Закон Паркинсона
«Закон Паркинсона» (англ. Parkinson’s Law) — антибюрократический памфлет Сирила Паркинсона 1958 года, принесший ему мировую известность. Основан на одноимённом эссе, опубликованном в The Economist в 1955 году[1], ставшим, с изменениями, 1-й главой книги. Положил начало серии аналогичных произведений.
Цитаты
[править]1. Закон Паркинсона, или Растущая пирамида
[править]- Parkinson's Law or The Rising Pyramid
Работа заполняет время, отпущенное на неё. Это всем известно, что явствует из пословицы: «Чем больше времени, тем больше дел». — согласно Google и его Ngrams, до него пословица не встречалась | |
Work expands so as to fill the time available for its completion. General recognition of this fact is shown in the proverbial phrase "It is the busiest man who has time to spare." |
В Законе Паркинсона <…> мы можем выделить две основные движущие силы, <…> облечем их в форму двух почти аксиоматических положений: | |
[For] Parkinson's Law <…> we may distinguish at the outset two motive forces. They can be represented <…> by two almost axiomatic statements, thus: (1) "An official wants to multiply subordinates, not rivals" and (2) "Officials make work for each other." |
Подчинённых должно быть не меньше двух, чтобы каждый придерживал другого, боясь, как бы тот его не обскакал. Когда на перегрузку пожалуется С (а он пожалуется), А с его согласия посоветует начальству взять и ему двух помощников. Чтобы избежать внутренних трений, он посоветует взять двух и для J. Теперь, когда под его началом служат ещё и Е, F, G, Н, продвижение А по службе практически обеспечено. | |
Subordinates must thus number two or more, each being thus kept in order by fear of the other's promotion. When C complains in turn of being overworked (as he certainly will) A will, with the concurrence of C, advise the appointment of two assistants to help C. But he can then avert internal friction only by advising the appointment of two more assistants to help D, whose position is much the same. With this recruitment of E, F, G, and H the promotion of A is now practically certain. |
В любом административном учреждении в мирное время прирост служащих вычисляется по формуле, <…> где s — количество служащих, набирающих себе подчинённых, чтобы продвинуться по службе; l — количество лет, проведенных на работе; m количество человеко-часов, потраченных на обработку материала; n количество нужных служащих; х — нужное число новых служащих в год. Математикам ясно, что для вычисления прироста в процентах надо умножить х на 100 и разделить на число служащих предыдущего года (y). <…> | |
In any public administrative department not actually at war, the staff increase may be expected to follow this formula— <…> |
2. Воля народа, или Ежегодное общее собрание
[править]- The Will of the People or Annual General Meeting
Все мы знаем, чем отличаются друг от друга английские и французские парламентские учреждения и соответственно учреждения, происходящие от них. Все мы видим, что разница эта никак не связана с национальным характером, но проистекает непосредственно от расположения мест. Англичане приучены к спортивным играм и, входя в свою палату общин, рады бы заняться чем-нибудь другим. Им нельзя сыграть в гольф или в теннис, но они могут притвориться, что политика — такая же игра. Если бы не это, парламент был бы для них скучней, чем он есть. И вот британцы, ведомые привычкой, образуют две команды (каждая — с судьёй) и дают им биться до изнеможения. Палата общин устроена так, что отдельный её член вынужден принять ту или иную сторону, ещё не зная доводов или даже не зная, в чём дело. Он приучен с младенчества играть за своих, что и спасает его от излишних умственных усилий. Тихо пробравшись на своё место к концу какой-нибудь речи, он знает доподлинно, как надо подыграть. Если выступающий из его команды, он выкрикнет «Слушайте, слушайте!», если из чужой, он смело воскликнет «Позор!» или просто «О!». Попозже, улучив момент, он может спросить у соседа, о чём речь. Но строго говоря, это не нужно. Те, кто сидит по ту сторону, абсолютно не правы, и все их доводы — чистый вздор. Те же, кто сидит с ним, преисполнены государственной мудрости, и речи их блещут убедительностью, умеренностью и красотой. | |
