Перейти к содержанию

Гарри Поттер и Кубок огня (фильм)

Материал из Викицитатника

«Гарри Поттер и Кубок огня» (англ. Harry Potter and the Goblet of Fire) — четвёртый фильм из серии о Гарри Поттере. Экранизация одноимённого романа Джоан Роулинг.

Гарри Поттер

[править]
  •  

[о девушках] Почему они всегда ходят вместе?

 

Why do they have to travel in packs?

  •  

Асцендио! — заклинание, возносящее вверх (от ascend - подниматься)

 

Ascendio!

  •  

Мне всё равно, что думает твой отец, Малфой! Он злой и жестокий, а ты просто жалок!

 

I don't give a damn what your father thinks, Malfoy! He's vile, and cruel– and you're just pathetic.

Альбус Дамблдор

[править]
  •  

Для избранных...нет обратного пути.

 

lf chosen, there's no turning back.

  •  

Добрый день, чемпионы!

 

Good day, champions!

  •  

Победил — мистер Диггори! Он применил заклинание головного пузыря! Но, поскольку мистер Поттер финишировал бы первым, если бы не его благородное решение спасти не только мистера Уизли, но и других пленников, ему присуждается в этом состязании второе место! За высокие моральные качества!

 

The winner is Mr. Diggory! Who showed innate command of the Bubble-Head Charm. However, seeing as Mr. Potter would have finished first had it not been for his determination to rescue not only Mr. Weasley, but the others as well, we've agreed to award him Second place! For outstanding moral fiber!

  •  

Гарри, можешь отведать лакричных конфет, пока меня не будет. Но предупреждаю, они немного кусаются.

 

Harry, do feel free to indulge in a little Licorice Snap in my absence. But l have to warn you, they're a wee bit sharp.

  •  

Любопытство не грех, Гарри, но надо быть немного терпеливее.

 

Curiosity is not a sin, Harry. But you should exercise caution.

  •  

В лабиринте нет ни драконов, ни подводных тварей, вместо этого вы встретитесь с чем-то более страшным. Видите ли, в лабиринте люди сильно меняются. Найдите кубок, если сможете, но будьте осторожны. На пути к нему вы можете потерять самих себя.

 

ln the maze, you'll find no dragons or creatures of the deep. lnstead, you'll face something even more challenging. You see, people change in the maze. Find the cup if you can. But be very wary, you could just lose yourselves along the way.

  •  

Мёртвых заклятиями не оживить, Гарри. Надеюсь, ты это понимаешь.

 

No spell can reawaken the dead, Harry. l trust you know that.

  •  

Впереди тёмные и трудные времена. Вскоре нам всем придётся выбирать между тем что правильно и тем что легко.

 

Dark and difficult times lie ahead. Soon we must all face the choice between what is right and what is easy.

  •  

Сегодня мы понесли невосполнимую утрату. Седрик Диггори был, как вы все знаете, изумительно трудолюбив. Он был совестливым и честным. И что самое главное, он...он был верным, верным другом. Поэтому я считаю, что вы имеете право знать, как он погиб. Друзья, Седрик Диггори был убит...Лордом Волан-де-Мортом. Министерство магии не хотело, чтобы я вам это говорил. Но не сказать об этом, думаю, было бы оскорблением его памяти. Боль, которую мы все чувствуем от этой ужасной утраты, напоминает мне, напоминают нам, что, хотя мы все из разных стран и говорим на разных языках, наши сердца бьются как ОДНО сердце. В свете последних событий, узы дружбы, которые завязались между нами в этом году, важны как никогда. Если мы будем об этом помнить, значит, Седрик Диггори погиб не напрасно. Если мы не забудем об этом, значит, навсегда сохраним в наших сердцах юношу, который был добрым, честным, смелым и верным до самого конца.

