Восстание пешеходов
«Восстание пешеходов» (англ. The Revolt of the Pedestrians) — дебютный рассказ Дэвида Келлера, опубликованный в 1928 году[1], ироничная антиутопия.
Цитаты[править]
Элегантную даму в «седане» разозлил внезапный толчок, и она довольно резко спросила через стекло у шофера: | |
The lady in the sedan was annoyed at the jolt and spoke rather sharply to the chauffeur through the speaking tube. |
Небо служило самолётам, причем более высокие уровни предназначались для междугородних перелетов, а низшие для пригородного движения. Дороги — все из железобетона, в основном, односторонние, определяли допустимое количество машин, позволяющее избегать непрерывных столкновений. Некоторая часть людей с готовностью взмыла в небо, но подавляющее большинство из-за отсутствия достаточного числа воздушных коридоров была вынуждена остаться на земле. | |
The sky always had its planes; the higher levels for the inter-city express service, the lower for individual suburban traffic— the roads, all of reinforced concrete, were often one-way roads, exacted by the number of machines in order to avoid continual collisions. While part of the world had taken readily to the skies, the vast proportion had been forced, by insufficient development of the semi-circular canals, to remain on earth. |
Сто лет спустя, воскресным днём, Академию Естественных Наук в Филадельфии, как обычно, заполняли искатели развлечений, каждый из которых прибыл в собственном экипаже. Бесшумно, на резиновом ходу, передвигались они вдоль витрин, то и дело задерживаясь перед экспонатами, которые привлекли их внимание. Среди экскурсантов были отец с сыном, оба весьма заинтригованные: мальчик — незнакомым миром чудес, отец — проницательными вопросами и наблюдениями сына. Наконец мальчик остановил свой экипаж перед одной из витрин. | |
Sunday afternoon a hundred years later, the Academy of Natural Sciences in Philadelphia was filled with the usual throng of pleasure seekers, each in his own auto-car. Noiselessly, on rubber-tired wheels, they journeyed down the long aisles, pausing now and then before this exhibit or that which attracted their individual attention. A father was taking his little boy through and each was greatly interested: the boy in the new world of wonders, the father in the boy's intelligent questions and observations. Finally the boy stopped his auto-car in front of a glass case. |
Когда же наконец люди поняли, что не могут двинуться с места, их охватил ужас, а затем и паника. Но то был новый вид паники. Раньше паника означала быстрое бегство огромного количества людей в одном направлении от реальной или воображаемой опасности. Эта же паника была неподвижна, поскольку в первый день средний житель Нью-Йорка хоть и трясся или плакал от страха, все равно оставался в своей машине. Только потом началось массовое бегство, но оно ничем не походило на прошлые. Это было медленное, убийственное карабкание искалеченных животных, тащивших безногие тела на руках, отвыкших от физических усилий. Не быстрое, как ветер, мгновенное бегство обезумевшей, перепуганной толпы, а конвульсивное дёрганье ползущего червя. | |
Then slowly as the thought came to them that movement was impossible, there came fear and with fear, panic. But it was a new kind of panic. All previous panics consisted in the sudden movement of large numbers of people in the same direction, fleeing from a real or an imaginary fear. This panic was motionless and for a day the average New Yorker, while gripped with fear, crying with fright, remained within his car. Then came mass-movement but not the movement of previous panics. It was the slow tortuous movement of crippled animals dragging legless bodies forward by arms unused to muscular exercise. It was not the rapid, wind-like movement of the frenzied panic stricken mob, but a slow, convulsive, worm-like panic. |
День в городе автомобилистов входил в программу воспитания каждого ребенка, поэтому в то воскресенье отец с сыном медленно шли по большому зданию. Они уже видели мастодонта, бизона, птеродактиля, постояли перед витриной, где находился вигвам с типичной индейской семьей. Наконец подошли к большому автомобилю на четырех колесах, но без дышла, чтобы запрягать лошадь или вола. В машине сидели мужчины, женщины и маленькие дети. Мальчик с интересом взглянул на них и дернул отца за рукав. | |
It was a part of every child's education to spend a day or more in an automobilist's city, so on this Sunday afternoon the father and his little son walked slowly through the large buildings. They saw the mastodon, the bison, the pterodactyl. They paused for some time before a glass case containing a wigwam of the American Indian with a typical Indian family. Finally they came to a large wagon, on four rubber wheels, but there was no shaft and no way that horses or oxen could be harnessed to it. In the wagon on seats were men, women and little children. The boy looked at them curiously and pulled at his father's sleeve. |
Перевод[править]
И. Невструев, 1991
Примечания[править]
- ↑ The Revolt of the Pedestrians by David H. Keller, M.D., Amazing Stories, February 1928, pp. 1048-60.