We are all familiar with the basic difference between English and French parliamentary institutions; copied respectively by such other assemblies as derive from each. We all realize that this main difference has nothing to do with national temperament, but stems from their seating plans. The British, being brought up on team games, enter their House of Commons in the spirit of those who would rather be doing something else. If they cannot be playing golf or tennis, they can at least pretend that politics is a game with very similar rules. But for this device, Parliament would arouse even less interest that it does. So the British instinct is to form two opposing teams, with referee and linesmen, and let them debate until they exhaust themselves. The House of Commons is so arranged that the individual Member is practically compelled to take one side or the other before he knows what the arguments are, or even (in some cases) before he knows the subject of the dispute. His training from birth has been to play for his side, and this saves him from any undue mental effort. Sliding into a seat toward the end of a speech, he knows exactly how to take up the argument from the point it has reached. If the speaker is on his own side of the House, he will say "Hear, hear!" If he is on the opposite side, he can safely say "Shame!" or merely "Oh!" At some later stage he may have time to ask his neighbor what the debate is supposed to be about. Strictly speaking, however, there is no need for him to do this. He knows enough in any case not to kick into his own goal. The men who sit opposite are entirely wrong and all their arguments are so much drivel. The men on his own side are statesmanlike, by contrast, and their speeches a singular blend of wisdom, eloquence, and moderation. Nor does it make the slightest difference whether he learned his politics at Harrow or in following the fortunes of Aston Villa. In either school he will have learned when to cheer and when to groan. But the British system depends entirely on its seating plan. If the benches did not face each other, no one could tell truth from falsehood—wisdom from folly—unless indeed by listening to it all. But to listen to it all would be ridiculous, for half the speeches must of necessity be nonsense. |
3. Высокая финансовая политика, или Точка безразличия
[править]- High Finance or The Point of Vanishing Interest
В высокой финансовой политике разбирается два типа людей: те, у кого очень много денег, и те, у кого нет ничего. Миллионер прекрасно знает, что такое миллион. Для прикладного математика или профессора-экономиста (живущих, конечно, впроголодь) миллион фунтов так же реален, как тысяча, ибо у них никогда не было ни того, ни другого. Однако мир кишит людьми промежуточными, которые не разбираются в миллионах, но к тысячам привыкли. Из них и состоят в основном финансовые комиссии. А это порождает широко известное, но ещё не исследованное явление, которое можно назвать Законом тривиальности (привычности): <…> время, потраченное на обсуждение пункта, обратно пропорционально рассматриваемой сумме. | |
People who understand high finance abe of two kinds: those who have vast fortunes of their own and those who have nothing at all. To the actual millionaire a million dollars is something real and comprehensible. To the applied mathematician and the lecturer in economics (assuming both to be practically starving) a million dollars is at least as real as a thousand, they having never possessed either sum. But the world is full of people who fall between these two categories, knowing nothing of millions but well accustomed to think in thousands, and it is of these that finance committees are mostly comprised. The result is a phenomenon that has often been observed but never yet investigated. It might be termed the Law of Triviality: <…> the time spent on any item of the agenda will be in inverse proportion to the sum involved. |
4. Председатели и комитеты, или Коэффициент бесполезности
[править]- Directors and Councils or Coefficient of Inefficiency
Для нашей темы очень важно изучить жизненных цикл комитета, и поистине удивительно, что наука комитетология так мало разработана. Первый простейший её принцип гласит, что комитет принадлежит к царству живой природы — он не кристалл, а растение. Комитет пускает корни, растет, цветет, вянет и умирает, а из семени его в свой черед вырастают другие комитеты. Без этого принципа не поймешь структуры и истории современного управления. | |
