Завещание чудака
«Завещание чудака» (фр. Le Testament d’un excentrique) — приключенческий роман Жюля Верна, впервые опубликованный в 1899 году.
Цитаты
[править]Часть первая
[править]… миллиард — число, между прочим, чаще всего употребляемое в разговорах граждан США. — I | |
… milliard, — mot qui est d’ailleurs de conversation courante aux États-Unis. |
… солнце, совершая путь по безоблачному небу, лило на землю яркий свет — очевидно, «принимая участие в общем празднике» (как выражаются репортёры официальной прессы)… — I | |
… le soleil, arrondissant sa courbe sur un ciel sans nuages, versait de si clairs rayons, il semblait tellement « s’être mis de la fête », comme disent les chroniqueurs de la presse officieuse… |
О Смерть, богиня мрака, в который всё вернётся, чтоб раствориться без следа, | |
Oh ! mort, sombre déesse, où tout rentre et s’efface, |
Нотариус Торнброк читал [завещание] дальше: | |
Maître Tornbrock continua de la sorte : |
Часть вторая
[править]… [паровоз] остановился на станции Бентон-Сити — один из тех городов, которые вырастают на поверхности Дальнего Запада как грибы — немного ядовитые при своём появлении на свет, но обезвреженные благодаря правильно взращенной культуре. — I | |
… lorsqu’ils atteignaient la station de Benton City, une de ces villes qui poussent à la surface du Far West comme des champignons, — un peu vénéneuses, peut-être, à leur naissance, mais bientôt détoxiquées par de bons procédés de culture. |
… его появление будет встречено с таким же торжеством, с каким встретили бы Илию, если бы пророк решил спуститься с небес на землю за своим плащом. — II | |
— Оригинал… son apparition comme celle d’Élie, si le prophète revient jamais du ciel rechercher son manteau sur la terre. |
Около пяти часов дня, когда поезд медленно поднимался по очень крутому горному склону, в самый разгар страшной грозы Гарри Кембэл стоял на площадке вагона (остальные пассажиры не решались покинуть свои скамейки). Внезапно он увидел на дороге великолепнейшего медведя из породы чёрно-бурых гризли. Зверь шёл на задних ногах вдоль железнодорожного пути, перепуганный борьбой стихий, которая всегда производит такое сильное впечатление на зверей. Неожиданно этот представитель стопоходящих, ослепленный яркой молнией, поднял свою правую лапу, поднес её ко лбу и поспешно перекрестился… «Медведь, который осеняет себя крестным знамением! — вскричал Гарри Кембэл, — Но это невозможно! Мне показалось». | |
Vers cinq heures, le train remontait lentement un col très raide au plus fort de l’orage. Harris T. Kymbale était resté sur la passerelle, tandis que ses compagnons demeuraient blottis sur les banquettes du wagon. À ce moment, il aperçut un ours superbe, un grizzly à fourrure noire, de haute taille, qui marchait sur ses pieds de derrière en longeant la voie, troublé sans doute par cette lutte des éléments qui impressionne si vivement les animaux. Or, voici que le plantigrade, ébloui d’un vif éclair, lève sa patte droite, la porte à son front, et se signe précipitamment. |
… обнаружилось (и это дало пищу насмешкам мелкой прессы), что чёрный гризли, осенивший себя крестом, его Ursus Christianus, был просто-напросто одним из местных жителей, который нёс от меховщика шкуру великолепного зверя. — XIV | |
… une révélation qui lui valut les plaisanteries et les lardons de la petite presse. Ce fut à propos de l’ours qu’il avait rencontré dans les passes de l’Idaho, ce grizzly qui faisait le signe de croix à chaque coup de tonnerre, cet Ursus Christianus pour lequel il avait trouvé cette dénomination si convenable. |
Если изложенные факты могут показаться до некоторой степени неправдоподобными, пусть читатель учтёт одно смягчающее обстоятельство: все это произошло в Америке! — XV; конец романа | |
Et pour finir, en présence des faits peut-être invraisemblables rapportés dans ce récit, que le lecteur veuille bien ne point oublier — circonstance atténuante — que tout cela s’est passé en Amérique ! |
Перевод
[править]В. А. Барбашева, 1941 (с некоторыми уточнениями)