Перейти к содержанию

За чертой (роман)

Материал из Викицитатника
За чертой (роман)




«За чертой» (англ. The Crossing) — роман американского писателя Кормака Маккарти, опубликованный в 1994 году. Составляет трилогию с «Кони, кони» (All the Pretty Horses, 1992) и «Содом и Гоморра. Города окрестности сей» (Cities of the Plain, 1998) .

Цитаты

[править]
  •  

Мир был новым каждый день, ибо Бог создавал его ежедневно. И всё же в нём содержалось всё то же зло, что и прежде, не больше и не меньше.

 

The world was new each day for God so made it daily. Yet it contained within it all the evils as before, no more, no less.

  •  

Человек спросил его, почему он хочет умереть, но слепой ответил, что это неважно.

 

The man asked him why he wished to die but the blind man said that it was not important.

  •  

Билли проснулся, разбуженный ярким и по-пустынному белым полднем. Он сел, выпутался из пованивающих одеял. И тут же на его глазах тень деревянных перекладин голой рамы, только что резко впечатанная в противоположную стену, начала выцветать и меркнуть. Как будто в это время солнце зашло за тучу. Он скинул одеяла, натянул сапоги ишляпу, поднялся и вышел вон. При ярком свете дорога была бледно-серой, однако этот свет уже куда-то утекал, будто всасываясь в щель по краю мира. Разбуженные светом, в придорожных кустах зачирикали и запорхали мелкие пташки, а толпы тарантулов на шоссе, смело шагавших через дорогу в темноте, как этакие сухопутные крабы, наоборот, только что шустрые, как марионетки, вдруг разом застыли и замерли, пробуя всеми своими восьмью настороженными ногами внезапно приставшую к ним снизу собственную тень.
Обежав глазами дорогу, Билли поднял взгляд туда, откуда шел исчезающий свет. Северный край небосвода, обложенный тучами, стал резко темнеть. Ночью дождь перестал, инад пустыней встала ломаная радуга или что-то вроде гало, какая-то бледная неоновая дуга, и он перевел взгляд на дорогу, которая была вся как прежде, но потемнела и продолжала темнеть на всем своем протяжении к востоку, но вот чего не было, так это солнца — ни на востоке, ни в зените, а когда он снова посмотрел на север, там горизонт теперь темнел еще быстрее, так что тот полдень, от которого он проснулся, вдруг сделался нездешним сумраком и сразу же нездешней тьмой,{117}в которой птицы, на свету было распорхавшиеся, затихли, и кусты вдоль дороги снова объяла тишь.... Он так сидел довольно долго, и через некоторое время восток и впрямь
начал сереть, и через некоторое время показалось настоящее, созданное Богом
солнце и взошло опять для всех без исключения. — Переводчик Владимир Бошняк в комментарии 117 к русскому переводу предполагает, что описание в финале книги соответствует первому в мире испоытание ядерного оружия. Героййдействительно находится в Нью-Мексико

 

HE WOKE in the white light of the desert noon and sat up in the rank smelling blankets. The shadow of the bare wood window sash stenciled onto the opposite wall began to pale and fade as he watched. As if a cloud were passing over the sun. He kicked out of the blankets and pulled on his boots and his hat and rose and walked out. The road was a pale gray in the light and the light was drawing away along the edges of the world. Small birds had wakened in the roadside desert bracken and begun to chitter and to flit about and out on the blacktop bands of tarantulas that had been crossing the road in the dark like landcrabs stood frozen at their articulations, arch as marionettes, testing with their measured octave tread the sudden jointed shadows of themselves beneath them.
He looked out down the road and he looked toward the fading light. Darkening shapes of cloud all along the northern rim. It had ceased raining in the night and a broken rainbow or water gall stood out on the desert in a dim neon bow and he looked again at the road which lay as before yet more dark and darkening still where it ran on to the east and where there was no sun and there was no dawn and when he looked again toward the north the light was drawing away faster and that noon in which he'd woke was now become an alien dusk and now an alien dark and the birds that flew had lighted and all had hushed once again in the bracken by the road... He sat there for a long time and after a while the east did gray and after a while the right and godmade sun did rise, once again, for all and without distinction.


Источник

[править]

Примечания

[править]