День рождения Сяопо
«День рождения Сяопо» (кит. 小坡的生日) — детская повесть Лао Шэ 1931 года с элементами сатиры.
Цитаты
[править]Сяопо никак не мог понять, почему все так не любят японские товары. |
Иностранцев сразу узнаешь: у них всё особенное — цвет лица, нос, волосы, глаза — и говорят они так же непонятно, как шанхайцы. А может быть, все они приехали из Шанхая? — 2 |
Возле школы висит красная карта Сингапура. Оказывается, Сингапур не круглый и не квадратный: он какой-то непонятной формы, как рисовое печенье, которое получается у мамы очень невкусным, если она в плохом настроении. — 2 |
— Знаете, — сказал Наньсин, — когда ездишь в поезде, улицы, деревья, люди, лошади, дома, телеграфные столбы бегут назад. <…> |
… на митингах каждый оратор, который хотел, чтобы ему аплодировали, непременно должен был крикнуть: «Долой!» После этого начинали хлопать. Приветствуют, например, директора школы. Тишина. Но стоит ученикам крикнуть «долой», как сразу же раздаются аплодисменты. То же самое на свадьбе. Крикнет свидетель «долой», и все громко аплодируют. Это вовсе не значит, что директора или жениха с невестой хотят гнать: просто слово «долой» — своего рода сигнал к аплодисментам. <…> |
Наньсин <…> не хотел, чтобы его укусили за ухо, и сказал, что будь у не семьдесят или восемьдесят ушей, тогда другое дело, пусть кусают. — 5 |
Брови у него были сосредоточенно сдвинуты; глаза, точно два шила, сверлили учебник — казалось, вот-вот на странице появится дырка. Нос почти касался страниц: так внимательно рассматривают только деньги — фальшивые они или настоящие. — 9 |
— А ты сможешь одолеть царя волков, если придется с ним драться? |
Сразу же за домами шел сад и был разбит цветник. Цветов там, правда, не было. Просто Чжан написал мелом па воротах: «Сад» и во время прогулки по саду, когда ему вздумается, указывал вдруг пальцем на несуществующие розы и говорил: «Как чудесно они пахнут!» Сопровождавшие его обезьяны моментально подбегали к нему и тоже восклицали: «Как чудесно! Как чудесно пахнут розы!» Попробуй они не сделать этого, Чжан мог бы рассердиться и превратить их в цветы. — 15 |
— Плохи дела, мой повелитель! Царь волков выслал против нас войско в восемьсот тысяч воинов. Они уже здесь! — Сказав это, обезьяна-солдат стала утирать слезы. |
И вот раздались призывные звуки горна. И со всех сторон стали сбегаться обезьяны — отряды за отрядами. <…> Количество воинов в отрядах было неравным: в одних — пять воинов, в других — пятьсот. А в некоторых отрядах растерянно и робко шагал один только знаменосец, остальные солдаты находились в отпуске. Одни солдаты несли винтовки, другие — маленьких обезьянок, третьи — учебники родной речи. Всадники ехали верхом на баранах и двигались медленнее пехотинцев: если быстро передвигаться, ещё, чего доброго, свалишься. — 15 |
— Ты приказываешь им идти на восток — они отправляются на запад; ты приказываешь идти на запад — они идут на восток. Это нарочно? |
— Три отряда конницы! — крикнул Чжан Туцзы. — Живо на восточную гору выручать своих солдат! |
Перевод
[править]Е. Рождественская-Молчанова, С. Хохлова, 1991)
О повести
[править]Образ Чжана представлял собой очень дерзкую сатиру на <…> Чан Кайши. | |
— Владимир Семанов, «Лао Шэ и его герои», 1991 |
Примечания
[править]- ↑ Лао Шэ. День рождения Сяопо. История Небесного дара. — М.: Детская литература, 1991. — С. 4, 7.