Гарри Поттер и Тайная комната (фильм)

Материал из Викицитатника
Гарри Поттер и Тайная комната (фильм)
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

«Гарри Поттер и тайная комната (фильм)» (англ. Harry Potter and the Chamber of Secrets) — второй приключенческий фильм в серии фильмов о Гарри Поттере, одноимённого романа Джоан Роулинг.

Гарри Поттер[править]

  •  

Хогвартс — это мой дом!

 

Hogwarts is my home!

  •  

Моё место в твоём мире! В Хогвартсе! Только там у меня есть друзья.

 

I belong in your world, at Hogwarts. It’s the only place I’ve got friends.

  •  

Мне запрещено пользоваться магией вне школы.

 

I’m not allowed to use magic outside of school.

  •  

Маглы не очень привыкли, чтобы по небу машины летали.

 

Most Muggles aren't accustomed to seeing a flying car.

  •  

Риктусемпра!

 

Rictusempra!

  •  

Вингардиум Левиоса!

 

Wingardium Leviosa!

  •  

Волан-де-Морт убил моих родителей.

 

Voldemort killed my parents.

  •  

Альбус Дамблдор — самый великий колдун в мире!

 

Albus Dumbledore is the greatest sorcerer in the world!

Гермиона Грейнджер[править]

  •  

Страх перед именем только усиливает страх перед тем, кто его носит.

 

Fear of a name only increases fear of the thing itself.

  •  

Даже в мире волшебников слышать голоса — плохой признак.

 

Even in the wizarding world, hearing voices isn't a good sign.

  •  

Окулус Репаро!

 

Oculus Reparo!

  •  

Иммобилус!

 

Immobulus!

  •  

Фините Инкантатем!

 

Finite Incantatem!

Рон Уизли[править]

  •  

Косая Аллея!

 

Diagon Alley!

  •  

Папа любит маглов, восхищается ими.

 

Dad loves Muggles, thinks they’re fascinating.

  •  

Не дворец, но живём.

 

It’s not much, but it’s home.

  •  

Ешь слизней!

 

Eat slugs!

  •  

Без Дамблдора нападения множатся.

 

With Dumbledore gone, there'll be an attack a day.

  •  

Почему пауки? Почему нельзя было следовать за бабочками?

 

Why spiders? Why couldn't it be "follow the butterflies"?

  •  

Гермионы сейчас не хватает.

 

Where's Hermione when you need her?

Альбус Дамблдор[править]

  •  

Во все времена, в Хогвартсе находили помощь те, кто её просил.

 

You will find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.

  •  

Человека определяют не заложенные в нём качества, а только его выбор.

 

It is not our abilities that show what we truly are.

  •  

В тебе есть много качеств, которые Волан-де-Морт так высоко ценил — решительность, находчивость, и, что греха таить, некоторые пренебрежения к правилам.

 

You possess many of the qualities that Voldemort himself prizes: Determination, resourcefulness...and if I may say so, a certain disregard for the rules.

Проф. Златопуст Локонс[править]

  •  

Господи...это Гарри Поттер!

 

It can't be Harry Potter?

  •  

Ай-ай, почти никто не помнит, что мой любимый цвет — лиловый. Вот только мисс Грейнджер знает, что моя самая честолюбивая мечта — избавить мир от зла...и запустить свою линию лосьонов для волос.

 

Tut, tut. Hardly any of you remembered my favorite color is lilac. But Miss Hermione Granger knew my secret ambition is to rid the world of evil...and market my own range of hair care potions.

  •  

Слава — неверная подруга, Гарри. Знаменитость состоит из знаменитых поступков.

 

Fame is a fickle friend, Harry. Celebrity is as celebrity does.

  •  

Как быстро летит время, когда делом занят.

 

Spooky how the time flies when one is having fun.

  •  

Аларте Аскендаре!

 

Alarte Ascendare!

  •  

Мои книги не имели бы половину успеха, если бы люди знали, что я не совершал всё это.

 

My books wouldn't have sold as well if people didn't think I'd done those things.

  •  

И какое странное подземелье...ты живёшь здесь?

 

It's an odd sort of place, isn't it? Do you live here?

Вернон Дурсль[править]

  •  

И вот они подходят к девятой лунке...

 

So when they arrive at the ninth hole...

  •  

Какого дьявола ты здесь шумишь?!

 

What the devil are you doing up here?

  •  

Ты убил самую соль анекдота про японского гольфиста!

 

You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke!

  •  

И почини эту дверцу!

 

And fix that door!

  •  

Это мой племянник. Он у нас не в себе. Незнакомые люди пугают его, поэтому я запираю его наверху.

 

It’s my nephew, he’s very disturbed. Meeting strangers upsets him. That’s why I kept him upstairs!

