Время приключений (сезон 4)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Четвёртый сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в феврале—октябре 2012 года.

Цитаты[править]

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).

1. «Горячая на ощупь» «Hot to the Touch»[править]

  •  

Джейк: Её отец сказал, что она злая!
Финн: Нет, чел! Я заглянул дальше её горящего взгляда… и перекусил горячим ленчем её души. Она не злая,.. она страстная…

 

— Her dad said she was evil!
FINN: Nah, man. I peeped beyond her burning gaze… and noshed hot lunch with her soul. She ain't evil… She's passionate…

  •  

Джейк (Финну): А ты уверен, что тебе не нужны никакие другие принцессы? Как насчёт Принцессы Ягодки? Она маленькая и пухленькая. Можешь спать на ней, как на подушке. Было бы мило…

 

— You sure you're not into any other princesses? What about Wildberry Princess? She's small and plump. You could sleep on her like a pillow. Could be nice…

  •  

Пламенная Принцесса (Финну): Ты сказал, что я нравлюсь тебе, и мой огонь разгорелся, но потом ты гасишь его. Это больно! Ты хочешь удержать меня. Это твоя цель. Но цель огня — гореть.

 

— You told me you liked me, and you made my flame grow brighter. But then you put me out… Which hurt! You're trying to impede me. That must be your purpose. But fire's purpose is to burn.

  •  

КШР: Джейк! Ты нашёл КШРа! Я абсолютный чемпион по пряткам. 15 месяцев, 4 дня и 9 часов вы не могли найти меня! Ха, ха, ха!
Джейк (шепчет Финну): Блин! Мы забыли об игре!

 

— Jake! You found neptr! I am the ultimate hide-and-seek champion. 15 months, 4 days, 9 hours, and you guys did not find me! Ha, ha, ha!
— Oh, plops! We forgot about the game!

  •  

Джейк: Я чувствую, что могу дотянуться до небес… и наподдать ангелам!

 

— I feel like I could touch the heavens… and sock angels!

2. «Пять коротких шказок» «Five Short Graybles»[править]

  •  

Принцесса Жвачка: Вот и он — идеальнейший сандвич в мире, который когда-либо существовал или будет существовать во всём пространственно-временном континууме!

 

— Well, this is it — the most perfect sandwich that has ever existed or ever will exist within the confines of space-time!

  •  

ППК: На этом шоу талантов одни бездарности. Я, безусловно, выиграю, когда спою:
Пупырки!
Знаю, ты б обнять хотел мои пупырки!
Но я не дам,
Ведь ты болван!

 

— Everyone's worthless at this talent show. I'm totally gonna win when I sing:
These lumps!
I know you wanna slump up on these lumps!
But you can't 'cause you're a chump!

  •  

Кубер: Увидимся с вами, сетевые блескунчики, когда триод флимпингует диод!

 

— Okay, well, I'll see you
crimpy glimmers on triode flimpin' the diode!

3. «Чудаки в паутине» «Web Weirdos»[править]

  •  

"два насекомых в паутине": Пауки вернулись!
"1-е насекомое": Попытайся успокоиться. Прими свою судьбу достойно.
"оба": А-а-а-а-а-а!!!

 

— The spiders are back!
— Try to stay calm. Greet your fate with dignity.
— Aaaaaah!!!

  •  

Финн: Жена его съест!
Джейк: Паучий брак — сложная штука… Иногда лучше не лезть в чужие дела.

 

— His wife's gonna eat him!
— Spider marriage is complicated. Sometimes you just got to mind your own biz.

  •  

Финн: Думаешь, у них получится?
Джейк: Такая любовь всегда найдёт выход! Она полностью покроет твоё тело и высосет из тебя все соки… медленно отравляя твоё тело, пока ты не умрёшь. Таков круговорот жизни, Финн… — говорят о пауках

 

— Think they're gonna make it?
— Love like theirs will always find a way. It'll crawl all up over you and drain your body fluids, poisoning you slowly until you. Circle of life, Finn…

5. «Возвращение в Темносферу» (Часть 1) «Return to the Nightosphere»[править]

  •  

Финн: Что это?
Джейк: Похоже на разумное кровавое облако.
Финн: Круто.

