Вернон Салливан

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Борис Виан опубликовал 4 схожих нуар-детектива («крутых»), воспользовавшись литературной маской Вернон Салливан (Vernon Sullivan), который выдавался за американца, а Виан — переводчика. Своей нарочитой грубостью книги также пародировали этот жанр. Первый роман, «Я приду плюнуть на ваши могилы», вызвал скандал и судебный иск «из-за нанесения ущерба общественной нравственности и нарушения закона о семье и браке», Виану грозило 2 года тюрьмы и штраф в 300 тыс. франков, суд длился с феврале 1947 по май 1950 и закончился штрафом в 100 тыс. франков. В 1953 году Виана ещё раз осудили, теперь на две недели тюрьмы, но сразу амнистировали[1].

Цитаты[править]

Я приду плюнуть на ваши могилы[править]

J'irai cracher sur vos tombes, 1946; перевод: Г. Сергеев, 1991
  •  

Я снял куртку и расстегнул ремень. Она слабо вскрикнула, когда я вошел в неё. И она обожгла меня, как пламя преисподней. — X

 

Je retirai ma veste et je défis ma ceinture. Elle poussa un léger cri lorsque j'entrai en elle. Et elle était brûlante comme l'enfer.

  •  

Гитара такой инструмент, от которого делаешься ленивым. Возьмёшь её, сыграешь мотивчик-другой, потом бросишь и бездельничаешь, снова берёшь, чтобы взять на ней два-три аккорда или подыграть себе, пока что-нибудь насвистываешь. И так пролетает день за днём. — XX

 

La guitare, c'est un instrument qui vous rend paresseux. On la prend, on joue un air, et puis on la laisse, on flemmarde, on la reprend pour plaquer un ou deux accords ou s'accompagner pendant qu'on siffle. Les journées passent vite comme ça.

У всех мёртвых одинаковая кожа[править]

Les morts ont tous la même peau, 1947; перевод: В. М Кислов, 1993
  •  

Он был не тяжёлый. Очередной чемпион по комнатному бейсболу. — I

 

Il ne pesait pas lourd. Encore un champion de base-ball en chambre.

  •  

— Джим, налей мне виски с водой.
— Чуть-чуть виски?
— Чуть-чуть воды. — IV; возможно, трюизм

 

— Donne-moi un whisky à l’eau, Jim.
— Pas trop de whisky ? dit Jim.
— Pas trop d’eau.

  •  

Господи! Сделай так, чтобы я успевал давить и размазывать их жизни, пока они не раздавили мою; и я клянусь, что в моей никогда больше не будет тоскливых дней. — IV

 

Dieu ! Que j’aie seulement le temps de les écraser, de les anéantir, avant qu’ils ruinent ma vie, et, je le jure, jamais plus je ne connaîtrai une journée de cafard.

Уничтожим всех уродов[править]

или «А потом всех уродов убрать» (Et on tuera tous les affreux), 1948; перевод: О. Волчек, 1991
  •  

Двое полицейских на мотоциклах столкнулись, а водитель фургона сидел, уткнувшись носом в рулевое колесо. Он блаженно улыбался, так как пулемётной очередью ему снесло значительную часть нижней челюсти. — глава V

 

Les deux agents à moto avaient trinqué dur et le conducteur du fourgon mortuaire piquait du nez sur son volant. Il arborait un sourire béat car la rafale venait de lui emporter la majeure partie de la mâchoire inférieure.

  •  

— … обычно меня называют по номеру и серии. <…> Вы можете звать меня С-16.
— Лучше я буду тебя звать Джеф Девэй, — говорю я.
— Почему? — спрашивает Майк.
— В университете у меня был приятель, которого так звали, — объясняю я. — Он плохо кончил. Теперь он журналист. Вдобавок ты на него совсем не похож. — XVIII

 

— … en général on me donne mon numéro de série. <…> Vous pouvez m’appeler C. 16.
— J’aime mieux vous appeler Jef Devay, dis-je.
— Pourquoi ? demande Mike.
— J’avais un pote qui s’appelait comme ça quand j’étais à l’université, dis-je. Il a mal tourné. Maintenant, il fait du journalisme. Et en plus, vous ne lui ressemblez pas du tout.

  •  

… дуло револьвера дарит мне прекрасную круглую улыбку, несколько напоминающую куриный зад… — XVIII

 

… la gueule d’un revolver me fait un beau sourire tout rond — un peu en cul de poule, il faut l’avouer…

Женщинам не понять[править]

Elles se rendent pas compte, 1950; перевод: О. Волчек, 1991
  •  

Сафо писала всякую мерзость по-гречески, чтобы никто не мог разобрать, — капля стыда у неё всё же оставалась… — глава VIII

 

… Sapho qui écrivait des cochonneries en grec pour que personne ne les comprenne… un reste de pudeur, quoi…

  •  

Надеюсь, он станет психиатром — даже самые плохие врачи умудряются преуспеть в этой области. Достаточно лишь быть более сумасшедшим, чем самые законченные психи, которых ты лечишь. — глава IX

 

J’espère qu’il sera psychiatre, les pires tartes arrivent toujours à se débrouiller dans cette branche-là, il suffit de s’arranger pour être plus cinglé que le plus cinglé des malades qu’on a à traiter.

  •  

— Что вы хотите? — повторяет она, давая мне понять, что вовсе не потеряла голову.
— Я, может, недостаточно красноречива? — спрашиваю я в свою очередь.
.......................................................[2] (Точками обозначаются особо приятные действия, пропаганда которых запрещена, так как у нас есть право подстрекать людей на массовые убийства — например, в Индокитае, — но нельзя побуждать их к занятиям любовью.) — глава XI

 

— Qu’est-ce que vous voulez ? répète-t-elle, manière de faire comprendre que tout ça ne lui fait pas perdre la tête.
— Je ne suis pas assez explicite, peut-être ? je lui demande.
....................................................... (Les points représentent des actions particulièrement agréables mais pour lesquelles il est interdit de faire de la propagande, parce qu’on a le droit d’exciter les gens à se tuer, en Indochine ou ailleurs, mais pas de les encourager à faire l’amour.)

Примечания[править]

  1. М. Аннинская. Человек, «который опередил время», и его эпоха // Борис Виан. Полдник генералов. — Харьков: Фолио, 1998. — С. 477-545.
  2. Таких мест в романе несколько.