  •  

Ты никогда не вернёшься в эту школу! Никогда больше не увидишь своих поганых друзей! НИКОГДА!

 

You’re never going back to that school! You’re never going to see those freaky friends of yours again! Never!

  •  

Нет, парень! Никуда ты с этой чёртовой пичугой не смоешься!

 

No, boy! You and that bloody pigeon aren’t going anywhere!

Драко Малфой[править]

  •  

Твоего мнения никто не спрашивал, поганая грязнокровка.

 

No one asked your opinion, you filthy little Mudblood.

  •  

Не успел войти в лавку — тут же попал в газету.

 

Can't even go to a bookshop without making the front page.

  •  

Эверте Статум!

 

Everte Statum!

  •  

Серпенсортия!

 

Serpensortia!

Том Марволо Реддл[править]

  •  

Из монстра не сделаешь ручного зверька.

 

Monsters don't make good pets.

  •  

Систем Аперио!

 

Cistem Aperio!

  •  

Араниа Экземи!

 

Arania Exumai!

  •  

Он не появится, если не позвать.

 

It won't come until it's called.

  •  

Волан-де-Морт — это моё прошлое, настоящее и будущее.

 

Voldemort is my past, present and future.

  •  

Надеюсь, ты не думал, что я оставлю себе поганое магловское имя отца.

 

Surely you didn't think I was going to keep my filthy Muggle father's name?

  •  

Дамблдора выгнало из замка моё воспоминание!

 

Dumbledore's been driven out of this castle by the mere memory of me!

  •  

Забавно, какой урон может нанести ничтожная тетрадка, особенно в руках маленькой глупой девочки.

 

Funny, the damage a silly little book can do...especially in the hands of a silly little girl.

Прочие[править]

  •  

Плохой Добби! Плохой!

 

Bad Dobby!

  — Добби
  •  

Поедим мороженое?

 

Well, we have ice cream...

  — Петуния Дурсль
  •  

Доброе утро, семейство!

 

Morning, Weasleys!

  — Артур Уизли
  •  

Так, Гарри, ты, наверно, всё знаешь про маглов. Скажи мне, как именно они пользуются резиновыми калошами?

 

Now, Harry, you must know all about Muggles. Tell me, what exactly is the function of a rubber duck?

  — Артур Уизли
  •  

Дамблдор, видимо, знает, что ты здесь. Ничего от него не скроется.

 

Dumbledore must know you’re here, Harry. Doesn’t miss a trick, that man.

  — Артур Уизли
  •  

Чтобы купить это, есть лишь одно место — Косая Аллея.

 

There’s only one place we’re going to get all of this. Diagon Alley.

  — Молли Уизли
  •  

Снимок для газеты «Ежедневный пророк»!

 

This is for «The Daily Prophet»!

  — фотограф
  •  

А это кто?.. Рыжие волосы...бестолковый вид...подержанный учебник. Вы, должно быть, Уизли.

 

Let me see...red hair...vacant expressions...tatty, secondhand book. You must be the Weasleys.

  — Люциус Малфой
  •  

Дети, здесь психушка. Идёмте отсюда.

 

Children, it's mad in here. Let's go outside.

  — Артур Уизли
  •  

Фера Верто!

 

Vera Verto!

  — проф. Минерва Макгонагалл
  •  

Экспеллиармус!

 

Expelliarmus!

  — проф. Северус Снегг
  •  

Випера Эванеско!

 

Vipera Evanesca!

  — проф. Северус Снегг
  •  

Чистую волшебную кровь всюду начинают ценить меньше к несчастью.

 

Wizard blood is counting for less everywhere.

  — Горбин
  •  

Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые...

 

I can mend bones in a heartbeat, but growing them back...

  — Мадам Помфри
  •  

Сидела себе на унитазе...размышляла о смерти...

 

I was just sitting in the U-bend...thinking about death...

  — Плакса Миртл
  •  

Если кто-то хочет что-то найти, пусть следует за пауками.

 

If anybody was looking for some stuff...then all they'd have to do would be to follow the spiders.

  — Хагрид
  •  

Если ты там умрёшь, приглашаю тебя жить в моём туалете.

 

If you die down there, you're welcome to share my toilet.

  — Плакса Миртл

Диалоги[править]


  •  

Вернон Дурсль: Дадли...а ты ничего не хочешь сказать?
Дадли: Пудинг.

 

Vernon Dursley: Dudley...Wasn't there something you wanted to say?
Dudley: Pudding.


  •  

Джинни: Мамочка, ты видела мой джемпер?
Молли Уизли: Да, милая, он на кошечке.

 

Ginny: Mum! Mummy, have you seen my jumper?
Molly Weasley: Yes dear. It was on the cat.


  •  

Молли Уизли: Твои дети летали вчера на твоей заколдованной машине в Суррей, туда и обратно!
Артур Уизли: Правда, летали? Ну и как она!?.. Гм, то есть, это был очень дурной поступок, просто глупый!