 

— What is that?
— I think it's, like, sentient blood mist.
— Cool.

  •  

Хансон Абадир: Иди ко мне, сочная смертная душонка!

 

— Come with me, you juicy, little, mortal soul!

6. «Папочкин монстрик» (Часть 2) «Daddy's Little Monster»[править]

  •  

Хансон Абадир: Надень-ка этот амулет. Он исполнит твои желания! Типа пони или что там ещё нравится детям…
Марселин: Пап, мне 1000 лет!
Хансон Абадир: Ха! Ну конечно, сладкая. Папочкин монстрик…

 

— You should put this amulet on. It'll grant you wishes for, like, ponies — or whatever kids like.
— Dad, I'm 1,000 years old!
— Ha! Yes, you are, sweetie. Daddy's little monster.

8. «Волк-обнимашка» «Hug Wolf»[править]

  •  

Джейк (Финну): Думаешь, нам хватит конфетного мусора? Мусора на ланч.

 

— Hey, you think we have enough candy litter? Litter for lunch.

  •  

Джейк (читает энциклопедию): Если в полнолуние вас обнимет альфа волк-обнимашка, вы станете таким же! <…> Ты — бета волк-обнимашка, ниже уровнем.
Финн: Ну… и как мне расколдоваться ?
Джейк: Дай-ка мне, хм, почитать книгу… Тут сказано, что лечение пока не найдено.

 

— To become a hug wolf, one must be hugged by an alpha hug wolf on the night of a full moon! <…> So you must be a beta hug wolf — a lower-level creature.
— Well, how can I get un-cursed?
— Let me, um, read the book a little more… It says there's no known cure.

  •  

Джейк: Итак, представь, что обнимаешь кактус. Твои ощущения?
Финн: Колюче и больно.
— Так. Так! У тебя хорошо получается!
— Круто. Значит… можно теперь обнять кактус?
— Нет, тебе обнимать ничего нельзя.
— Но ведь бедный кактус! Он… он… нуждается во мне!!!

 

— Now, I want you to think about hugging a cactus. How would that feel?
— Prickly and painful.
— Good. Good. You're doing great!
— Cool. So, can I hug the cactus now?
— No, you can't hug anything.
— But that poor cactus. It — it needs me!!!

  •  

Финн (в ручье под мостом): Что со мной случилось прошлой ночью?
Джейк: Ты обнял… всех!
Финн: Нет!
жители Конфетного королевства (на мосту): Вот он где! Мы безумны, но до такого не опустимся. — фраза жителей двусмысленна

 

— What happened to me last night?
— You hugged… everyone!
— No!
— There he is! We're mad, but we're not gonna go down there.

  •  

"альфа волк-обнимашка": Я тебя заобнимаю!
Финн: И ты называешь это объятьями?!

 

— I'm gonna hug you up!
— You call that a hug?!

9. «Моя жена — Принцесса Чудовище» «Princess Monster Wife»[править]

  •  

Финн: Ладно, успокойтесь.
ППК: Как я могу успокоиться, если пупырковор присвоил мои пупырки?!

 

— Okay. Calm down.
— How am I supposed to calm down?! Lumping thief is out there, getting fresh with my lumps!

  •  

«Пена эльфов» — средство для мытья посуды на кухне Ледяного Короля

 

"Elf Suds"

10 «Голиада» «Goliad»[править]

  •  

{{{Цитата}}}

 

— What did you use to make her?
— Oh,.. um,.. pretty standard candy-creature soup… Some amino acids… Some algebra… And I threw in one of my baby teeth so she'd have my DNA.

  •  

Джейк: Деткам нужна десцирплина! Оцени. Эй, детишки! Кто хочет поиграть в…
конфетные дети: Хватай его! Хватай этого вонючку!
— Полегче, детки!
— Хватай мозг! Залезем ему в мозг! В глаза!