 

Today we acknowledge a really terrible loss. Cedric Diggory was as you all know, exceptionally hard working, intricately fair minded. And most importantly a fierce fierce friend. I think therefore you have the right to know exactly how he died. You see, Cedric Diggory was murdered by Lord Voldemort. The ministry of magic does not wish me to tell you this. But not to do so I think would be an insult to his memory. Now the pain we all feel at this dreadful loss reminds me, reminds us that while we may come from different places and speak in different tongues, our hearts beat as one. In light of recent events the bonds of friendship we made this year will be more important than ever. Remember that and Cedric Diggory will not have died in vain, you remember that. And we'll celebrate a boy who was kind and honest and brave and true right to the very end.

  •  

...помни, у тебя есть друзья. Ты не одинок.

 

But remember this: You have friends here. You're not alone.

Гермиона Грейнджер

[править]
  •  

Я боюсь за тебя.

 

l'm scared for you.

  •  

Мы с ним не говорим о турнире, мы почти не разговариваем, Виктор любит другим заниматься.

 

We don't actually talk about the tournament. Actually, we don't really talk at all. Viktor's more of a physical being.

  •  

Ты пытаешься разгадать послание в яйце?

 

You are trying to figure this egg out, aren't you?

  •  

Я вам не сова!

 

l'm not an owl!

  •  

РОН! ТЫ ВСЁ ИСПОРТИЛ!

 

Ron! You spoiled everything!

  •  

Тебе дают очень жестокие задания, Гарри, чтобы испытать тебя в самых сложных ситуациях.

 

lt just means these tasks are designed to test you in the most brutal way. They're almost cruel.

  •  

Ты победил дракона проявив смелость, на этот раз её может быть недостаточно.

 

You got by the dragons mostly on nerve. l'm not sure it's going to be enough this time.

  •  

Втроём мы сможем это сделать.

 

The three of us can figure it out.

Рональд Уизли

[править]
  •  

«Действуй, или всех хорошеньких разберут». — Рон читает пергамент от одного из братьев Уизли

 

«Get a move on or all the good ones will have gone».

  •  

[о том, чтобы пригласить девушку на бал] Слушай, надо сжать зубы и решиться.

 

Look, we've just gotta grit our teeth and do it.

  •  

[о девушках] С возрастом они становятся всё противнее.

 

They get scary when they get older.

  •  

Убей меня, Гарри.

 

Murder me, Harry.

Лорд Волан-де-Морт

[править]
  •  

Убей лишнего.

 

Kill the spare.

  •  

Я убью тебя, Гарри Поттер.

 

I'm going to kill you, Harry Potter.

  •  

Я бы вас познакомил, но ходят слухи, будто ты стал почти так же знаменит, как я.

 

I'd introduce you, but rumor has it you're almost as famous as me these days.

  •  

Знаков было предостаточно, мой скользкий друг, а намёков ещё больше.

 

There were signs, my slippery friend, and more than whispers.

  •  

Времена...они меняются.

 

Things have changed.

  •  

Этикет надо соблюдать.

 

The niceties must be observed.

  •  

Я сказал, ПОКЛОНИСЬ!

 

l said BOW!

  •  

Хочешь, расскажу тебе, что произошло в ту ночь тринадцать лет назад? Я открою тебе, как потерял свою силу на самом деле. Виновата любовь. Дело в том, что когда дорогая милая Лили Поттер родила своего единственного сына, то дала ему высшую защиту. Я не мог до него дотронуться! Это была древняя магия. Я не предусмотрел этого.

 

Shall I reveal what really happened that night 1 3 years ago? Shall l divulge how I truly lost my powers? Yes, shall I? It was love. You see, when dear, sweet Lily Potter gave her life for her only son, she provided the ultimate protection. I could not touch him. It was old magic. Something I should have foreseen.

Аластор "Грозный Глаз" Грюм

[править]
  •  

[о борьбе с тёмными силами] Что касается тёмных сил, я верю в практический подход.

 

When it comes to the Dark Arts, l believe in a practical approach.

  •  

Мисс Делакур...она такая же принцесса-фея, как я.

 

Miss Delacour? She's as much a fairy princess as l am.

  •  

Дурацкий потолок.

 

Stupid ceiling.

  •  

[троице, решавшей загадку русалки] Извините, что прерываю мозговой штурм!

 

Hate to break up the skull session.

