Время приключений (сезон 4)
Четвёртый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в феврале — октябре 2012 года. Состоит из 26 серий.
Цитаты
[править]- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
— What is that? | |
— 5. «Возвращение в Ночесферу» (Return to the Nightosphere) |
демоническая Марселин: Иди ко мне, сочная смертная душонка! | |
Come with me, you juicy, little, mortal soul! | |
— там же |
Хансон Абадир: Надень-ка этот амулет. Он исполнит твои желания! Типа пони или что там ещё нравится детям. | |
— You should put this amulet on. It'll grant you wishes for, like, ponies — or whatever kids like. | |
— 6. «Папочкин монстрик» (Daddy's Little Monster) |
Финн: Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его. | |
Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, "Alvin's Hot Juice Box. Alvin's Hot Juice Box." He'll be really confused. And that's when we grab him and tie him up style. | |
— 13. «Принцесса Печенька» (Princess Cookie) |
Финн: Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса! | |
— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads! | |
— 15. «Сыны Марса» (Sons of Mars) |
Финн: Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо… | |
I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face… | |
— 18. «Король Червь» (King Worm) |
житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний): Тридцать семь… Двадцать два. | |
Thirty-seven… Twenty-two. | |
— 22. «Точка воспламенения» (Ignition Point) |
1. Горячая на ощупь (Hot to the Touch)
[править]Джейк: Её отец сказал, что она злая! | |
— Her dad said she was evil! |
Джейк (Финну): А ты уверен, что тебе не нужны никакие другие принцессы? Как насчёт Принцессы Ягодки? Она маленькая и пухленькая. Можешь спать на ней, как на подушке. Было бы мило… | |
You sure you're not into any other princesses? What about Wildberry Princess? She's small and plump. You could sleep on her like a pillow. Could be nice… |
Пламенная Принцесса (Финну): Ты сказал, что я нравлюсь тебе, и мой огонь разгорелся, но потом ты гасишь его. Это больно! Ты хочешь удержать меня. Это твоя цель. Но цель огня — гореть. | |
You told me you liked me, and you made my flame grow brighter. But then you put me out… Which hurt! You're trying to impede me. That must be your purpose. But fire's purpose is to burn. |
КШР: Джейк! Ты нашёл КШРа! Я абсолютный чемпион по пряткам. 15 месяцев, 4 дня и 9 часов вы не могли найти меня! Ха, ха, ха! | |
— Jake! You found neptr! I am the ultimate hide-and-seek champion. 15 months, 4 days, 9 hours, and you guys did not find me! Ha, ha, ha! |
Джейк: Я чувствую, что могу дотянуться до небес… и наподдать ангелам! | |
I feel like I could touch the heavens… and sock angels! |
2. Пять коротких шказок (Five Short Graybles)
[править]Принцесса Жвачка: Вот и он — идеальнейший сандвич в мире, который когда-либо существовал или будет существовать во всём пространственно-временном континууме! | |
Well, this is it — the most perfect sandwich that has ever existed or ever will exist within the confines of space-time! |
ППК: На этом шоу талантов одни бездарности. Я, безусловно, выиграю, когда спою: | |
Everyone's worthless at this talent show. I'm totally gonna win when I sing: |
Okay, well, I'll see you crimpy glimmers on triode flimpin' the diode! |
3. Чудаки в паутине (Web Weirdos)
[править]"два насекомых в паутине": Пауки вернулись! | |
— The spiders are back! |
Финн: Жена его съест! | |
— His wife's gonna eat him! |
8. Волк-обнимашка (Hug Wolf)
[править]Джейк (Финну): Думаешь, нам хватит конфетного мусора? Мусора на ланч. | |
Hey, you think we have enough candy litter? Litter for lunch. |
Джейк (читает энциклопедию): Если в полнолуние вас обнимет альфа-волк-обнимашка, вы станете таким же! <…> Ты — бета-волк-обнимашка, ниже уровнем. | |
— To become a hug wolf, one must be hugged by an alpha hug wolf on the night of a full moon! <…> So you must be a beta hug wolf — a lower-level creature. |
Джейк: Итак, представь, что обнимаешь кактус. Твои ощущения? | |
— Now, I want you to think about hugging a cactus. How would that feel? |
Финн (в ручье под мостом): Что со мной случилось прошлой ночью? | |
— What happened to me last night? |
"альфа-волк-обнимашка": Я тебя заобнимаю! | |
— I'm gonna hug you up! |
9. Моя жена — Принцесса Чудовище (Princess Monster Wife)
[править]Финн: Ладно, успокойтесь. | |
— Okay. Calm down. |
«Пена эльфов» — средство для мытья посуды на кухне Ледяного Короля | |
"Elf Suds" |
10. Голиада (Goliad)
[править]Финн: Из чего ты её сделала? | |
— What did you use to make her? |
Джейк: Деткам нужна десцирплина! <…> Эй, детишки! Кто хочет поиграть в… | |
— Kids croove doozyploon! <…> Hey, there, kids. Who wants to play… |
Финн: Я не понимаю. Если Голиада и Стормо одинаковы — почему Стормо хороший? | |
— I don't understand. If Goliad and Stormo are the same, how come Stormo is a good guy? |
11. За гранью земной реальности (Beyond This Earthly Realm)
[править]Джейк: Не трогай эту штуку! Наверное, это какой-то сакральный артефакт! | |
— Don't touch that thing! It's probably got some kind of sacred significance! |
Ледяной Король (летит за листом): Принцесса Листок! Иди же ко мне, моя древесная прелесть! Попалась! | |
Leaf princess! Come to me, my arboreal beauty! Gotcha! |
Ледяной Король (смотрит в экран телевизора): Как думаешь, Финн? Сможем ли мы откинуть завесу статики и достичь источника всего сущего? За этой завесой паттернов, за этим генератором случайных паттернов… Так умно… Прямо здесь, в каждом доме… Наблюдает за нами сквозь одностороннее зеркало… Хи-хи! Ого! Через меня вещает мудрец. | |
What do you think, Finn? Can we pull back the veil of static and reach into the source of all being? Behind this curtain of patterns, this random pattern generator. So clever… Right here, in every home, watching us from a one-sided mirror. Whoops! Just wizard-talking to myself. |
12. Попался! (Gotcha!)
