Вторая модель
«Вторая модель» (англ. Second Variety) — постапокалиптическая повесть Филипа Дика 1953 года. Была экранизирована в 1995 году.
Цитаты
[править]Хендрикс прильнул к обзорной трубе. От русского почти ничего не осталось. Последний «коготь» сворачивался, прячась под толстым слоем пепла. Отвратительный железный краб... | |
Hendricks lifted the view sight and gazed into it. The remains of the Russian were gone. Only a single claw was in sight. It was folding itself back, disappearing into the ash, like a crab. Like some hideous metal crab…. |
Хендрикс посмотрел на мальчика. Странный какой-то ребёнок, говорит очень мало. Замкнутый. Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить. Спокойные. Безразличные. Война превратила их в фаталистов. Они ничему не удивляются. Они принимают все как есть. Они уже ни морально, ни физически не ждут чего-либо обыкновенного, естественного. Обычаи, привычки, воспитание... Для них этого не существует. Все ушло, остался лишь страшный горький опыт. | |
Hendricks glanced down. The boy was strange, saying very little. Withdrawn. But that was the way they were, the children who had survived. Quiet. Stoic. A strange kind of fatalism gripped them. Nothing came as a surprise. They accepted anything that came along. There was no longer any normal, any natural course of things, moral or physical, for them to expect. Custom, habit, all the determining forces of learning were gone; only brute experience remained. |
Из исковерканного трупа Дэвида выкатилось маленькое колёсико. Кругом валялись какие-то металлические шестерёнки, проводки, реле. Русский пнул эту кучу ногой. Оттуда посыпались пружинки, колесики, металлические стержни. Вывалилась полуобугленная пластмассовая плата. Хендрикс, трясясь, наклонился. Верхнюю часть головы, видно, снесло выстрелом — был отчётливо виден сложный искусственный мозг. Провода, реле, крошечные трубки и переключатели, тысяча блестящих винтиков... | |
From the remains of David a metal wheel rolled. Relays, glinting metal. Parts, wiring. One of the Russians kicked at the heap of remains. Parts popped out, rolling away, wheels and springs and rods. A plastic section fell in, half charred. Hendricks bent shakily down. The front of the head had come off. He could make out the intricate brain, wires and relays, tiny tubes and switches, thousands of minute studs— |
В первый же год войны американское правительство вынуждено было перебраться на Луну. На Земле делать было больше нечего. Европы не стало — горы шлака, пепла и костей, поросшие черной травой. Северная Америка находилась в таком же состоянии. Несколько миллионов жителей оставалось в Канаде и Южной Америке. | |
The American bloc governments moved to the Moon Base the first year. There was not much else to do. Europe was gone; a slag heap with dark weeds growing from the ashes and bones. Most of North America was useless; nothing could be planted, no one could live. A few million people kept going up in Canada and down in South America. |
Поначалу роботы были несколько неуклюжи и не очень подвижны. Стоило им только появиться на поверхности — Иваны их почти сразу уничтожали. Но со временем роботы совершенствовались, становились расторопнее и хитрее. Их массовое производство началось на расположенных глубоко под землей заводах, некогда выпускавших атомное оружие и к тому времени практически заброшенных. | |
The claws were awkward, at first. Slow. The Ivans knocked them off almost as fast as they crawled out of their underground tunnels. But then they got better, faster and more cunning. Factories, all on Terra, turned them out. Factories a long way under ground, behind the Soviet lines, factories that had once made atomic projectiles, now almost forgotten. |
На фотографиях, сделанных с большого расстояния, был высокий раненый солдат, сидящий на обочине дороги, с перевязанной рукой, одноногий, с грубым костылем на коленях. Были также снимки с двумя ранеными солдатами, совершенно одинаковыми, стоящими бок о бок. | |
The next pictures, taken at a great distance, showed a towering wounded soldier sitting by the side of a path, his arm in a sling, the stump of one leg extended, a crude crutch on his lap. Then two wounded soldiers, both the same, standing side by side. |
Навстречу ему поднимались два Дэвида с одинаковыми, лишенными всякого выражения, лицами. Он выстрелил и разнес их вдребезги. За ними поднималось ещё несколько. Все совершенно одинаковые. <…> Дэвиды появлялись целыми группами, крепко прижимая к себе плюшевых медвежат. Их худые узловатые ноги подгибались, когда они выбирались по ступенькам наверх. Хендрикс выстрелил в самую гущу. В разные стороны полетели колесики, пружинки... Майор выстрелил ещё раз. | |
Two Davids came up at him, their faces identical and expressionless. He blasted them into particles. More came rushing silently up, a whole pack of them. All exactly the same. <…> The Davids were coming out in groups, clutching their teddy bears, their thin knobby legs pumping as they ran up the steps to the surface. Hendricks fired into the main body of them. They burst apart, wheels and springs flying in all directions. He fired again through the mist of particles. |
Перевод
[править]В. Бердник, 1992
Примечания
[править]- ↑ Абзац цитировался Брайаном Олдиссом в книге «Кутёж на триллион лет» (эпиграф гл. 10), 1986.