she is smiling at the absurdity of such a suggestion. Don't let that put you off. It could be part of her cleverness. |
Моя бабушка
[править]- My Grandmother (2-я глава)
Однажды дочь их Сольвейг приходит домой из школы и яблоко грызет. Говорит: добрая тетя угостила на улице. А наутро Сольвейг не оказалось в постели. Родители все обыскали, но дочь не нашли. А потом вдруг отец как закричит: «Да вот же она! Наша Сольвейг уток кормит!» А сам тычет пальцем в картину. И там действительно — Сольвейг. Стоит во дворе и бросает уткам хлеб из корзинки. Отец кидается к картине, трогает дочку рукой. Да что толку? Она стала частью картины, просто написанной маслом фигурой. | |
"One day their daughter Solveg came home from school eating an apple. She said a nice lady had given it to her on the street. The next morning little Solveg was not in her bed. The parents searched everywhere but they couldn't find her. Then all of a sudden her father shouted, 'There she is! That's Solveg feeding the ducks!' He was pointing at the oil-painting, and sure enough Solveg was in it. She was standing in the farmyard in the act of throwing bread to the ducks out of a basket. The father rushed up to the painting and touched her. But that didn't help. She was simply a part of the painting, just a picture painted on the canvas." |
— Вдруг, в один прекрасный день, на теле у [Биргит] стали расти перья. А через месяц она уже превратилась в большую белую курицу. Родители годами её держали в прелестном загончике, во дворе. Она даже яйца несла. | |
"One day she started growing feathers all over her body. Within a month, she had turned into a large white chicken. Her parents kept her for years in a pen in the garden. She even laid eggs." |
— Однажды утром кожа у него пошла серыми и жёлтыми пятнами. Потом стала жёсткой и ломкой, как ореховая скорлупа. А вечером мальчик уже превратился в камень. <…> В гранит. <…>Я как-нибудь тебя отведу на него посмотреть, если хочешь. Его до сих пор держат в доме. Стоит в прихожей такой гранитной маленькой статуей. Гости к нему прислоняют зонтики. | |
"One morning his skin went all greyish-yellow. Then it became hard and crackly, like the shell of a nut. By evening, the boy had turned to stone. <…> Granite. <…> I'll take you to see him if you like. They still keep him in the house. He stands in the hall, a little stone statue. Visitors lean their umbrellas up against him." |
Перевод
[править]Е. А. Суриц, 2013 (с незначительными уточнениями)