Зелёный мозг
«Зелёный мозг» (англ. The Green Brain) — фантастический роман Фрэнка Герберта 1966 года. Написан на основе короткой повести «Зелёные рабы» (Greenslaves) 1965 года.
Цитаты
[править]Глава I
[править]Он был очень похож на незаконнорожденного отпрыска индейца гуарани и дочери захудалого фермера из глухой деревни, какой-то сертанисты, которая пыталась забыть своё порабощение системой энкомендеро «поедания железа» — как они называют занятие любовью через решетку консульских ворот. | |
He looked pretty much like the bastard offspring of a Guarani Indio and some backwoods farmer’s daughter, some sertanista who’d tried to forget her enslavement to the encomendero system by “eating the iron”—which is what they call lovemaking through the grill of a consul gate. |
Медленно, железной волей, он заставил себя обдумать, что ему следует предпринять, заставляя работать все специализированные части, и начал зарываться в землю пещеры. Он зарывался все глубже и глубже, выбрасывая выкопанную землю назад, а часть её из пещеры, чтобы создать видимость, что она рухнула. | |
Slowly, he steeled himself for what had to be done, brought his specialized parts into play and began burrowing into the earth of the cave. Deeper and deeper he burrowed, thrusting the excess dirt behind and out to make it appear the cave had collapsed. |
Глава II
[править]— Я уверен, что это лишь слухи, а они безопасны, — сказал Чен-Лу. — Пожалуйста, Джонни, ведите нас. <…> | |
“I’m certain we’ll be quite safe from a rumor,” Chen-Lhu said. “Will you lead the way, please, Johnny?” <…> |
Глава III
[править]— Китайцы параноики. Они поклонялись этому пути задолго до того, как столкнулись с западным миром, а западный мир лишь только утверждал их в этой болезни. | |
“The Chinese are paranoid. They leaned that way before they ever collided with the Western world and the Western world merely confirmed them in this sickness.” |
Глава IV
[править]Новости закончились, и из приёмника хлынула музыка. Мозг дал команду инструменту замолчать. После чего Мозг продолжал лежать в благодатной тишине, думая, пульсируя. | |
News ended and music blared from the speaker. The brain signaled for the instrument to be silenced. The brain lay there then in the welcome silence, thinking, pulsing. |
«Будем ждать,» — сказал себе Мозг. | |
Meanwhile, we wait, the brain told itself. |
Жоао, видя эту руку так близко, освещенную огнями шкалы управления, рассмотрел, как чешуйчатые части пальцев совершают какие-то сдвиги. В этом сдвиге он узнал формы чешуек на бахроме их лапок. | |
Joao, with the hand close to his eyes illuminated by the dash lights, saw the scale-like parts of a finger shift position. In that shift, he recognized the scale shapes by their claw fringes. |
Задняя стенка кишела насекомыми, собранными в кучки вокруг чего-то жёлто-белого и пульсирующего. Серо-грязная рубашка и брюки были разорваны, но насекомые уже чинили их, выкручивая волокна, которые соединялись и скреплялись при наложении. Около пульсирующей поверхности был темно-желтый предмет, похожий на мешок, сквозь облетевших его насекомых просматривался коричневый скелет со знакомыми очертаниями. | |
The rear bulkhead crawled with insects clustered around something yellow-white and pulsing. The mud-gray shirt and trousers were torn, but insects already were repairing it, spinning out fibers that meshed and sealed on contact. There was a dark yellow sac-like object extruding near the pulsing surface and glimpses through the insects of a brown skeleton with familiar articulation. |
Глава VII
[править]Страх — это наказание сознания, вынужденного смотреть на себя. | |
Fear is the penalty of consciousness forced to stare at itself. |
... ночь. Это время для робких и ужасных. | |
… night. This is the time of the timid and the terrible. |
Глава VIII
[править]«Люди бросают якорь жизни на станции между добром и злом». | |
Men anchor their lives at a station between good and evil. |
— Расскажи нам о прекрасной жизни в Дублине, моя дорогая Рин. Я люблю слушать о людях, которые торгуют жёнами, любовницами, ездят верхом и притворяются, что прошлое никогда не умирает. | |
“Tell us then about the fine life in Dublin, my dear Rhin. I love to hear of the people who trade wives and mistresses and ride horses and pretend the past has never died.” |
«Человек кричит, если выражает протест против своей жизни, из-за одиночества и потому, что жизнь отрывается от того, что бы ни создало её. Но независимо от того, на сколько глубоко ты ненавидишь жизнь, ты и любишь её тоже. Она, как котелок, кипящий вместе со всем, что ты должен попробовать — но очень болезненный для пробы». | |
“A person cries out against life because it’s lonely, and because life’s broken off from whatever created it. But no matter how much you hate life, you love it, too. It’s like a caldron boiling with everything you have to have—but very painful to the lips.” |
Глава IX
[править]Это было так, как будто эта мысль неожиданно появилась из-за угла, чтобы встать перед ним как отражение в зеркале. Внезапно разбуженная ясность воспоминаний промелькнула в мозгу, пока он не почувствовал, что все его прошлое танцует и извивается, как скатывающийся рулон ткани — реальность и иллюзии одной и той же материи. | |
It was as though the thought thrust him suddenly around a corner, there to confront himself like a reflection in a mirror. And he was both substance and reflection. The abruptly awakening clarity sent memories streaking through his mind until he felt his entire past dancing and weaving like fabric rolling off a loom—reality and illusion in the same cloth. |
Волнение Мозга побудило его обслугу решиться на шаг, который они редко предпринимали. Были вынуты и применены наркотики. Мозг впал в летаргический полусон, где во сне он перевоплощался в существо, подобное человеческим, и шел по следу с ружьём в руках. | |
The Brain’s agitation brought its attendants to a step they seldom took. Narcotics were brought up and administered. The Brain sank into a lethargic, drowsing half-sleep where its dreams transformed it into a creature like the humans, and it stalked a dream trail with a rifle in its hands. |
Глава X
[править]Жоао медленно повернул голову и посмотрел в то место под гигантской головой, откуда исходил голос. Он увидел белую массу около четырех метров шириной и пульсирующий желтый мешок, выступающий из него. По ней ползали бескрылые насекомые, в щелях на его поверхности и внизу, на каменном полу пещеры. Лицо выходило вверх из этой массы, поддерживаемое десятками круглых стеблей. Чешуйчатая поверхность выдавала их структуру. | |
Slowly, Joao turned his head, looked beneath the giant face to where the voice originated. He saw a white mass about four meters across, a pulsing yellow sac protruding from it. Wingless insects crawled over it, into fissures along its surface and along the stone floor of the cave underneath. The face reared up from that mass supported by dozens of round stalks. Their scaled surfaces betrayed their nature. |
Перевод
[править]Н. Роднова, 1992 (с уточнениями)