  •  

[Дамблдору и Фаджу о подслушивающем за дверью Гарри] Извините, господа, должен предупредить, что наш разговор уже не является "приватным".

 

Excuse me, gentlemen. lt may interest you to know this conversation is no longer "private".

Прочие

[править]
  •  

В каждом мальчике живёт гордый лев, приготовившийся к прыжку.

 

lnside every boy a lordly lion prepared to prance.

  — Минерва Макгонагалл
  •  

Ты спас её, хотя и не должен был этого делать!

 

You saved her, even though she wasn't yours to save.

  — Флёр Делакур
  •  

Он был маленьким человечком, мой отец. Когда мне было всего шесть лет, я мог поднять его и посадить на комод.

 

He was a tiny little fella, my dad. I could pick him up at the age of 6 with one hand and put him up on the dresser.

  — Рубеус Хагрид
  •  

Все обожают бунтовщиков.

 

Everyone loves a rebel.

  — Рита Скитер
  •  

Будь я проклят! Ты, должно быть, Гарри Поттер!

 

Merlin's beard! You must be Harry Potter!

  — Амос Диггори
  •  

Девочки! Выбирайте постель и располагайтесь!

 

Girls! Сhoose a bunk and unpack!

  — Артур Уизли
  •  

Морсмордре! — заклинание для вызова Чёрной Метки

 

Morsmordre!

  — Барти Крауч-младший
  •  

Какой харизматический квартет.

 

What a charismatic quartet.

  — Рита Скитер
  •  

Если сегодня всё сложится неудачно, тогда вы можете попасть на первую полосу!

 

lf everything goes unfortunately today, you two may even make the front page!

  — Рита Скитер
  •  

Я думал, что ты ноги лишишься, или руки. Но чтобы погибнуть? НИКОГДА!

 

Knew you wouldn't die. Lose a leg. Or an arm. Pack it in altogether? NEVER!

  — близнецы Уизли
  •  

Ты знаешь, на пятом этаже есть ванная старост. Советую тебе там искупаться. Захвати яйцо и посиди с ним в горячей воде.

 

You know the Prefects' bathroom on the fifth floor? lt's not a bad place for a bath. Just take your egg and mull things over in the hot water.

  — Седрик Диггори
  •  

О Господи... Я убил Гарри Поттера!

 

Oh my God! I’ve killed Harry Potter!

  — Невилл Долгопупс
  •  

«Мы тебе шлём зов чудесный,
Но мы на земле не поём.
Ведь дан тебе один лишь только час,
Чтоб найти то, что скрыто у нас
».

 

«Come seek us where our voices sound,
We cannot sing above the ground.
An hour long you'll have to look,
To recover what we took
».

  — загадка русалки
  •  

Гарри, возьми с собой моё тело. Отдай его моему отцу.

 

Harry, take my body back, will you? Take my body back to my father.

  — Седрик Диггори

Диалоги

[править]
  •  

Каркаров: Альбус!
Дамблдор: Игорь!

 

Karkaroff: Albus!
Dumbledore: lgor!


  •  

Аластор Грюм: Кто из вас скажет мне, сколько существует Непростительных заклятий?
Гермиона: Три, сэр.
Аластор Грюм: Почему их так называют?
Гермиона: Потому что они непростительны, использовать любое из них...
Аластор Грюм: ...это всё равно что купить билет в один конец до Азкабана! Да, верно. В министерстве считают, вам ещё рано изучать эти заклятия, а я считаю иначе! ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ, ЧЕМУ ПРОТИВОСТОИТЕ! ВЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ГОТОВЫ!

 

Alastor Moody: Which of you can tell me how many Unforgivable Curses there are?
Hermione: Three, sir.
Alastor Moody: And they are so named?
Hermione: Because they are unforgivable. The use of any one of them will...
Alastor Moody:...will earn you a one-way ticket to Azkaban! Correct. The Ministry says you're too young to see what these curses do. I say different! You need to know what you're up against! You need to be prepared!


  •  

Симус: Как думаешь, что он пьёт?
Гарри: Не знаю, но вряд ли это тыквенный сок.

