Время приключений (сезон 6)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шестой сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан в апреле 2014—июне 2015 годов.

Цитаты[править]

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях.

1. «Пробуждение» (Часть 2) «Wake Uр»[править]

  •  

Джейк: Погоди,.. этот старик — ты?!
— Всё верно! Призмо — это всего лишь сон морщинистого старика! Чел, да я совсем зарос. И к тому же облысел! Ну разве это не бессмыслица? Выгляжу, как большая старая волосатая изюмина.
— Погоди! А что случится с тобой, когда мы его разбудим?
— Пуф! Я исчезну. Великому Призмо придёт конец. <…> А, не волнуйся! Как только моё материальное тело снова уснёт (через тысячу лет), я быть вернусь.
— Ты точно уверен?

 

— Wait,.. this old man is you?
— That's right. Prismo is nothing but the dream of a wrinkly old man! Man, I've gotten a lot hairier, but also balder. Tell me how that makes any sense. I look like a big, old hairy raisin.
— So, wait, what happens to you when we wake him up?
— Poof! I'm a goner. Thus ends mighty Prismo. <…> Ah, don't worry! As soon as my corporeal body — falls asleep again... in a thousand years, I'll be back.
— You sure about this?

2. «Побег из Цитадели» (Часть 3) «Escape From The Citadel»[править]

  •  

Джейк: Финн, <…> просто пообещай мне… Если мне выжжет оба глаза, то ты также выжжешь свои.

 

— Finn, <…> just promise me... If both my eyes get fried off, you'll fry yours off, too.

3. «Джеймс II» «James II»[править]

  •  

Принцесса Жвачка: Вот он! Плакучий Вилли. (собирает его слёзы в стакан) Одной каплей его редкого сока может придать аромат целому чану супа! — Игра слов: weeping willy созвучно с weeping willow — плакучая ива

 

— There it is! The weeping Willy. One drop of its rare sap can flavor an entire stock pot of soup!

  •  

Финн: Ого! Джеймс снова пожертвовал собой ради твоего спасения, ПыЖка.
Джейк: Ага, и это уже в 25 раз, да?
Финн: Очевидно, тебе нужно его заново клонировать.

 

— Wow, James sacrificed
his life for you again, PB.
— Yeah, that's like the 25th time, right?
— Obviously, you'll have to re-clone him.

  •  

командир бананогвардии: Э,.. а как 25 парней могут выглядеть, как один парень? <…> Хочешь сказать, что они двадцатипятерняшки?
Принцесса Жвачка: Нет. Они клоны. <…>
командир: И они не братья?

 

— Uh,.. how can 25 guys look like one guy? <…> You mean they're vigintiquintuplets?
— No. They're clones. <…>
— And they're not brothers?

6. «Бризи» «Breezy»[править]

  •  

Джейк: Как дела, мисс...
— Принцесса Замороженный Йогурт.
Джейк: Ого! Да ты жуть как похожа на Пламенную Принцессу, с небольшой примесью Принцессы Жвачки. (Финну) Похоже, ты всё ещё сохнешь по ним обеим, братиша.

 

— How's it going, Miss...?
— Frozen Yogurt Princess.
— Whoa! You're a dead ringer for Flame Princess, with a smidge of Princess Bubblegum mixed in. Guess you're still hung up on both of 'em, bro.

  •  

Бризи: На самом деле я — девственная пчелиная матка. Я рождена, чтобы править ульем. Мне уготована жизнь полная обязанностей и ритуалов.

 

— I'm actually a virgin queen bee. I was born to lead a hive, destined for a life of obligation and ritual.

  •  

Бризи (Финну): Я думаю... я люблю тебя! Теперь ты можешь отведать моей пыльцы и стать моим трутнем.

 

— I think... I love you! Now you can partake of my pollen crumbles and become my drone.