[править]ППК (сбивает с себя муравьёв): Убери свои руки, Стивен! Ты тоже, Чед! | |
— Get your hands off me, Steven! You too, Chad! |
Принцесса Черепаха: ППК, Финн — идеальный испытуемый для твоих уроков обольщения пупырками! Незаметно испытай свою науку о пупырках на нём! Докажи всему миру, что даже белый рыцарь Финн — ничто перед властью твоих пупырок! | |
— LSP, Finn would be perfect as the test subject for your lump studies. You got to go undercover and conduct your lump science on him. Prove to the world that even a white knight like Finn is no match for the power of your lumps. |
Финн: ППК, <…> ты прекрасна внутри. Твои… мозги и прочее. | |
LSP, <…> you're beautiful on the inside. Like… your brain and stuff. |
ППК: У Финна самые крутые пупырки, но они у него… внутри. Он классный! | |
Finn has the hottest lumps, but his lumps are on the inside. He's great! |
Джейк: ППК, вместо одежды ты носишь всякий мусор! | |
LSP, you're wearing garbage for clothes! |
14. Карточные войны (Card Wars)
[править]Джейк (Финну): Давай-ка я объясню правила. (спустя 2 часа) Это основные основы. | |
Now, let me explain the rules. That's basically the basics. |
Финн: Я хожу свиньёй. | |
— I floop the pig. |
16. Тихо сгорая (Burning Low)
[править]Джейк: Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её длинного прелестного животика[2]. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то! | |
— Look, let me explain some junk about dating. Right now you're at tier 1, which is hugging. But pretty soon, you'll be at tier 2, which is smooching. Then down the road, you'll make it to tier 5, where she'll let you discover all 15 feet of her long, beautiful stomach. And after a while, you'll make it to tier 8, where you touch her horn for the very first time. Very special! |
Джейк: Сочная поэма. Напиши что-нибудь об её спектре. | |
— A sappy poem. Say something about her spectrum. |
БиМО: У Бебе был «У Бебе», ночной клуб в даунтауне. | |
Bebe owned Bebe's, a dance club downtown. |
I feel like I got hit with a Dracula by King Kong. |
Джейк: Нашу курицу зовут Лорейн? | |
— Our chicken's name is Lorraine? |
Рикардио (Принцессе Жвачке): Ого! Как валькирия! | |
Oh, my! How Valkyrian! |
Принцесса Жвачка: И 15 минут [ушло], чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио… а также ирисок и маракасов. | |
And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio's sinews… and some toffee and maracas. |
20. Ты создала меня (You Made Me)
[править]толпа (скандирует): Нет, нет! Не пойдём! | |
— No, no! We won't go! |
главарь банды Щенов: Полная амнистия былых преступлений банды Щенов. | |
— Total amnesty for past crimes committed by the Pup Gang. |
один из банды Щенов: Ого. Остынь, Лимономазь. | |
— Whoa, settle down, Lemongrease. |
Принцесса Жвачка (держит конфетку на руках): Видишь ли, Граф, конфетолюди кое на чём помешаны. Их надо постоянно гладить и обнима-ать.! Ути-тюти-тюти-тю! | |
You see, Earl, candy people are mad special. They need constant stroking and snuggling! [grunts] |
21. Кто победит? (Who Would Win)
[править]Финн: Ты умрёшь?! | |
— Did you just die?! |
Джейк (Финну): Я уже легенда в некоторых аспектах жизни. Третье место по очкам в «Замке Компи», братан. Третье. В Конфетном Королевстве. | |
I already am a legend in other aspects of life. Third highest score in "Kompy's Kastle," brah. Third. In the Candy Kingdom. |
Джейк (Финну): Я переломаю тебе все кости… а потом вылечу той волшебной слизью из глаза циклопа! — отсылка к серии 3.23 «Другой путь» (Another Way | |
I'm gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops's eye! |
25. Я помню тебя (I Remember You)
[править]- см. отдельную статью
26. Лич (The Lich)
[править]Джейк: Мне снилось, что я снова детском саду. Но я был воспитателем с огромными лапами. | |
I dreamed I was in kindergarten again, but I had really big feet and was also the teacher. |
Книго: В центре мультивселенной находится измерение, называемое Залом Времени, — как полагают, местом квазикорпорального проживания всемогущего Призмо! Это единственное вневременное измерение. Зал Времени излучает временные волны, которые влияют на другие измерения. | |
At the center of the multiverse is a dimension called the Time room believed to be the quasicorporeal dwelling place of the almighty Prismo. The time room is the single dimension that exists outside of time. The time room produces the time waves that are experienced by other dimensions. |
Перевод
[править]Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)