 

Seamus: What's that he's drinking, do you suppose?
Harry: l don't know, but I don't think it's pumpkin juice.


  •  

Гарри: Рон, куда мы идём?
Рон: Не знаю. Эй, пап! Куда мы идём?
Артур Уизли: Понятия не имею. Не отставайте!

 

Harry: Ron, where are we actually going?
Ron: Don't know. Hey, Dad! Where are we going?
Arthur Weasley: Haven't the foggiest.


  •  

Гарри: Почему они встали вокруг старого башмака?
близнец Уизли: Это не просто старый башмак, это портал!

 

Harry: Why are they all standing around that manky old boot?
One of the Weasley twins: That isn't just any manky old boot. It's a Portkey.


  •  

Рон: Серьёзно, пап, далеко нам ещё?
Люциус Малфой: Скажем так, если пойдёт дождь, вы первые об этом узнаете.

 

Ron: Blimey, Dad. How far up are we?
Lucius Malfoy: Well, put it this way, if it rains, you'll be the first to know.


  •  

Рон: Краму нет равных! Он как птица летает по воздуху! Он не просто спортсмен, он настоящий художник!
Джинни: По-моему, ты влюбился, Рон.

 

Ron: There's no one like Krum! He's like a bird, the way he rides the wind. He's more than an athlete. He's an artist!
Ginny: I think you're in love, Ron.


  •  

Колдунья-продавщица сладостей: ТЕЕЕЛЕЕЕЖКА СО СЛААДОСТЯМИ! ТЕЕЕЛЕЕЕЖКА СО СЛААДОСТЯМИ! Хотите чего-нибудь, деточки?
Рон: Пачку Друбблс и лакричную палочку. Нет, простите, пожалуй, только Друбблс.
Гарри: Ерунда, я заплачу.
Рон: Только Друбблс. Спасибо.
Чжоу Чанг: Два тыквенных пирожка, пожалуйста. Спасибо.
Колдунья-продавщица сладостей: Тебе чего-нибудь сладенького?
Гарри: Нет, спасибо, я не голоден.
Колдунья-продавщица сладостей: ТЕЕЕЛЕЕЕЖКА СО СЛААДОСТЯМИ!

 

Trolley witch: Anything from the trolley! Anything from the trolley! Anything from the trolley, dears?
Ron: Packet of Drooble's and a Licorice Wand. On second thought, just the Drooble's.
Harry: It's all right, I'll get it. Don't worry.
Ron: Just the Drooble's. Thanks.
Cho Chang: Two Pumpkin Pasties, please. Thank you.
Trolley witch: Anything sweet for you, dear?
Harry: Oh, no, I'm not hungry. Thank you.
Trolley witch: Anything from the trolley!


  •  

Мадам Максим: Профессор Дамблёдорр, мои лошади проделали долгий путь, их надо накормить и напоить.
Дамблдор: Не беспокойтесь, мадам Максим, наш замечательный егерь Хагрид позаботится о них.
Мадам Максим: Только знайте, мсье ’Агрид, они у нас пьют только виски.

 

Madame Maxime: Professor Dumbly-dorr, my horses have traveled a long way. They will need attending to.
Dumbledore: Not to worry, Madame Maxime, our gamekeeper Hagrid's more than capable of seeing to them.
Madame Maxime: But you know, Monsieur Hagrid, they drink only single-malt whiskey.


  •  

Невилл: Потрясающе. Это потрясающе!
Гарри: Невилл, ты опять это сказал.
Невилл: О, да, извини.
Гарри: «Волшебные водоросли высокогорных озёр»?
Невилл: Это Грюм дал почитать, когда мы с ним пили чай.

 

Neville: Amazing. Amazing!
Harry: Neville, you're doing it again.
Neville: Right, sorry.
Harry: «Magical Water Plants of the Highland Lochs»?
Neville: Moody gave it to me, that day we had tea.


  •  

Аластор Грюм: Скажи мне, Поттер, в чём твоя сила?
Гарри: Я не знаю. Я умею летать, я неплохо умею летать, но...
Аластор Грюм: По-моему, ты поскромничал.
Гарри: Да, но метлу ведь нельзя брать.
Аластор Грюм: Зато палочку...взять можно.