7. «Пищевая цепочка» «Food Chain»[править]

  •  

Финн-птица: Джейк, мы хорошие друзья! И я хочу сказать, что прямо сейчас ты выглядишь обалденно.
Джейк-птица: Ха! Правда?
— Ага. Такой аппетитный. Эй! А почему бы тебе не сесть в мой рот?
— Зачем? Это... странно.
— Да что ту такого? Просто попробуй. Это же новый опыт, ведь так?
— Ого! Сколько у тебя здесь слюны! Похоже, у тебя здесь трубы прорвало, старина. Хотя, тут комфортно. Эй! Ты пытался меня съесть?!
— Не-е-ет... Но если бы пытался, это было бы нормально, да?
— Ты пытаешься меня съесть!
— Я лишь следую законам природы.
— О чём это ты?!
— Не знаю. Просто это чувствую... О, Джейк, ты многое упускаешь,.. не будучи съеденным... мной. О-о...
— (улетает) Прости, чел! Это не ко мне.

 

— Jake, we are good friends. So let me just say you look awesome right now.
— Ha, really?
— Yeah. You're looking tasty. Hey, why don't you take a seat in my mouth?
— Why? That's... Weird.
— It's okay. Just give it a try. It's a new experience, right?
— Wow, you have a lot of saliva. You must have a broken pipe, old timer. It's comfy, though.
— Whoa! Did you just try and eat me?!
— No...? But if I did, that'd be okay, right? Whoa! Did you just try and eat me?!
— No...? But if I did, that'd be okay, right?
— You are trying to eat me!
— I'm just following the law of nature.
— What're you talking about?!
— I don't know. I just feel that way.
— Aw, Jake, you're missing out... By not getting eaten... By me. Uh-oh!
— Sorry, man! I'm not into it.

  •  

Джейк-гусеница: А ты, Финн, возьмёшь эту Гусеницу в жёны, даже если она станет цветком, или птицей, или бактерией, и будешь жить с ней в радости и любви, пока смерть не разлучит вас?

 

— And will you, Finn, take this Caterpillar to be your wife,.. even if she becomes a flower or a bird or a bacteria to love and to cherish till death do you part?

8. «Мебель и мясо» «Furniture & Meat»[править]

  •  

Джейк: Как думаешь, сколько мне придётся заплатить, чтобы они слизали пыль со всего этого пыльного хлама?

 

— How much do you think I'd have to pay them to lick the dust off of all this dusty stuff?

13. «Спасибо за яблочки, Джузеппе» «Thanks for the Crabapples, Giuseppe»[править]

  •  

Абракаданиэль: … судьба решила, что это место — то, что нам нужно. Найдите вдохновение на этом старом грязном коровьем пастбище.

 

— … fate has decreed that this place is just what we need. Draw your inspiration from this muddy, old cow pasture.

14. «День принцесс» «Princess Day»[править]

  •  

Принцесса Королевства Завтраков: По земле скитаются незарегистрированные принцессы, а торговый дефицит бьёт все рекорды! Исторически, Королевство Завтраков ежемесячно поставляет Королевству Слизи 1 мешок сахара в обмен на 4 яйца, но производство яиц резко упало!
Принцесса Слизь: Я не могу выдавать яйца по команде. Я мелкий производитель!
Принцесса Завтраков: Я вижу яйцо в тебе прямо сейчас.

 

— Unregistered princesses roam the land, and trade deficits are at an all-time high! Historically, Breakfast Kingdom has traded one sack of sugar a month to slime kingdom in exchange for four eggs, but egg production has plummeted!
— I can't just pop out eggs on command. I'm an artisan!
— You have an egg in you right now.

  •  

ППК: Предлагаю перестать болтать о всяких дурацких вещах — это отсто-о-ой!
Принцесса Королевства Завтраков: Принцесса Пупырчатого Пространства! Боюсь, тебе придётся терпеть нас и наши мелкие споры. Не все из нас достигли самодостаточности, которая, полагаю, есть в твоём королевстве. О, погоди. Всё верно. У тебя же нет королевства! Ты живёшь в коробке в лесу.
— Это не коробка. Это гниющее бревно!
— Ох, прости, ППК, но наше собрание признаёт только настоящих принцесс, а не бомжей!
— Чё?! Да я, типа, клёвая хиппи!

