Извне вселенной
«Извне вселенной» (англ. Outside the Universe) — повесть Эдмонда Гамильтона 1929 года в жанре космооперы из цикла «Межзвёздный патруль».
Цитаты
[править]Это были боевые лучи Межзвёздного Патруля, уничтожающие любые материальные предметы, так как их прикосновение к веществу вызывало высокочастотные внутренние колебания (потому что материя — не что иное, как колебания эфира), которые, лавинообразно нарастая, приводили к превращению вещества в свет. — 2. Погоня в пространстве (Chased Through the Void) | |
It was the deadly ray of the Interstellar Patrol, destroying all matter it touched by raising its frequency of vibration, since matter itself is but a certain frequency vibration of the ether, and when that frequency is raised to that of light-vibrations the matter is changed in that moment from solid matter to light. |
… два корабля всё же оказались поражены, и в черноте космоса, слегка запачканной пятнышками света, вспыхнули два ослепительных аннигилированных алых цветка. — 5. За объединённые звёзды! (For the Federated Suns!) | |
… narrow brilliant shafts that touched the two foremost of those five racing ships and annihilated them even as they sprang toward us. |
Огонь врага наносил нам тяжёлые потери, но мы не переставали осыпать ворота и овальные звездолёты гравитационными ударами. Корабли плющились, как консервные банки, а вот с воротами было труднее. — 13. Поход великой армады (The Sailing of the Fleet) | |
Yet from all our own craft, reeling blindly as they were there in the opening, our cylinders were loosing their shafts of invisible force upon the space-forts… |
1. Рой из космоса
[править]- The Swarm From Space
Корус Кан с Антареса принадлежал к расе разумных существ с искусственно изготовленными металлическими телами. Его мозг и сердце, нервная система и другие жизненно важные органы были упакованы в вертикально перемещающемся сверкающем теле. Три могучие руки и ноги не знали усталости, из шарообразной мозговой камеры смотрел треугольник из пронзительных глаз. Жул Дин был уроженцем одной из планет солнечной системы Спика. Его большое тело покрывала жёсткая чёрная скорлупа, из которой торчали короткие толстые руки и ноги. Из головы высовывались спаренные круглые глаза. | |
Korus Kan, of Antares, was of the metal-bodied races of that star's countless worlds, his brain and heart and nervous system and vital organs encased in an upright body of gleaming metal whose powerful triple arms and triple legs were immune from all fatigue, and from whose ball-like upper brain-chamber or head his triangle of three keen eyes looked forth. Jhul Din, too, was as patently of Spica, of the crustacean peoples of that sun's planets, with his big, erect body armored in hard black shell, his two mighty upper arms and two lower legs short and thick and stiff, while from his shiny black conical head protruded his twin round eyes. |
— Рой нацелен прямо на нас. И движется до странности быстро: в тысячи раз превышая скорость света. Должно быть, его подхватило необычайно мощное эфирное течение, он несётся с невероятной скоростью… | |
"The swarm's heading almost straight toward us. <…> But it's traveling at thousands of light-speeds, and must be caught in an ether-current of inconceivable velocity." |
Атакующие корабли скользили к нам, изрыгая смертельные прозрачные молнии. Сквозь дикий шум внезапного боя, отдающийся в корпусе, я услышал рядом истошный вопль Жул Дина: | |
Now the attacking ships were leaping up toward us, flashing up lightning-like with ghostly beams of death whirling and stabbing about and toward us, and now, over the wild clamor of sudden battle in the hull beneath, I heard the great cry of Jhul Din, beside me. |
4. Борьба среди звёзд
[править]- A Struggle Between the Stars
Змееподобные люди! Длинная, тонкая, извивающаяся плоть около десяти футов в длину и одного в диаметре. Конечности отсутствовали. Предметы, которые они использовали, обвивались верхней или нижней частью тела. Тела змееподобных существ не имели ни утолщений, ни тонких мест. Сверху и снизу они были как бы обрублены, и на обоих концах помещалось по паре выпуклых глаз, похожих на глаза насекомых — таких же бездумных. Под глазами находились небольшие чёрные отверстия, напоминавшие по расположению и форме жабры. | |
Serpent people! Long, slender shapes of wriggling pale flesh, each perhaps ten feet in length and a foot in diameter, without arms or legs of any kind, writhing swiftly from place to place snakelike, and coiling an end of their strange bodies about any object which they wished to grip. Each end of the long, cylindrical bodies was cut squarely off, as it were, and in one such flat end of each were the only features-a pair of bulging, many-lensed eyes like those of an insect, big and glassy and unwinking, and a small black opening below that was the only orifice for their breathing. |