 

Alastor Moody: Come on, Potter. What are your strengths?
Harry: I don't know. Well, I can fly. I mean, I'm a fair flyer. But I...
Alastor Moody: Better than fair, the way I heard it.
Harry: But I'm not allowed a broom.
Alastor Moody: You're allowed a wand.


  •  

Минерва Макгонагалл: В каждой девочке дремлет лебедь, который рвётся наружу в свободный полёт.
Рон: Из Элоизы Миджен сейчас что-то вырвется, только вряд ли это лебедь.

 

Minerva McGonagall: Inside every girl, a secret swan slumbers longing to burst forth and take flight.
Ron: Something's about to burst out of Eloise Midgen, but I don't think it's a swan.


  •  

Гарри: Он не должен забыть этот танец. А вы?
близнецы Уизли: НИКОГДА!

 

Harry: Never gonna let him forget this, are you?
Weasley twins: NEVER!


  •  

Рон: Гарри, ты убиваешь драконов! Если уж ты не можешь пригласить девчонку...
Гарри: Знаешь, убивать драконов проще!

 

Ron: Blimey, Harry. You've slayed dragons. lf you can't get a date, who can?
Harry: I think I'd take the dragon right now.


  •  

Рон: Гермиона...ты девчонка.
Гермиона: Как ты догадался?
Рон: Пойдёшь с нами? Нет, серьёзно, одно дело, когда парень приходит один, а девчонка...это ужасно.
Гермиона: Я приду не одна, если хочешь знать, меня уже пригласили на бал! И я сказала ДА!

 

Ron: Hermione...you're a girl.
Hermione: Very well spotted.
Ron: Come with one of us? Come on. It's one thing for a bloke to show up alone. For a girl, it's just sad.
Hermione: I won't be going alone, because, believe it or not, someone's asked me! And l said YES!


  •  

дурмстрангец: Вы позволите вашу руку?
Парвати: Руку, ногу, я вся ваша!

 

Durmstrangian: May I have your arm?
Parvati: Arm, leg, I'm yours!


  •  

Рон: [о Краме] Он тебя использует.
Гермиона: Да как ты смеешь! Я могу сама за себя постоять!
Рон: Сомневаюсь, он гораздо старше.
Гермиона: ЧТО?! Вот, значит, что ты думаешь!
Рон: Да, то и думаю.
Гермиона: Может, ты и решение знаешь!
Рон: Говори.
Гермиона: В следующий раз...ЛУЧШЕ НАБЕРИСЬ СМЕЛОСТИ И ПРИГЛАСИ МЕНЯ РАНЬШЕ ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ! А не в самую последнюю секунду!

 

Ron: He's using you.
Hermione: How dare you! Besides, I can take care of myself!
Ron: Doubt it. He's way too old.
Hermione: What? That's what you think?
Ron: Yeah, that's what I think.
Hermione: You know the solution, then, don't you?
Ron: Go on.
Hermione: Next time there's a ball, pluck up the courage to ask me before someone else does! And not as a last resort!


  •  

Гермиона: Гарри, повтори ещё раз.
Гарри: «Шлём зов чудесный. Мы на земле не поём».
Гермиона: Чёрное озеро — это очевидно.
Гарри: «Дан тебе один лишь час».
Гермиона: И снова очевидно, хотя это потенциально проблематично.
Гарри: Потенциально проблематично?! Когда тебе в последний раз удавалось не дышать под водой целый час, Гермиона?!

 

Hermione: Harry, tell me again.
Harry: Come seek us, where our voices sound.
Hermione: The Black Lake, that's obvious.
Harry: An hour long you'll have to look.
Hermione: Again, obvious. Though, admittedly, potentially problematic.
Harry: Potentially problematic? When's the last time you held your breath underwater for an hour, Hermione?


  •  

Хвост: Я вернулся, хозяин!
Волан-де-Морт: Только из страха, а не из верности.

 

Wormtail: I returned!
Voldemort: Out of fear, not loyalty.

Ссылки

[править]