 

— I make a motion to stop talking about dumb stuff that's lame!
— Oh, Lumpy Space Princess! I'm afraid you'll have to be patient with us and our petty disputes. Not all of us have achieved the self-sufficiency that I assume you have in your kingdom. Oh, wait. That's right. You don't have a kingdom! You live in a box in the woods.
— It's not a box. It's a rotting log!
— Oh, sorry, LSP, but the chair only recognizes real princesses, not bums.
— What?! I'm like a cool hippie!

16. «Бюро расследований Джошуа и Маргарет» «Joshua and Margaret Investigations»[править]

  •  

Джошуа (Маргарет): Эти стейки жёсткие и жилистые... Как ты.

 

— These steaks are tough and stringy... Like you.

  •  

Джошуа: Маргарет, скоро ты станешь мамой! Ты должна отойти от расследований.
— <…> Конечно, моя талия стала шире, но это значит всего лишь больше патронов в моём патронташе.

 

— Margaret, you're in a family way now. You should take a backseat from investigations.
— <…> Sure, my waist is bigger, but that just means more bullets in my ammo belt.

  •  

Джошуа: Да, у нас одного мальчика родил я, а другого родила ты. Не будем ему никогда рассказывать, как это произошло.
Маргарет: Согласна.

 

— Yes, we've got one boy that I gave birth to, and one boy you gave birth to. Let's never tell him how it happened.
— Agreed.

17. «Призрачная муха» «Ghost Fly»[править]

  •  

Финн: Муха-призрак, какова твоя проблема? Ну же! Посвяти нас в свои незаконченные дела! Ах! Плохи дела. Этот маленький дух был замучен! Для общения с ней нам нужна помощь.
Джейк: Не, чел, лучше найдём того, кто её изгонит!

 

— Ghost fly, what's your problem? Come on, dude! Tell us your unfinished business! Ah! It's no good. He's a tortured little spirit! We need help to communicate with this ghost fly.
— Nah, man, let's just get someone to banish it.

18. «Джейк во всём» «Everything's Jake»[править]

  •  

Адамкимсон: Ау! Хм... Может, они не истинные Глобы? Ага, они… Они слишком уродливы, чтобы быть... (видит Финна, который жуёт лапшу, свисающую изо рта наподобие щупалец) Ах?! Не-е-ет!!! О, я думал, ты будешь прекрасен,.. но нет! (рыдает) Ты омерзителен! Омерзителен!!! (полностью растекается)

 

Hello? Hmm. Maybe those aren't the true Globs. Yeah, they're... They're too ugly to be... Ah!!! N-o-o-o-o-o! I thought you'd be beautiful,.. but you're not! You're hideous! Hideous!!!

19. «Ты ли это?» «Is That You?»[править]

  •  

Джейк: Неужели это... О, грод![1] Кровать на постоянных сверхсильных промышленных магнитах[2]! Вырублена вручную из цельного дерева! Ого, посмотрите на этот матрас! Ох! Что это? Пахнет смесью кашемира, мохера, шёлка и, возможно, шерсти. А какая здесь плотность волокон! А набивка из... пуха птенцов грифона! Это же незаконно! Стакан молока. Похоже на ловушку, устроенную безумным гением! Ну... Снимаю перед вами шляпу, сэр или мадам, — ваша ловушка сработала. (ложится) О, прощай неудобство! Это как получить эскимосский поцелуй от армии ангелов!

 

— This couldn't be a... Oh, grod! Permanent-opposing, industrial-strength magnetic bed. Hand-hewn from a single tree. Oh, man, look at this mattress! What is it? Smells like a blend of cashmere, mohair, silk, and wool maybe. The thread count on this is in the thousands! And it's filled with... down feathers of a baby griffin! That's illegal! Glass of milk. This feels like a trap designed by some kind of sick genius! Well... Hats off to you, sir or madame. Your trap was a success. Oh, my blahs! It's like I'm getting eskimo kisses from an army of angels!