Собственно, управление звездолётом оказалось несложным, но гораздо труднее пришлось с генераторами — они здорово отличались от наших. Вместо эфирных колебаний, которые толкали наши крейсера вперёд силой отдачи, они генерировали силу, которая сама перемещалась в пространстве, образуя вокруг корабля небольшое постоянное эфирное течение, которое увлекало и сам корабль. — ср. с варп-двигателем | |
The controls, he had found, were very much like those of our own cruisers, but the great generators, as we found, were much different. Instead of setting up a vibration in the ether to fling the ship forward, as in our own cruisers, they projected a force which caused a shifting of the ether itself about the ship, forming a small, ceaseless ether-current which moved at colossal speed, bearing the ship with it. |
7. Ворота вселенных
[править]- The Gates of a Universe
Прямо перед нами лежала огромная галактика, <…> но бесконечно другая, галактика не жизни, а смерти. Во всей её массе не было пылающих белых, голубых или жёлтых солнц, подобных солнцам нашей галактики, не было ярких молодых звёзд, окружённых нагретыми мирами. Здесь было только огромное скопление мёртвых и умирающих солнц, <…> выгоревших звёзд, холодных, чёрных и бесплодных, которые плотно наседали друг на друга, с несколькими умирающими солнцами, тёмными, дымчато-красными, мрачно-малиновыми на последних этапах звёздной эволюции. | |
Full in the heavens before us it lay, a mighty galaxy, <…> but infinitely different, a galaxy not of life but of death. In all its mighty mass were no flaming white or blue or yellow suns like those of our own galaxy, no brilliant young stars surrounded by circling, sun-warmed worlds. Here was only a vast forest of dead and dying suns, <…> burned-out stars, cold and black and barren, that crowded thick upon one another, with here and there a few dying suns of dark, smoky red, somber crimson stars in the last stages of stellar evolution. |
… казалось, [планета] представляет собой огромную массу бледно светящихся в отблесках трёх багровых солнц структур непонятного назначения, каких-то башен и стен, необыкновенных построек, которые как бы излучали голубоватый свет. <…> | |
… its surface, to make out what seemed to be a vast mass of palely shining structures, towers and walls and vast, terraced buildings that glowed all with pale blue light, indescribably ghostly in appearance as they soared into the dusky, crimson light of the three encircling suns. <…> And as I gazed down upon this tremendous city, <…> my astonishment <…> broke from me in a startled cry. <…> |
В центре огромного круга пустого пространства высилась недостроенная конструкция, которая не была похожа на звездолёт. | |
… held our gaze in the vast circular clearing over which we were racing. It was the colossal shape that loomed at the clearing's center and that occupied fully half the area of its vast circle, a stupendous metal cone-structure that rose in the air before us for fully a score of miles, the diameter of its base almost as great, a gigantic, smooth-sided mountain of metal towering there above the countless ships and workers in the great clearing around it, and above the far-stretching city about that clearing. Past its side our ships were speeding, and we could see now that about it and upon it there labored other great masses of serpent-creatures, swarming in and out of the heavy doors that swung open in its sides at various levels, and laboring upon the great masses of machinery that we could glimpse inside. Some of these, we saw, were great generators like those of our ships, making it clear that the vast cone was intended to race through space. Then, as Korus Kan's keen eyes peered toward and into its interior as we flashed past, he turned toward us, startled. |
8. Зал живой смерти
[править]- The Hall of the Living Dead
Большие разноцветные анфилады зала были разбиты на длинные прямоугольные ячейки, которые отделялись от основного прохода голубой стеной силового поля. | |
It was filled with great, transparent cases, ranged in long, regular rows, extending from flickering blue-light wall to wall of the vast hall. In those cases there were shapes and figures, rigid and unmoving, that had apparently once been living things, and that were of a strangeness inconceivable. In hundreds, in thousands, they were grouped there in the protecting cases, beasts and beings all but indescribable in appearance, so strange were they even to our eyes, which had seen all the countless forms of life of our own galaxy. <…> |
