Великолепная Гилли Хопкинс
«Великолепная Гилли Хопкинс» (англ. The Great Gilly Hopkins) — пятая детская повесть (короткий роман) Кэтрин Патерсон. Впервые издана в 1978 году.
Цитаты
[править]— Почитай-ка мистеру Рэндолфу, он будет рад-радёхонек. <…> | |
“I know Mr. Randolph would like to hear you read something.” <…> |
Голос у Гилли был острый, как зазубренный край открытой консервной банки. — там же | |
Gilly’s voice was sharp like the jagged edge of a tin-can top. |
— Никакая у меня не пасть, — тихо сказала Агнес. | |
“I ain’t got no big mouth,” Agnes said quietly. |
Гилли ответила ей ослепительной улыбкой в триста ватт, предназначенной для того, чтобы растоплять сердца приёмных родителей. — там же | |
Gilly gave her the 300-watt smile that she had designed especially for melting the hearts of foster parents. |
Гилли <…> не привыкла, чтобы с ней обращались как со всеми прочими. С первого класса она заставляла учителей относиться к себе по-особому. Она сама руководила своим образованием. Занималась, когда хотела и чем хотела. Учителя заискивали перед ней, ругали её, но никогда не смешивали её с другими. | |
Gilly <…> was not used to being treated like everyone else. Ever since the first grade, she had forced her teachers to make a special case of her. She had been in charge of her own education. She had learned what and when it pleased her. Teachers had courted her and cursed her, but no one before had simply melted her into the mass. |
— Можно, я сотру здесь пыль? | |
“Mind if I dust in here?” |
Она лихорадочно шарила в уме, ища ответа, но мозг застыл в черепе, как замороженный мамонт в толще ледника. Всю дорогу до самого участка она спрашивала себя: как быть? <…> Но замороженный мамонт по-прежнему спал беспробудным сном, не желал и пальцем шевельнуть. — Билет в один конец (The One-Way Ticket) | |
She tried to make her brain tell her, but it lay frozen in her skull like a woolly mammoth deep in a glacier. All the way to the station she asked it. <…> But the woolly mammoth slept on, refusing to stir a limb in her behalf. |
— Я.. — смущённо сказала незнакомая леди — я, кажется, твоя бабушка. <…> | |
“I’m”—It was the woman’s turn to look uncomfortable. “I’m—I suppose I’m your grandmother.” <…> |
… голос у неё был звонкий, фальшивый, как телевизионная реклама слабительного. | |
… her voice bright and fake like a laxative commercial: “Well, I’ve got some rather astounding news for you, Gilly.” Gilly hugged herself tighter. The announcement of “news” had never meant anything in her life except a new move. <…> |
— Ну-ка, принимайтесь за ужин, а не то я… — Троттер остановилась в поисках настоящей угрозы. Она глубоко вздохнула — …буду прыгать на столе и квохтать как двухсотфунтовая курица в брачном томлении. — Расставание (The Going) | |
“If you all don’t start eating this supper, I’m gonna”—Trotter stopped, fishing around for a proper threat. She took a deep breath—“Jump up and down on the table, squawking like a two-hundred-pound lovesick chicken!” |
«Почему ты не попросишь Санту подарить тебе несколько уроков карате?» — Она появится как королева… (She’ll Be Riding Six White Horses…) | |
Why don’t you ask Santa to bring you some karate lessons? |
Добро пожаловать в Томпсон-Парк (Welcome to Thompson Park)
[править]— Гилли, сделай одолжение, войди в новый дом по-человечески, не с левой ноги. | |
“Will you do me a favor, Gilly? Try to get off on the right foot?” |
[Толстуха] посмотрела на Гилли, и по её лицу расплылась широкая улыбка, как на журнальной иллюстрации, рекламирующей диету от ожирения: улыбка — «после», а фигура — «до» лечения диетой. | |
She smiled all across her face at Gilly, like the “After” in a magazine diet ad—a “Before” body with an “After” smile. |
Гилли <…> дождалась, когда миссис Троттер и мисс Эллис занялись разговором, и наградила маленького Уильяма Эрнеста страшнейшей из гримас, какие были у неё в запасе <…>. Грязная мордашка скрылась быстрее, чем исчезает в раковине под струёй воды колпачок от тюбика с зубной пастой. | |
Gilly <…> waited until Mrs. Trotter and Miss Ellis were talking, then gave little W.E. the most fearful face in all her repertory of scary looks <…>. The little muddy head disappeared faster than a toothpaste cap down a sink drain. |
Гилли <…> принялась барабанить по клавишам [пианино] — «Сердце и душа» — левой рукой и «Собачий вальс» — правой. | |
Gilly <…> proceeded to bang out “Heart and Soul” [on the piano] with her left hand and “Chopsticks” with her right. |
Человек, который приходит к ужину (The Man Who Comes to Supper)
[править]В белом квадратном доме Нэвинсов царили ослепительная чистота и порядок, как, впрочем, и во всех других квадратных белых домах квартала, в котором они жили; вокруг — ни деревца. Единственным нарушителем спокойствия во всей округе была [Гилли]. Ну что ж, теперь они, наконец, избавились от неё — «Голливудские Сады» снова станут ослепительно безупречным местом. Нет, скорее, это она избавилась от них — этих поганых, ничтожных людишек. | |
The Nevinses’ house had been square and white and dustless, just like every other square, white, dustless house in the treeless development where they had lived. She had been the only thing in the neighborhood out of place. Well, Hollywood Gardens was spotless once more. They’d got rid of her. No. She’d got rid of them—the whole stinking lot. |
— Ужин почти готов, — [сказала Троттер]. — Может, сходишь в соседний дом за мистером Рэндолфом? Он всегда ужинает у нас. <…> | |
“Supper’s ’bout ready. How about going next door and getting Mr. Randolph? He eats here nights.” <…> |
Снова неприятные сюрпризы (More Unpleasant Surprises)
[править]Должен же быть закон, чтобы наказывать приёмных матерей, у которых есть любимчики. | |
There had to be a law against foster mothers who showed such gross favoritism. |
— Тебя, кажется, зовут Гилли, — сказал директор школы, мистер Эванс. | |
“I see they call you Gilly,” said Mr. Evans, the principal. |
Она улыбалась изо всех сил, даже мышцы возле глаз устали. | |
She smiled what she knew to be her most menacing smile. |
Перевод
[править]Ф. А. Лурье, 1982 (с некоторыми уточнениями)
Примечания
[править]- ↑ Каламбур: «каверза против мисс Харрис» и «каверза против Харрис не удалась».