21. «Дантист» «Dentist»[править]

  •  

Финн: Что там произошло? Где Тиффани?
муравьиная королева: Ну, хорошие новости — королева червей была повержена… Насмерть подавилась инородным объектом,.. предположительно кадетом Тиффани, который пропал без вести, и это плохие новости.

 

— What happened down there? Where's Tiffany?
— Well, the good news is, the worm queen was defeated... choked to death on some foreign object... presumably Cadet Tiffany, who is missing in action, — which is the bad news.

23. «Пижамная война» «The Pajama War»[править]

  •  

Клубничка: Что ты слышишь?
Пончик: Да! Обрисуй нам картину, Кранчи!
Кранчи (подслушивает перед дверью): Я слышу, э... как будто сочное зелёное поле... за красивым белым частоколом. Финн и Принцесса взяли с собой корзинки для пикника. Ой, но они принесли одно и тоже, и поэтому смеются! А теперь они целуются.
Клубничка: В шкафу нет сочного зелёного поля!
Кранчи: Ну, вы же сами просили «обрисовать картину».
Клубничка: Просто скажи, что ты слышишь!
Кранчи: Я ничего не слышу. Наверное, они бесшумно соприкасаются губами.
Старчи: А, может, они зацеловали друг друга до забвения?!

 

— What do you hear?
— Yeah, paint us a picture, Crunchy.
— I hear, like, uh... like, a lush green field... Next to a white picket fence. Finn and the princess both brought picnic baskets. Oh, but they brought same stuff, and they' laughing about it! And now they're kissing.
— There's no lush green field in that closet!
— Well, you guys asked me to paint a picture.
— Just tell us what you hear!
— I can't hear anything. They must be just lightly brushing their lips together.
— Or maybe they kissed so much, they passed out?!

  •  

Клубничка: Я чувствую присутствие их духов. Финн говорит... Он говорит:.. «Не забудьте покормить БиМО.»

 

— I sense their spirits. Finn says... he says... "Remember to feed BMO."

  •  

Полковник Сладкая Кукуруза (надев корону): Теперь у нас брутальное новое общество. Для функционирования общества нужны правила. Первое: Вместе с пиццей вы должны пить чай. Второе: Нельзя есть пиццу вместе с чем-то другим. <…>
Кранчи: Сир, поздравляю вас с тем, что вы стали принцессой!

 

— This is a brutal new society. For a society to function, it needs rules. One, you must drink tea with your pizza. Two, pizza can only be eaten alone. <…>
— Sire, I must congratulate you on becoming princess!

  •  

Принцесса Жвачка (конфетному народу): Забирайтесь в свои спальники, и я прочитаю вам сказку. Кхм-кхм! «История современной мужской одежды насчитывает 200 лет. Меха и текстиль стали…»

 

— Everybody, get into your sleeping bags, and I'll read you a story. "Modern menswear can be traced back 200 years. Furs and textiles became..."

25. «Астральный полёт» «Astral Plane»[править]

  •  

Финн (в астральном теле смотрит на себя): Чел, это очень странно. Может, это из-за бобов, что мы съели на ужин.

 

— Man, this is screwy. Maybe it's the can of beans we had for dinner.

  •  

Финн (астральное тело): Послушайте, а вы когда-нибудь говорите «О, мой глоб»?
Глоб: Нет. Но иногда говорит Гоб. — пародия на «oh, my god», одно из часто произносимых жителями Ууу восклицаний, имя 1 из 4 лиц марсианского божества Grob Gob Glob Grod

 

— Hey, do you ever say, "oh, my glob"?
— No, but sometimes Gob does.

