Внутри и снаружи (Фармер)
«Внутри и снаружи», «Шиворот-навыворот», «Мир наизнанку» (англ. Inside Outside) — сатирико-фантастический короткий роман (повесть) Филипа Фармера 1964 года.
Цитаты
[править]Несмотря на факты, которые свидетельствовали об обратном, ему с трудом верилось, что он в аду. Мир, в котором он оказался, не был сверхъестественным. Этот мир был твердым, как камень; грязным, как земля; вонючим, как отбросы и немытые тела, — физический мир, который подчинялся физическим законам... хотя кое-что в нём объяснить было не так просто. Теперь он знал, что мир этот не был метафизическим; здесь всё имело объяснение и действовало по объективным законам. Те же причины и следствия, что правили на Земле, правили и здесь. | |
Despite all the evidence to the contrary, he had found it difficult to believe that he could be in Hell. This was no supernatural world. It was hard as rock, dirty as earth, stinking as garbage and unwashed bodies, a physical world obeying physical laws... though some things were not easily explainable. |
Изредка раздавались резкие скрежещущие звуки, испускаемые «драконом» или «кербером» и очень похожие на те, которые издаёт вконец износившийся старый автобус по дороге на свалку. Однажды Калл видел даже «кентавра» с сильно прогнувшейся спиной. | |
Infrequently, a "dragon" or a "cerebus" cranked along like an old bus on its way to the junkheap. Once, Cull saw a sway-backed "centaur." |
Когда-то человек мог упасть с края земли. Так сказал ему один старожил. Но с тех пор все изменилось. Не к лучшему. Ад — это нечто среднее между земными представлениями и адской действительностью. А здесь, похоже, от любых компромиссов только хуже. | |
Once, a man could fall off the edge of the world. So an old-timer had told him. But, he said, things have changed. Not for the better. Hell is a compromise of terrestrial ideas and infernal facts. And, here, compromises always seemed to work out for the worst. |
Вдалеке (горизонта не было) появился едва уловимый штрих. Он стремительно наступал на Джека, и по мере приближения увеличивался в размерах, пока не распался на две стены, образуя острый угол, напоминавший нос корабля. И совсем как корабль он с шумом несся над песками пустыни, вздымая перед собой по обе стороны песчаные волны и тучи, — корабль пустыни, плывущий по ветру Божьего гнева. Словно высокие мачты, сразу за носом корабля возвышались башни из камня. Окна и двери башен изрыгали огонь. Каменное судно в пламени скользило над песками, словно таран, нацеленный на город, в котором жил он, Джек Калл. <…> | |
From far away (remember, no horizon) a thin line appeared. It shot toward him, toward the city, grew larger as it came closer, expanded and resolved into two walls forming a sharp corner, like the prow of a ship. And, like a ship, it roared over the sands of the desert, pushing up great waves in front of it and clouds of dust on each side, a ship of the desert sailing under the wind of God's fury. Behind the prow rose towers of stone like tall masts. Out of the windows and doors of the towers shot flames. A stone vessel on fire sliding over the sands on a collision course with the city in which he lived. <…> |
Как только не приходилось изощряться, чтобы получить хоть какое-то удовольствие. Джек знал одного человека, который ухитрялся, лежа на спине, сгибаться чуть ли не пополам, а потом он мог... впрочем, лучше не продолжать. Даже думать об этом не стоит. И не потому, что это отдаёт дурным вкусом, или как-то непристойно, или противоречит современным нравам. Просто он ненавидел того человека; умеющего получить удовольствие, на что Джек сам был не способен. | |
Pleasures were few here, and you had to do strange things to get your kicks. He knew a man who could lie on his back, practically bend himself double, and then could. . . well, he had better not go on. It did not bear thinking about. Not because it was in bad taste or vulgar or against current mores, but because he hated that man for being able to get a kick that he could not. |
… его дух — как и тело — был если не сокрушен, то порядком помят. | |
… his spirit, which was the same thing as his body, was, if not crushed, crumpled. |
-— Что на этот раз вызвало землетрясение? — спросил Калл. | |
"What caused the earthquake this time?" Cull said. |
— Все мы в одной лодке. | |
"We're all in the same boat." |
Когда-то очень давно этот мир, созданный по модели Птолемея, был маленьким, и «демоны» — или Арганус, как они себя называли, — численно, превосходили людей. Они правили, как и любое предубежденное и надменное большинство. Потом, когда это место можно назвать его адом — подверглось преобразованию по системе Коперника, а человечество на Земле стало, плодиться в геометрической прогрессии, хотя и с не меньшей страстью, чем прежде, враги рода человеческого неожиданно превратились в меньшинство. | |
Once, when this world had been a small place, constructed according to the Ptolemaic model, the "devils" — or Arganus as they called themselves — outnumbered man. They ruled as any strongly prejudiced and arrogant majority always does. Then, when this place — call it Hell — was reformed to the Copernican structure, and mankind on Earth began breeding in geometrical progression, though no less passionately than before, the fiends were suddenly in the minority. |
Раб, чёрный дьявол огромного роста, который настаивал, чтобы его называли дядей Томом, раскладывал товары по полкам и на прилавок, откуда они упали. | |
The slave, a huge black fiend who insisted on being called Uncle Tom, was replacing various items that had been shaken off the shelves and counter. |
Демон нашел способ подкалывать и поддразнивать людей, а когда ему говорили, что он не человек и не должен изъясняться как негр, он напоминал , что негров тоже людьми не считают. | |
The fiend had found a way to needle and taunt the human beings, and when they told him he wasn't human and wasn't supposed to talk like a Negro, he would remind them that they had always said Negroes weren't human either. |
Голый, с портфелем в руках, он шел по улицам города. | |
Naked, with a briefcase, he walked the streets of the city. |
Однако здесь была и такая закономерность: например, человек с полностью ампутированными руками и ногами обнаруживал у себя одну ногу и одну руку. Слепой на оба глаза землянин видел здесь одним глазом, причём неизменно левым. | |
But there was some law of equity, for a total amputee on Earth found that one leg and one arm had been restored. The totally Terrestrial blind had one eye, invariably the left. |
— Я знаю его только по имени — Фёдор, а фамилию он никогда не говорит. Называет себя Славянином-Юродивцем. | |
"He won't give any name but Fyodor. Calls himself God's Idiot Slav." |
Пол снова затрясся. Калл ощутил приступ морской болезни. Точнее, зыбучей болезни. | |
The floor began to shake again. Cull started to get seasick. Swellsick, rather. |
— Около пятидесяти миллиардов ваших лет назад моя планета дала жизнь роду разумных, моему народу. Но только через десять тысяч ваших лет наша цивилизация овладела достаточно развитой технологией, чтобы изобрести искусственную душу, научный метод по обеспечению бессмертия. Ужасно сознавать, что столько миллиардов людей умерло и бесследно кануло в вечность, прежде чем мы открыли искусственную душу. Это кажется несправедливым, но Вселенная не подчиняется закону справедливости. Кроме того, мы не перестали надеяться, что когда-нибудь вдохнём жизнь и в тех затерянных. <…> | |
"My planet gave birth to a sentient species, my people, about 50 billion of your years ago. It was not until we had had a civilization for about 10,000 of your years, however, that we had a technology advanced enough to devise an artificial soul, a scientific method of ensuring immortality. |
Перевод
[править]И. Зивьева, 1997 (с некоторыми уточнениями, большей частью, по Я. Жараинову, 1992)