The life cycle of the committee is so basic to our knowledge of current affairs that it is surprising more attention has not been paid to the science of comitology. The first and most elementary principle of this science is that a committee is organic rather than mechanical in its nature: it is not a structure but a plant. It takes root and grows, it flowers, wilts, and dies, scattering the seed from which other committees will bloom in their turn. Only those who bear this principle in mind can make real headway in understanding the structure and history of modern government. |
Взглянув на кабинеты в микроскоп, комитетоведы, историки и даже те, кто кабинеты формирует, единодушно установили, что идеальное число членов пять человек. При таком численном составе кабинет непременно приживётся. Два его члена смогут всегда отсутствовать по болезни или по иной причине. Пятерых легко собрать, а собравшись, они способны действовать быстро, умело и тихо. Четверым из них можно поручить финансы, иностранные дела, оборону и правосудие. Пятый, не сведущий ни в чем, станет председателем или премьером. | |
When first examined under the microscope, the cabinet council usually appears—to comitologists, historians, and even to the people who appoint cabinets—to consist ideally of five. With that number the plant is viable, allowing for two members to be absent or sick at any one time. Five members are easy to collect and, when collected, can act with competence, secrecy, and speed. Of these original members four may well be versed, respectively, in finance, foreign policy, defense, and law. The fifth, who has failed to master any of these subjects, usually becomes the chairman or prime minister. |
В кабинете из девяти человек трое вершат политику, двое поставляют сведения, один напоминает о финансах. Со свободным от дела председателем получается семь человек. Остальные двое, по-видимому, нужны для красоты. | |
For in a cabinet of nine it will be found that policy is made by three, information supplied by two, and financial warning uttered by one. With the neutral chairman, that accounts for seven, the other two appearing at first glance to be merely ornamental. |
В странах побольше кабинеты разрослись. Туда вошли новые члены, иногда они вроде бы знают ещё что-то нужное, но чаще просто очень вредят, если их в кабинет не ввести. Чтобы их утихомирить, приходится непрестанно с ними советоваться. По мере их включения (и успокоения) число членов ползет от десяти к двадцати. На этой, третьей, стадии дела идут много хуже. | |
Elsewhere and in larger territories cabinets have generally been subject to a law of growth. Other members come to be admitted, some with a claim to special knowledge but more because of their nuisance value when excluded. Their opposition can be silenced only by implicating them in every decision that is made. As they are brought in (and placated) one after another, the total membership rises from ten toward twenty. In this third stage of cabinets, there are already considerable drawbacks. |
… долгие исследования в Институте комитетоведения позволили учёным вывести формулу, одобренную ныне почти повсеместно крупнейшими специалистами. Заметим, что авторы её приняли как условия умеренный климат, кожаные кресла и высокий уровень трезвости. Итак, формула: | |
… prolonged research at the Institute of Cosmetology has given rise to a formula which is now widely (although not universally) accepted by the experts in this field. It should perhaps be explained that the investigators assumed a temperate climate, leather-padded chairs and a high level of sobriety. On this basis, the formula is as follows: |
5. Окончательный список, или Принципы отбора кадров
[править]- The Short List or Principles of Selection
Британский метод (старого типа) основан на личной беседе, в которой соискатель должен объяснить, кто он такой. Немолодые джентльмены, сидящие вокруг краснодеревого стола, спрашивают его имя и фамилию. Предположим, он отвечает: «Джон Сеймур». Один из членов комиссии интересуется: «А вы не родственник ли герцогу Сомерсетскому?» На это соискатель, скорее всего, ответит: «Нет». Другой джентльмен скажет: «Тогда, быть может, епископу Вестминстерскому?» Если и здесь ответом будет «нет», третий джентльмен возопит: «Так чей же вы родственник?» В том случае, когда соискатель отвечает: «Ну, отец мой торгует рыбой в Чипсайде…» — беседу можно считать исчерпанной. Комиссия переглядывается, один из членов звонит, а другой говорит лакею: «Вывести». Одно имя вычеркивается без обсуждений. Если следующим предстанет Генри Молине, племянник графа Сефтонского, шансы его будут велики вплоть до появления Джорджа Говарда, который сумеет доказать, что он — внук герцога Норфолкского. Комиссия не встретит трудностей, пока ей не придётся выбирать между третьим сыном баронета и вторым, хотя и побочным, сыном виконта. Но и тут можно справиться в специальной книге прецедентов. | |