30. «Дневник» «The Diary»[править]

  •  

Т. В.: О-о, вырванные страницы! Тайна! Глянь, как изменился почерк перед ними. Стал неразборчивым. <…>
Джейк: Очевидно, она была вся на эмоциях. Возможно, так перенервничала, что у неё началась сыпь. Сыпь покрыла всё тело, поэтому её отвезли в больницу. Она думала: «О, чел, я же так молода!» И как несправедлива к ней жизнь... И что это — конец. Но это не было концом… Она выздоровела. Только её рука... была заменена... на крабовую клешню! Что негативно повлияло на почерк. — crabbed — «стал неразборчивым» — дословно означает «стал как у краба (окрабел)»

 

— Ooh, ripped pages! Mystery! And look how the handwriting changes right before the rip. These are all crabbed. <…>
— She was obviously emotionally distraught. Maybe she was so stressed, she broke out in hives, and they covered her whole body. So they rushed her to the hospital. She was thinking "oh, man, I'm so young," and how life is so unfair, and that this was the end.. But it wasn't the end. She had pulled through... Except her hand had been replaced with a crab hand! Which negatively affected her handwriting.

31. «Грецкие орехи и дождь» «Walnuts & Rain»[править]

  •  

В тяжкий труд мы кримбим. — надпись на часах; вероятно, вымышленное слово — от существительного crimper, а фраза пародирует In God We Trust, возможно, и Arbeit macht frei (это обсуждалось на различных тематических форумах)

 

In toil we krimber

  •  

— Кстати, я Джейк!
— Привет, Джейк! А я — 7718! Знаю, имя странное, но оно точно моё! Видишь (показывает на BILL сверху) — едва оказавшись здесь, я вырезал его на полу, чтобы не забыть. <…>Видимо, моего коня ужалила пчела, т.к. внезапно он помчался со всех ног. Мы слетели с дороги, и меня отбросило назад в повозку. Когда перестало трясти, я вылез из повозки... и обнаружил, что попал в яму и быстро падаю вниз. Мне едва хватило времени, чтобы соорудить парашют... И с тех самых пор я продолжаю падать. Иногда в яму падает грецкий орех, а иногда идёт дождь.

 

— I'm Jake, by the way.
— Hi, Jake. I'm 7718. Strange name, I know, but I'm pretty sure. See, I carved it in the floor when I first got down here so I wouldn't forget. <…> I guess my horse got stung by a bee or something, 'cause all of a sudden, he just skronked the math out. We went off-road, and I got When the shakin' stopped, I crawled out, only to find I was wedged deep in a hole and sinking fast. I had just enough time to rig up a parachute... And I've been falling ever since. Sometimes walnuts would fall into the hole and sometimes rain.

32. «Друзья навсегда» «Friends Forever»[править]

  •  

Ледяной Король: Моя прелестная лампа, мы вместе столько лет! Поговори со мной… <…>
— Я свободна и больше не ограничена длиной своего шнура. Свободна изменять свою реальность и меняться ей в ответ!

 

— My beautiful lamp of so many years! Speak to me... <…>
— I have freedom, no longer bound by the limits of my cord, freedom to shape my reality and, in turn, be shaped by it!

  •  

ВЕЛИКИЕ мысли. Малая книга — название

 

BIG Thoughts. Small book

  •  

барабан: Ты плачешь по ночам. Мы все слышали, как ты плачешь... в детские подгузники. <…> Мы всё знаем о твоих странностях. Например, ты мажешься пингвиньим молоком.
Ледяной Король: Оно охлаждает и успокаивает мою кожу!

 

— You cry in the night times. We all hear you crying... Into baby diapers. <…> We know all about your weird stuff, like how you use penguin milk as moisturizer.
— It helps keep my skin cold and clammy!

33. «Джейрмен» «Jermaine»[править]

  •  

Джейк: Может, встретимся и в мире по ту сторону сна? Ну в смысле, во плоти?

 

— Hey, listen, um, maybe we should get together in the awake world? You know, meet in meatspace?

34. «Чипсы и Мороженко» «Chips & Ice Cream»[править]

  •  

Морти: Светом восковой Луны,.. что выглянула из расступившихся облаков, я приказываю этим двум импам, которые овладели моими ушами... перенестись на голову того, кто находится прямо напротив меня и в данный момент поедает чипсы и мороженое!

 

By the light of the waxing moon,.. which was just unveiled by the parting clouds, I command these two imps that have taken possession of my ears… to transfer onto the head of the being who is directly across from me and is currently eating chips and ice cream!