 

— Kids croove doozyploon! Check this out. Hey, there, kids. Who wants to play…
— Get him!
— Get that stink!
— Uh, easy now, children!
— Get the brain! Get in his brain! Get in his eyes!

  •  

Финн: Я не понимаю. Если Голиада и Стормо одинаковы — почему Стормо хороший?
Принцесса Жвачка: О, это просто. Я добавила твою геройскую ДНК в рецепт Стормо, а в Голиаду — нет.
— О… Ого! Получается, Стормо как бы мой сын?
— Ну, да, как-то так.
— С днём рождения, Стормо.

 

— I don't understand. If Goliad and Stormo are the same, how come Stormo is a good guy?
— Oh, that's simple.
— I used some of your heroic DNA in Stormo's recipe and not Goliad's.
— Oh. Whoa! So, that means Stormo is, like, my son?
— Well, yeah, in a way.
— Happy birthday, Stormo.

11. «За гранью земной реальности» «Beyond This Earthly Realm»[править]

  •  

Джейк: Не трогай эту штуку! Наверное, это какой-то сакральный артефакт!
Финн: Ага… Как раз для моей сакральной ванной!

 

— Don't touch that thing! It's probably got some kind of sacred significance!
— Yeah, I want it for my sacred bathroom.

  •  

Ледяной Король (летит за листом): Принцесса Листок! Иди же ко мне, моя древесная прелесть! Попалась!

 

— Leaf princess! Come to me, my arboreal beauty! Gotcha!

  •  

Ледяной Король (смотрит в экран телевизора): Как думаешь, Финн? Сможем ли мы откинуть завесу статики и достичь источника всего сущего? За этой завесой паттернов, за этим генератором случайных паттернов… Так умно… Прямо здесь, в каждом доме… Наблюдает за нами сквозь одностороннее зеркало… Хи-хи! Ого! Через меня вещает мудрец.

 

— What do you think, Finn? Can we pull back the veil of static and reach into the source of all being? Behind this curtain of patterns, this random pattern generator. So clever… Right here, in every home, watching us from a one-sided mirror. Whoops! Just wizard-talking to myself.

  •  

Джейк (подметает осколки): Смоем это в сакральный туалет.

 

— Let's go flush this in the sacred bathroom.

12. «Попался!» «Gotcha!»[править]

  •  

ППК (сбивает с себя муравьёв): Убери свои руки, Стивен! Ты тоже, Чед!
Принцесса Черепаха: … Ну, как ты тут поживаешь?
— Принцесса Черепаха, здешние мужчины мне проходу не дают!
— Это так мило.
— Не-а, это ужасно! Я нужна им только из-за моих пупырок!

 

— Get your hands off me, Steven! You too, Chad!
— … How you doing out here?
— Turtle Princess, the men out here will not leave me alone!
— It must be nice.
— Nah, it's horrible! They just want me for my lumps!

  •  

Принцесса Черепаха: ППК, Финн — идеальный испытуемый для твоих уроков обольщения пупырками! Незаметно испытай свою науку о пупырках на нём! Докажи всему миру, что даже белый рыцарь Финн — ничто перед властью твоих пупырок!
— Я сделаю это — для мира! И для тебя, подруга.

 

— LSP, Finn would be perfect as the test subject for your lump studies. You got to go undercover and conduct your lump science on him. Prove to the world that even a white knight like Finn is no match for the power of your lumps.
— I'll do it — for the world! And for you, girl.

  •  

Финн: ППК, <…> Ты прекрасна внутри. Твои… мозги и прочее.

 

— LSP, <…> you're beautiful on the inside. Like… your brain and stuff.

  •  

ППК: У Финна самые крутые пупырки, но они у него… внутри. Он классный!

 

— Finn has the hottest lumps, but his lumps are on the inside. He's great!