The British method (old pattern) depended upon an interview in which the candidate had to establish his identity. He would be confronted by elderly gentlemen seated round a mahogany table who would presently ask him his name. Let us suppose that the candidate replied, "John Seymour." One of the gentlemen would then say, "Any relation of the Duke of Somerset?" To this the candidate would say, quite possibly, "No, sir." Then another gentleman would say, "Perhaps you are related, in that case, to the Bishop of Watminster?" If he said "No, sir" again, a third would ask in despair, "To whom then are you related?" In the event of the candidate's saying, "Well, my father is a fishmonger in Cheapside," the interview was virtually over. The members of the Board would exchange significant glances, one would press a bell and another tell the footman, "Throw this person out." One name could be crossed off the list without further discussion. Supposing the next candidate was Henry Molyneux and a nephew of the Earl of Sefton, his chances remained fair up to the moment when George Howard arrived and proved to be a grandson of the Duke of Norfolk. The Board encountered no serious difficulty until they had to compare the claims of the third son of a baronet with the second but illegitimate son of a viscount. Even then they could refer to a Book of Precedence. |
Если же подумать, увидишь, что идеальное объявление привлечет одного человека, и того именно, кто нужен. Начнём с предельного случая: | |
Only a little thought is needed to convince us that the perfect advertisement would attract only one reply and that from the right man. Let us begin with an extreme example. |
«Требуется премьер-министр Руритании. Рабочие часы — с 4 утра до 11:59 вечера. Соискатель должен выдержать три раунда с чемпионом в тяжелом весе (в перчатках). По достижении пенсионного возраста (65 лет) — мучительная смерть во имя родной страны. Если соискатель знает парламентскую процедуру лишь на 95%, он будет физически уничтожен. Если он соберет меньше 75% голосов при проверке популярности по методу Гэллапа, он также будет уничтожен. Кроме того, соискатель должен обратиться с речью к съезду баптистов и склонить их к изучению рок-н-ролла. В случае провала будет уничтожен. Явиться в спортклуб (с чёрного хода) 19 сентября в 11:15. Перчатки предоставляются; кеды, майка и шорты свои». | |
Wanted—Prime Minister of Ruritania. Hours of work: 4 A.M. to 11.59 P.M. Candidates must be prepared to fight three rounds with the current heavyweight champion (regulation gloves to be worn). Candidates will die for their country, by painless means, on reaching the age of retirement (65). They will have to pass an examination in parliamentary procedure and will be liquidated should fail to obtain 95% marks. They will also be liquidated if they fail to gain 75% votes in a popularity poll held under the Gallup Rules. They will finally be invited to try their eloquence on a Baptist Congress, the object being to induce those present to rock and roll. Those who fail will be liquidated. Ah" candidates should present themselves at the Sporting Club (side entrance) at 11.15 A.M. on the morning of September 19. Gloves will be provided, but they should bring their own rubber-soles shoes, singlet, and shorts. |
6. Новое здание, или Жизнь и смерть учреждений
[править]- Plans and Plants or The Administration Block
Кто из нас не знает, как устроен обычно международный аэропорт? Выйдя из самолёта, мы видим (слева или справа) величественное здание в лесах и идём за стюардессой в крытый толем сарай. Мы и не ждем ничего иного. Когда строительство закончится, аэродром перенесут в другое место. | |
Are we not all familiar, moreover, with the layout of an international airport? As we emerge from the aircraft, we see (over to our right or left) a lofty structure wrapped in scaffolding. Then the air hostess leads us into a hut with an asbestos roof. Nor do we suppose for a moment that it will ever be otherwise. By the time the permanent building is complete the airfield will have been moved to another site. |