 

Molly Weasley: Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night.
Arthur Weasley: Did you really? How’d it go? Did you...I mean...that was very wrong, indeed, boys. Very wrong of you.


  •  

Люциус Малфой: Стоит ли позорить имя волшебника, если за это толком не платят?
Артур Уизли: У нас слишком разный взгляд на то, что позорит имя волшебника, Малфой.
Люциус Малфой: Это точно...общение с маглами...а я думал, твоему семейству ниже падать некуда.

 

Lucius Malfoy: What's the use of being a disgrace to the name of wizard, if they don't even pay you well for it?
Arthur Weasley: We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy.
Lucius Malfoy: Clearly. Associating with Muggles. And I thought your family could sink no lower.


  •  

Рон: Палочка...палочка сломалась!
Гарри: Скажи спасибо, что не шея.

 

Ron: My wand. Look at my wand!
Harry: Be thankful it's not your neck.


  •  

Рон: Новейшие нимбусы-2001! Где вы достали их?
Маркус Флинт: Отец Драко подарил.
Драко: Видишь ли, Уизли, в отличие от некоторых, мой отец может купить лучшее.
Гермиона: Зато никто в Гриффиндоре не покупал себе место. Всех игроков взяли за талант.

 

Ron: Those are Nimbus 2001 s. How did you get those?
Marcus Flint: A gift from Draco's father.
Draco: You see, Weasley, unlike some, my father can afford the best.
Hermione: At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in. They got in on pure talent.


  •  

Гарри: Он назвал Гермиону...э-э, я не знаю точно, что это значит...
Гермиона: Грязнокровкой.
Хагрид: Как он мог!
Гарри: Объясните же!
Гермиона: Это значит "грязная кровь". Самое гнусное прозвище для тех, кто рождён маглами. У кого родители не маги. Это и обо мне. Такими словами не бросаются в приличном обществе.
Хагрид: Видишь ли, Гарри, некоторые волшебники вроде Малфоев считают себя лучше других, потому что в их жилах течёт, понимаете ли, "чистая кровь".
Гарри: Это омерзительно!
Рон: Это ужасно.
Хагрид: И это бред сивой кобылы! "Грязная кровь". Сейчас большинство волшебников так или иначе полукровки. И, кстати, пусть они найдут заклинание, которого не знает наша Гермиона! Не переживай из-за этого, Гермиона. Не переживай из-за этого ни минуты.

 

Harry: He called Hermione, well, I don't know exactly what it means...
Hermione: He called me a mudblood.
Hagrid: He did not!
Harry: What's a mudblood?
Hermione: It means dirty blood. Mudblood's a really foul name for someone who's muggle born. Someone with non-magic parents. Someone like me. It's not a term one usually hears in civilized conversation.
Hagrid: See the thing is, Harry, there's some wizards, like the Malfoy family, who think they're better than everyone else because they're what people call "pure blood."
Harry: That's horrible!
Ron: It's disgusting.
Hagrid: And it's codswallop to boot. "Dirty blood." Why, there isn't a wizard alive today that's not half-blood or less. More to the point, they've yet to think of a spell that our Hermione can't do. Come 'ere. Don't you think on it, Hermione. Don't you think on it for one minute.


  •  

Гарри: Кажется, у меня сломана рука.
проф. Локонс: Не беспокойся, Гарри, я вылечу твою сломанную руку в два счёта!
Гарри: Нет...только не вы.
проф. Локонс: Бедный мальчик сам не знает, что говорит! Та-ак, будет совсем не больно...Брахиам Эмендо! Д-а-а, такое иногда случается, но главное, что...рука больше не болит и...сразу видно, что кости уже не сломаны.
Хагрид: Не сломаны?! Рука без костей вообще!
проф. Локонс: Э-э...зато стала более гибкой!

 

Harry: I think my arm is broken.
Prof. Lockhart: Not to worry, Harry. I will fix that arm of yours straightaway.
Harry: Not you.
Prof. Lockhart: Boy doesn't know what he's saying. This won't hurt a bit...Brackium Emendo! Yes, well, that can sometimes happen...but the point is...you can no longer feel any pain, and, very clearly, the bones are not broken.
Hagrid: Broken? There's no bones left!
Prof. Lockhart: Much more flexible, though.


  •  

Добби: Гарри Поттер освободил Добби. Как Добби сможет отблагодарить его?
Гарри: Пообещай мне одну вещь.
Добби: Что угодно, сэр.
Гарри: Ты никогда не станешь спасать мне жизнь.

 

Dobby: Harry Potter freed Dobby. How can Dobby ever repay him?
Harry: Just promise me something.
Dobby: Anything, sir.
Harry: Never try to save my life again.

Ссылки[править]