11. Во вселенной Андромеды
[править]- Into the Andromeda Universe
Они были газообразны! | |
For they were gaseous! |
Мне бросилось в глаза, что звёздные системы размещены здесь в строгом математическом порядке. Среди них не выделялись ни сверхновые, ни угасающие. Казалось, они сгруппированы по цвету, интенсивности свечения и величине. | |
As we sped in between those gathered, flaming suns, though, as we drove in past the edge of their great mass, my eyes began to take in their position and arrangement, and as they did so I saw that not alone in age or youthfulness was this universe different from any other I had seen. For as we flashed into the thronging suns, past a great group of them massed to our right, I saw that the suns of that group were gathered in a great circle, a score of mighty flaming suns, each set in position with mathematical exactness, forming a perfect circle as they hung here in space, one of the two great yellow suns I had glimpsed from afar having a place in that circle. And inside that mighty circle of suns I glimpsed a vast mass of swarming planets-hundreds, thousands even, of great, turning worlds that moved in regular orbits inside the great ring of suns about them, lit and warmed perpetually by their encircling fires. |
16. Расчистка галактики
[править]Звёздные буксиры <…> висели возле гигантского скопления солнц вокруг огромного конуса Излучателя. Потом из этих ста куполообразных кораблей вылетели широкие тёмные лучи, отсвечивающая фиолетовым сила, сила, с помощью которой андромедяне переместили все свои солнца, <…> уравновесив их в привлекательно упорядоченные кольца. Сейчас же уравновешивающая тяга была отключена, выводя солнца гигантского скопления из их сбалансированных позиций, заставляя медленно-медленно двигаться навстречу друг другу. | |
The sun-swinging ships <…> hanging above the giant cluster of suns beneath, up through which the great cone of doom was rising. Then from those hundred domed ships hanging there, there sprang downward vast, broad rays of dark, purple-glowing force, the force with which the Andromedans had moved all their suns, <…> counterbalanced the attraction of the cluster's suns toward each other. And as that counterbalancing pull was shut off that alone had held the suns of the giant cluster in their balanced positions, those suns began slowly to move-to move toward each other. |
Перевод
[править]Л. Ткачук, 1991 (с уточнениями и дополнениями)
Теперь, когда генераторы работали на самой малой мощности, до нас непрерывно доносился зловещий треск. [Казалось, корабль размышляет, развалиться ему сразу или же чуть подождать.] — 4; в []— его добавление | |
For even then there had come to our ears another long, cracking roar as our battered walls gave still farther. |
О повести
[править]После того, как я с любовью вспоминал эту повесть в течение тридцати пяти лет, я разочарован, обнаружив, что она более устарела, чем я предполагал. Повествование строится на непрерывном возглашении превосходных степеней и экспрессии. (<…> в те дни мы наслаждались словами, но сегодняшним читателям это надоедает.) Физика относится к девятнадцатому веку <…>. Скорость звездолётов не ограничена <…>. | |
After remembering this yarn with affection for thirty-five years, it is a disappointment to find it more dated than I supposed. The narrative is pitched in a continual shout of superlatives and excessives.[1] (<…> we relished words in those days—but it is wearing on today's readers.) The physics is of the Nineteenth Century <…>. There is no limiting velocity [of] starships <…>. | |
— Питер Скайлер Миллер |
Он писал о «великом взрыве солнц во внешнем космосе» — и если они не взрывались, значит, то было надобно Богу! — и читателям это нравилось. Гамильтон больше, чем кто-либо расширил горизонты научной фантастики, выведя её за пределы Земли, за пределы Солнечной системы, к самой дальней звезде, и ещё дальше — в другие галактики. | |
He wrote about the “great booming suns of outer space”—and if they don’t boom, they by God ought to!—and the readers loved it. Hamilton more than anybody opened up the horizons of science fiction, taking it out beyond Earth, out beyond the solar system, out to the farthest star, and still outward and onward to other galaxies. | |
— Ли Брэкетт, «Пятьдесят лет чудес», 1976 |
Примечания
[править]- ↑ AUTHORS: HALL—HAMILTON / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ "The Reference Library: Second Worlds", Analog, September 1965, p. 150.