Наука доказала, что административное здание может достичь совершенства только к тому времени, когда учреждение приходит у упадок. Эта, казалось бы, нелепая мысль основана на исторических и археологических исследованиях <…>. Как выяснилось, совершенное устройство — симптом упадка. Пока работа кипит, всем не до того. Об идеальном расположении комнат начинают думать позже, когда главное сделано. Совершенство, как мы знаем, — это завершённость, а завершённость это смерть. | |
It is now known that a perfection of planned layout is achieved only by institutions on the point of collapse. This apparently paradoxical conclusion is based upon wealth of archaeological and historical research <…>. A study and comparison of these has tended to prove that perfection of planning is a symptom of decay. During a period of exciting discovery or progress there is no time to plan the perfect headquarters. The time for that comes later, when all the important work has been done. Perfection, we know, is finality; and finality is death. |
Теперь то и дело возникают учреждения с полным набором начальства, консультантов и служащих и со специально построенным зданием. И опыт показывает, что такие учреждения обречены. Совершенство убьёт их. Им некуда пустить корни. Они не могут расти, так как уже выросли. Они и цвести не могут, а плодоносить — тем более. Когда мы встречаем такой случай — например, здание ООН, — мы умудрённо и печально качаем головой, прикрываем простынёй труп и неслышно выходим на воздух. | |
Examples abound of new institutions coming into existence with a full establishment of deputy directors, consultants and executives; all these coming together in a building specially designed for their purpose. And experience proves that such an institution will die. It is choked by its own perfection. It cannot take root for lack of soil. It cannot grow naturally for it is already grown. Fruitless by its very nature, it cannot even flower. When we see an example of such planning—when we are confronted for example by the building designed for the United Nations—the experts among us shake their heads sadly, draw a sheet over the corpse, and tiptoe quietly into the open air. |
7. Исследование приглашённых, или Гостевая формула
[править]- Personality Screen or The Cocktail Formula
Сердце, <…> по-видимому, расположено слева. Поэтому в старину воины прикрывали щитом левую часть груди, а оружие соответственно держали в правой руке. Сражались тогда мечом, носили его в ножнах. Если меч в правой руке, ножны — слева; а если ножны слева, невозможно влезть на лошадь справа, разве что вам надо сесть лицом к хвосту. Садясь же слева, вы, естественно, захотите, чтобы конь ваш стоял по левой стороне дороги и вы видели, влезая, что творится впереди. Таким образом, левостороннее движение сообразно природе, а правостороннее (принятое в некоторых отсталых странах) противоречит глубочайшим человеческим инстинктам. Когда не навязывают правил движения, вас непременно отнесёт влево. | |
The heart is (<…> appears to be) on the left side of the body. In the more primitive form of warfare some form of shield is therefore used to protect the left side, leaving the offensive weapon to be held in the right hand. The normal offensive weapon was the sword, worn in a scabbard or sheath. If the sword was to be wielded in the right hand, the scabbard would have to be worn on the left side. With a scabbard worn on the left, it became physically impossible to mount a horse on the off side unless intending to face the tail—which was not the normal practice. But if you mount on the near side, you will want to have your horse on the left of the road, so that you are clear of the traffic while mounting. It therefore becomes natural and proper to keep to the left, the contrary practice (as adopted in some backward countries) being totally opposed to all the deepest historical instincts. Free of arbitrary traffic rules die normal human being swings to the left. |
Само собой разумеется, правило это ценно лишь до тех пор, пока никто о нём не знает. Поэтому считайте данную главу секретной и никому не показывайте. Люди, изучающие нашу науку, должны держать все это при себе, а простой публике её читать незачем. | |
Students will realize that the validity of this rule must depend upon its not being generally known. The contents of this chapter should therefore be treated as confidential and kept strictly under lock and key. Students of social science must keep this information to themselves and members of the general public are not on any account to read it. |