  •  

Джейк: ППК, вместо одежды ты носишь всякий мусор!
— Попался…

 

— LSP, you're wearing garbage for clothes!
— Gotcha…

13. «Принцесса Печенька» «Princess Cookie»[править]

  •  

Финн: Псс, приготовься Джейк. Как дойдём до Печеньки, плесни молока ему в лицо и крикни «Элвин — пакет сока, Элвин — пакет сока». Это собьёт его с толку, и мы тогда набросимся и свяжем его.

 

— Psst! Get ready, Jake. When we get to Cookie, you throw some milk in his face and yell, "Alvin's Hot Juice Box. Alvin's Hot Juice Box." He'll be really confused. And that's when we grab him and tie him up style.

  •  

Принцесса Жвачка: Эта Печенька опасна.

 

— That Cookie is a menace.

14. «Карточные войны» «Card Wars»[править]

  •  

Джейк (Финну): Давай-ка я объясню правила. (спустя 2 часа) Это основы вкратце.

 

— Now, let me explain the rules. That's basically the basics.

  •  

Финн: Я хожу свиньёй.
Джейк: Не-е-е-ет!!!

 

— I floop the pig.
— Noooo!!!

15. «Сыны Марса» «Sons of Mars»[править]

  •  

Финн: Ты дал маху, Король Марса! Мудрейшее и честнейшее сверхсущество всех времён предал смерти невинного пса!
Линкольн: Ты прав, Финн человек. Моё суждение было ниже стандартов, по которым я сужу равных себе,.. которых нет.

 

— You bunked up, King of Mars! The wisest, most honest super being of all time just put an innocent dog to deads!
— You're right, Finn the Human. My judgment was less than the standard by which I judge my peers. Of which I have none.

16. «Тихо сгорая» «Burning Low»[править]

  •  

Джейк: Давай объясню тебе кое-что о свиданиях. Сейчас это первый уровень — обнимашки. Но очень скоро ты дойдёшь до второго уровня — целовашки. Потом постепенно дойдёшь и до пятого уровня, где она позволит тебе исследовать все 15 футов её длинного прелестного животика. И, через некоторое время, ты выйдешь на уровень восемь, когда впервые коснёшься её рога. Это что-то!
Финн: А уровень пятнадцать?
— Держись от него подальше! Только не уровень пятнадцать!
— Чувак, я понятия не имею, о чём ты.

 

— Look, let me explain some junk about dating. Right now you're at tier 1, which is hugging. But pretty soon, you'll be at tier 2, which is smooching. Then down the road, you'll make it to tier 5, where she'll let you discover all 15 feet of her long, beautiful stomach. And after a while, you'll make it to tier 8, where you touch her horn for the very first time. Very special!
— What about tier 15?
— You stay away from that! Do not do tier 15!
— Dude, I got no idea what you're talking about.

  •  

Джейк: Сочная поэма. Напиши что-нибудь об её спектре.
Финн: Ну-ну! Посмотрим… Она яркая. Она красивая. Она меня… смущает! Будто что-то сжимает мою грудь… И я не могу дышать… Это потому, что она такая… опасная?

 

— A sappy poem. Say something about her spectrum.
— Ew! Let's see… she's bright. She's beautiful. She makes me feel… confused. Like something's filling up my chest. Like I can't breathe… Is it because she's so dangerous?

17. «БиМО Нуар» «BMO Noire»[править]

  •  

БиМО: У Бебе был «У Бебе», ночной клуб в даунтауне.

 

— Bebe owned Bebe's, a dance club downtown.

  •  

БиМО: У меня такое ощущение, будто Кинг-Конг стукнул меня Дракулой.

 

— I feel like I got hit with a Dracula by King Kong.

  •  

Джейк: Нашу курицу зовут Лорейн?
БиМО: Она жгуче горяча, прямо как пицца на ужин.

 

— Our chicken's name is Lorraine?
She's red-hot like pizza supper.