35. «Шказки 1000+» «Graybles 1000+»[править]

  •  

Ледяной Король (просыпается в своей кровати): Доброе утро, безумие! Что?! Снова сломана нога!

 

— Good morning, madness! What?! Broken leg again!

36. «Уханье» «Hoots»[править]

  •  

Раств. овсянка с мышами — коробка с завтраком

 

Insta-Oats & Mice

37. «Шалости в аквапарке» «Water Park Prank»[править]

  •  

Принцесса Орангутан: Я всё утро играла и вдруг заметила эту лужу. Я лишь хотела отдохнуть и остудить свои ножки. Но когда я достала их из воды... они были облеплены Грустными Папиными Головами!
Финн: Фу! Может, раскрутишь свои ноги и отправишь их в полёт?
Принцесса Орангутан: Я не могу! Мне так грустно!
Принцесса Жвачка: Грустные Папины Головы выделяют слёзный токсин, который вызывает грусть и мешает от них избавиться. А ведь их нужно всего лишь стряхнуть.

 

— Well, I'd been playing all morning when I noticed this puddle. I only wanted to rest and cool my legs down. But when I brought them back out of the water, they were covered in daddy-sad-heads!
— Yuck! Can't you just spin your legs around and send them all flying?
— I can't. I'm too sad.
— Daddy-sad-heads secrete a tear toxin that makes the host too sad to get rid of them, even though all it would take is a good shake.

38. «Ты забыла свои нарукавники» «You Forgot Your Floaties»[править]

  •  

Волшебный Чел: Однажды ты сбежал, но сразу же вернулся назад. Это так печально, да?
мантикора: Ты заразил меня синдромом заложника! Мне нужно лечение!

 

— You escaped once and came right back. How sad is that, huh?
— You gave me some kind of hostage syndrome! I need therapy!

  •  

Волшебный Чел: Кто-то пролил свет на мою тёмную сущность волшебника. Это способ раскрыть круговорот магии,.. безумия… и печали.
Бетти: Всё верно. М.Б.П. присутствует у всех магов. <…>
Волшебный Чел: Думаю, теперь я стал нормальным. <…> А что делают нормальные? Пьют смузи, или что?

 

— Someone shines a light into my dark-wizard matter, a way to unclose the circuit of magic... madness... and sadness.
— That's right. M.M.S. runs through all magic users. <…>
— I think I'm just a normie now. Maybe someone in wizard city can help. What do normies do? Get smoothies or something?

39. «Будь ласковой» «Be Sweet»[править]

  •  

ППК: Ох… Дожила до того, что помечаю свой лагерь медвежьим потом. Те медведи не хотели отдавать свой пот! Но он не даёт грызунам грызть мои бугры пока я сплю.

 

— Ugh… Reduced to marking my camp with bear sweat. Those bears did not want to give up that sweat, but it keeps the rodents from nibbling my lumps while I sleep.

  •  

енот: ППК! Тебе не место в этом мире приличных людей. Твоё место в лесу... с помойными животными!

 

— LSP! You don't belong here in the world of decent people. You belong in the woods with... garbage animals!

41. «В бегах» «On the Lam»[править]

  •  

бармен: Чего изволите?
Мартин: Э, большую кружку холодной инопланетной слизи! <…>
бармен: Лучшую слизь я храню отдельно. Для тех, кто понимает в ней толк.

 

— What'll it be?
— A cold tankard of alien goop. <…>
— I keep the best goop stashed away. For those who can tell the difference.

42. «Лёгкий апокалипсис» (Часть 1) «Hot Diggity Doom»[править]

  •  

Король Ууу: Голосуйте за того, кто не является подростком жвачко-големом!

 

Vote for the candidate who's not a teenage gum-golem.