8. Непризавит, или Болезнь Паркинсона
[править]- Injelititis or Palsied Paralysis
Большинство испускающих дух учреждений долго и упорно добивалось коматозного состояний. Конечно, это результат болезни, но болезнь, как правило, не развивается сама собой. Здесь, заметив первые её признаки, ей всячески помогали, причины её углубляли, а симптомы приветствовали. Болезнь эта заключается в сознательно взлелеянной неполноценности и зовется непризавитом. Она встречается гораздо чаще, чем думают, и распознать её легче, чем вылечить. <…> | |
In a high percentage of the moribund institutions so far examined the final state of coma is something gained of set purpose and after prolonged effort. It is the result, admittedly, of a disease, but of a disease that is largely self-induced. From the first signs of the condition, the progress of the disease has been encouraged, the causes aggravated, and the symptoms welcomed. It is the disease of induced inferiority, called Injelititis. It is a commoner ailment than is often supposed, and the diagnosis is far easier than the cure. <…> |
На третьей, последней стадии самодовольство сменяется апатией. Сотрудники больше не хвастают и не сравнивают себя с другими. Они вообще забыли, что есть другие учреждения. <…> | |
The tertiary and last stage of the disease is one in which apathy has taken the place of smugness. The executives no longer boast of their efficiency as compared with some other institution. They have forgotten that any other institution exists. <…> |
9. Хижина ради «Паккарда», или Формула преуспеяния
[править]- Palm Thatch to Packard or a Formula for Success
Когда в твои дела вечно лезут, жить очень трудно, и всё [дикое] племя обращается в пресвитерианство, надеясь, что антропологи утратят к нему интерес <…>. | |
For tribes <…> life is made intolerable by all this peering and prying. They often become converts to Presbyterianism in the belief that they will thereupon cease to be of interest to anthropolgists <…>. |
… если его похитить и потребовать выкуп <…>. Мы решили установить, каких размеров (в среднем) должна достигнуть [эта] сумма, чтобы исследуемый переселился из хижины в дом с высоким забором и свирепой собакой. Именно это и называется «преодоление собачьего барьера». По мнению социологов, наступает оно тогда, когда выкуп превысит расходы на собаку. | |
… the sum the victim would pay if kidnaped <…>. Our task was to ascertain the figure the <…> sum will have reached (on an average) at the moment when migration takes place from the original hovel to a well-fenced house guarded by an Alsatian hound. It is this move that has been termed "Breaking the Hound Barrier." Social scientists believe that it will tend to occur as soon as the ransom to be exacted comes to exceed the overhead costs of the "snatch." |
Как известно, на Западе прежде всего стараются установить примерный срок обычной проволочки (или ОП, как мы говорим в своём кругу), то есть узнать, сколько времени проходит между тем, как управление получит письмо, и тем, как оно им займётся. Точнее говоря, речь идёт о времени, за которое ваша бумага пробьётся со дна ящика на самый верх. Примем, что ОП равно 27 дням. Западный человек для начала напишет письмо и спросит, почему он не получил извещения о размере налога. В сущности, писать он может что угодно. Главное для него — знать, что его бумажка окажется внизу всей кучи. Через двадцать пять дней он напишет снова, спрашивая, почему нет ответа на первое письмо, и дело его, чуть не выплывшее наверх, снова отправится вниз. Через 25 дней он напишет снова… Таким образом, его делом не займутся никогда. | |
As is well known, the Western technique depends on discovering the standard delay (or S.D., as we call it among ourselves) in the department with which we have to deal. That is, of course, the normal lapse of time between the receipt of a letter and its being dealt with. It is, to be more exact, the time it takes for a file to rise from the bottom of the in-tray to the top of the pile. Supposing this to be twenty-seven days, the Western tax evader begins his campaign by writing to ask why he has received no notice of assessment. It does not matter, actually, what he says in the letter. All he wants is to ensure that his file, with its new enclosure, will be at the bottom of the heap. Twenty-five days later he will write again, asking why his first letter has not been answered. This sends his file back to the bottom again just when it was almost reaching the top. Twenty-five days later he writes again. … So his file is never dealt with at all and never in fact comes into view. |