18. «Король Червь» «King Worm»[править]

  •  

Финн: Мне обычно ерунда всякая снится, например, акула, которая хочет откусить мне лицо…

 

— I usually dream of messed-up stuff, like a shark trying to bite off my face…

  •  

Король Червь (высохший, кашляет): Что-то мне нехорошо…

 

— I don't feel so good…

19. «Леди и ПыЖка» «Lady & Peebles»[1][править]

  •  

Рикардио (Принцессе Жвачке): Ого! Как валькирия!

 

— Oh, my! How Valkyrian!

  •  

Принцесса Жвачка: И 15 минут <ушло>, чтобы сделать Ледяному Королю новое сердце. Я сделала его из сухожилий Рикардио,.. а также ирисок и маракасов.

 

— And 15 minutes to build Ice King a new heart. I made it out of Ricardio's sinews,.. and some toffee and maracas.

20 «Ты создала меня!» «You Made Me»[править]

  •  

толпа (скандирует): Нет, нет! Не пойдём!
Принцесса Жвачка: Ну же, Мистер Кекс. Хоть ненадолго?
Кекс (ломает себе руку об колено): Не могу, Принцесса, — рука сломана.

 

— No, no! We won't go!
— Come on, Mr. Cupcake. Just for a little while?
— I can't, Princess. My arm is broken.

  •  

главарь банды Щенов: Полная амнистия былых преступлений банды Щенов.
Принцесса Жвачка: Хм… Да будет так.
Джейк (Жвачке): Стой! Однажды они бросили баскетбольный мяч мне в голову!

 

— Total amnesty for past crimes committed by the Pup Gang.
— Hmm… granted.
— Wait! They threw a basketball at my head one time!

  •  

один из банды Щенов: Ого. Остынь, Лимономазь.
Лимонохват: Я не мазь!

 

— Whoa, settle down, Lemongrease.
— I am not grease!

  •  

Принцесса Жвачка (держит конфетку на руках): Видишь ли, Граф, конфетолюди кое на чём помешаны. Их надо постоянно гладить и обнима-ать.! Ути-тюти-тюти-тю!

 

— You see, Earl, candy people are mad special. They need constant stroking and snuggling! [grunts]

21. «Кто победит?» «Who Would Win»[править]

  •  

Финн: Ты умрёшь?!
Поезд: Нет. Поезд очухается.

 

— Did you just die?!
— No. The train will chug on.

  •  

Джейк (Финну): Я уже легенда в некоторых аспектах жизни. Третье место по очкам в «Замке Компи», братан. Третье. В Конфетном Королевстве.

 

— I already am a legend in other aspects of life. Third highest score in "Kompy's Kastle," brah. Third. In the Candy Kingdom.

  •  

Джейк (Финну): Я переломаю все кости в твоём теле,.. а потом вылечу тебя той волшебной слизью из глаза Циклопа! — отсылка к серии 3.23 «Другой путь» «Another Way»

 

-I'm gonna break every bone in your body, then heal you later with that magical goo we got from the cyclops's eye!

22. «Момент зажигания» «Ignition Point»[править]

  •  

житель Огненного королевства (ест торт, измеряя рулеткой после откусываний): Тридцать семь… Двадцать два.

 

— Thirty-seven… Twenty-two.

25. «Я помню тебя» «I Remember You»[править]

см. отдельную статью

26. «Лич» (Часть 1) «The Lich»[править]

  •  

Джейк: Мне снилось, что я снова детском саду. Но я был воспитателем с огромными лапами.

 

— I dreamed I was in kindergarten again, but I had really big feet and was also the teacher.

  •  

Книго: В центре мультивселенной находится измерение, называемое Залом Времени, — как полагают, местом квазикорпорального проживания всемогущего Призмо! Это единственное вневременное измерение. Зал Времени излучает временные волны, которые влияют на другие измерения.

 

— At the center of the multiverse is a dimension called the Time room believed to be the quasicorporeal dwelling place of the almighty Prismo. The time room is the single dimension that exists outside of time. The time room produces the time waves that are experienced by other dimensions.

Перевод[править]

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

Примечания[править]

  1. Peebles (галька), PB — фамильярные сокращения имени Принцессы Жвачки.