  •  

Король Ууу: Настало утро цвета золота и воска!
Всё скоро станет хорошо — скажу вам просто!
Здесь медицина дармовая
и трудовых лагерей хватает,
и никто никому вообще не мешает!
Я Принцесса! Я Принцесса!
Я При-и-инце-е-есса! — поёт и танцует на коронации-инаугурации (перевод П. Самойлова)

 

There's a new golden and waxy mornin'
Good times a-comin'
You've got your warning
There's cheap healthcare,
the workcamp's there,
The general tone is laissez-faire!
I'm a princess, I'm a princess
I'm a priiiinceeeess!

  •  

Джейк: Может, попытаться их успокоить?
Финн: Не надо. Особенно после того, как я уронил свою башню на замок[3]. Очень многих тогда раздавило. Их должен успокоить кто-то, кому они доверяют.

 

— Shouldn't we try and calm them down?
— Ehh, not after that whole "knock my tower over onto the castle" thing. A lot of guys got smooshed. They need to hear it from someone they really trust.

  •  

конфетный народ бегает в панике
Старчи: Комета! Комета! Комета! Комета! Комета! Комета!
Король Ууу: Торонто! Я побыл Принцессой всего 4 часа, а общество уже полностью разрушено! К тому же, похоже на нас падают небеса! Неужели... каким-то образом... в этом виноват я?
Торонто: Пф! Ни в коем случае! Послушай! Без твоего успокаивающего присутствия и самоотверженного правления всё было бы в 100 раз хуже! История запомнит тебя как величайшего героя Ууу!
— Как всегда, глас разума! И снова моя праведная натура заставляет меня бездумно взвалить на себя тяготы других! Но истинное правосудие требует истинного расчёта! И воистину — во всём виновата Жва-а-а-ачка!

 

— Comet! Comet! Comet! Comet! Comet! Comet!
— Toronto, I've been princess for four hours, and society has already totally collapsed. Plus, now the sky is falling, I guess. Is this possibly... somehow my fault?
— Pbbt! No way! Okay, look. Without your calming presence and selfless leadership, this situation would have been a hundred times worse. History will remember you as Ooo's greatest hero.
— As always, the voice of reason. Once again, my saintly nature has compelled me, unthinking, to assume the burdens of others. But a true justice demands a true accounting. And truly this is all Bubblegum's fa-aa-aa-ault!

  •  

Принцесса Жвачка (смотрит, как Мятный дворецкий белит стены хижины): Это даже немного приятно, да? Такое чувство, будто создаёшь новое королевство с чистого листа! Разве что, в этот раз без моих любимых подданных. И их глупых, умоляющих цыплячьих глаз.

 

— Man, this feels kind of good, right? It's like we're building a whole new kingdom from scratch, only without all my beloved citizens this time. And their dull, pleading chicken eyes.

43. «Комета» (Часть 2) «The Comet»[править]

  •  

Финн (Мартину): Этот чувак поглотит мистическую силу кометы и всех уничтожит! И кто таких воспитывает?! Думаешь, у него были такие бездарные родители как ты, или он всегда был нехорошим Оргалоргом?

 

— That dude's gonna absorb the comet's mystical power and crush everybody. Who the heck raises guys like that? You think he had neglectful parents, like you? Or would he have always been a no-good Orgalorg?

  •  

Финн: Когда ты сбежал, как шалун, звонящий в дверь в ночи...
Мартин: Послушай, Финн! Ни один из ответов тебя не удовлетворит. Кроме того, это было лет 40 назад.
— Мне 16!
— Вокруг меня не вращаются звёзды — я не веду счёт времени.

 

— When you fled the scene like a ding-dong-ditcher in the night...
— Listen, Finn. No answer I give you will be satisfying. Besides, it was like 40 years ago.
— I'm 16!
— I don't have a star to revolve around to track time.

Перевод[править]

Cartoon Network, с уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

Примечания[править]

  1. Аналог «О, глоб» (см. комм. к серии 6.25).
  2. Такую кровать в 2006 г. спроектировал голландский архитектор Яньяп Руйссенарс. (Janjaap Ruijssenaars Magnetic Floating Bed // Consumer Product Reviews, 2011)
  3. В 4-й серии этого сезона The Tower.