… китайский миллионер не ждёт извещения, а сразу посылает сборщику налогов чек, скажем, на 329 долларов 83 цента. В сопроводительной записке он скупо ссылается на предыдущее письмо и на деньги, выплаченные наличными. Маневр этот выводит из строя налогосборочную машину, а когда приходит новое письмо, где миллионер извиняется и просит вернуть 23 цента, наступает полный развал. Служащие так измучены и смущены, что не отвечают ничего восемнадцать месяцев, а тут приходит новый чек — на 167 долларов 42 цента. При таком ходе дел, гласит теория, миллионер, в сущности, не платит ничего, а инспектор по налогам попадает в лечебницу. | |
… the Chinese millionaire does not wait for his assessment, but prefers to send the tax collector a check in advance for, say, $329.83. A covering note refers briefly to earlier correspondence and a previous sum paid in cash. The effect to this maneuver is to throw the whole tax-collecting machine out of gear. Disorganization turns to chaos when a further letter arrives, apologizing for the error and asking for twenty-three cents back. Officials are so perturbed and mystified that they produce no response of any kind for about eighteen months—and another check reaches them before that period has elapsed, this time for $167.42. In this way, the millionaire pays virtually nothing and the inspector of taxes ends in a padded cell. |
10. Пенсионный возраст, или Пора отставки
[править]- Pension Point or The Age of Retirement
Там, где на пенсию увольняют в 65 лет, поборники этой системы всегда докажут, что ум и силы начинают иссякать в 62. Казалось бы, вот и ответ, если бы там, где на пенсию уходят в 60, вам не сообщили, что люди теряют хватку годам к 57. Те же, кто увольняется в 55, начинают идти под гору в 52. | |
Where the retirement age is fixed at 65 the defenders of this system will always have found, by experience, that the mental powers and energy show signs of flagging at the age of 62. This would be a most useful conclusion to have reached had not a different phenomenon been observed in organizations where the age of retirement has been fixed at 60. There, we are told, people are found to lose their grip, in some degree, at the age of 57. |
Почти всё время полёта уйдёт, конечно, на заполнение форм о валюте и о здоровье. Сколько у вас долларов (амер.), фунтов (англ.), франков, гульденов, иен, лир, фунтов (австрал.), аккредитивов, чеков, почтовых переводов и почтовых марок? Где вы спали прошлую ночь и позапрошлую? (На это ответить легко, так как обычно путешественник не спит уже неделю.) Когда вы родились и как девичья фамилия вашей бабушки? Сколько у вас детей и почему? Сколько дней вы пробудете и где? Какова цель вашей поездки, если у неё есть цель? (Как будто вы помните!) Была ли у вас ветрянка, а если не было, почему? Получили ли вы визу в Патагонию и право въезда в Гонконг? За представление неверных сведений — пожизненное заключение. | |
Most of the flight time will of course be spent in filling in various declarations about currency and health. How much have you in dollars (U.S.), pounds (sterling), francs, marks, guilders, yen, lire, and pounds (Australian); how much in letters of credit, travelers checks, postage stamps, and postal orders? Where did you sleep last night and the night before that? (This last is an easy question, for the air traveler is usually able to declare, in good faith, that he has not slept at all for the past week.) When were you born and what was your grandmother's maiden name? How many children have you and why? What will be the length of your stay and where? What is the object of your visit, if any? (As if by now you could even remember.) Have you had chicken pox and why not? Have you a visa for Patagonia and a re-entry permit for Hongkong? The penalty for making a false declaration is life imprisonment. |
Мы знаем, как выжить на пенсию наших предшественников. А как выжить нас, пусть наши преемники придумывают сами. — конец книги | |
We knew how to make our predecessors retire. When it comes to forcing our own retirement, our successors must find some method of their own. |
Перевод
[править]Н. Л. Трауберг, 1976 (с некоторыми уточнениями)
Примечания
[править]- ↑ Parkinson's Law. The Economist, November 19, 1955
- ↑ Fingering his club — каламбур из двух значений.