Китайские пословицы

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  • Азартные игры приводят к грабежу; разврат приводит к убийству.
  • Акула будет рада, если весь мир окажется под водой.[1]
  • Беден — так не обманывай, богат — так не зазнавайся.
  • Без огня хворост не загорится.
  •  

Благородный человек не помнит старых обид[2]:91.

 

君子既往不咎。

  • Бойся, что лентяй не будет пахать, а что желтая земля не будет родить не бойся.
  • Бывает три случая непочитания родителей, нет потомка — самый страшный из них.
  • Бывают только непорочные невесты, но не бывает непорочных свах.
  • Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения.
  • Быстро открывай глаза, медленно открывай рот.
  • Бьёт — жалеет, ругает — любит, рассердится — топчет ногами.
  • В дальней дороге не бывает легкой поклажи.
  • В молодости бродил без дела, взрослым мечтает клад отрыть, старость придет — в монахи пойдет.
  • В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год.
  • В один рот двух ложек не впихнешь.
  • В целое яйцо муха не залетит.
  •  

Варить курицу в котле, предназначенном для быка — Значение: человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями, поручают пустяковое дело

 

牛鼎烹鸡

  • Вельможа умрет — сто гостей у ворот, генерал погибнет — и солдат не подойдет.
  • Взаимное доверие — основа дружбы.
  • Взял в долг — верни, второй раз будет легко взять.
  • Вода течет вниз, а человек стремится вверх.
  • Волков много, а мяса мало.
  • Всегда знай свой предел.
  • Выйти и войти — нет ворот, прийти и уйти — нет пути.
  • Выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости.
  • Высокая лампа далеко светит.
  • Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать.
  • Голодная мышь готова и кошку съесть.
  • Государь — что лодка, а народ — как вода: может нести, может и утопить.
  • День длинный — дел много, ночь длинна — снов много.
  • Деньги богача — жизнь бедняка.
  • Деньги в руках посыльного — баран во рту у тигра.
  • Дерево упало — макаки разбежались.
  • Днём — думы, ночью — сны.
  •  

Добавлять листья к веткам.[3]дополнять основные дела побочными

  • Долгов много — не печалься, блох много — не чешись.
  • Долгий огонь сталь закаляет.
  • Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.
  • Дружба, построенная на выгоде, не бывает прочной.
  • Дорога, по которой ходили тысячу лет, превращается в реку.
  • Древние не видят сегодняшней луны, но сегодняшняя луна некогда освещала древних.
  • Думай лучше о еде в этом мире, а не о том, что на том свете, нечем будет топить.
  • Дурной человек от дурных людей и мается.
  • Еда крестьянина зависит от погоды.
  • Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать.
  •  

Если сел верхом на тигра — слезать трудно[4]:1074.

 

骑虎难下。

  • Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.
  • Если сомневаешься в человеке, не веди с ним дела, а если ведешь — не сомневайся.
  • Если ты очень ждёшь друга — не принимай стук своего сердца за топот копыт его коня.[5]
  •  

Если ты тысячу дней будешь совершать добрые дела, этого все равно будет недостаточно, стоит же тебе хоть один раз сотворить зло, оно окажется в избытке[2]:41.

 

千日行善,善犹不足;一日行恶,恶自有余。

  • Если у женщины нет таланта — это уже добродетель.
  • Есть деньги, есть вино — и друзья найдутся.
  • Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло.
  • Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.
  •  

За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание.

 

千里送鹅毛,礼轻情意重。

  • Закрылась рана — забыл о боли.
  • Зло, которое боится, что о нем узнают — наверняка большое.
  • И в ограде есть щели, и у стен есть уши.
  • И высокая гора не заслонит солнца.
  • И для упавшего кирпича приходит день, когда его перевернут.
  • Из вороньего гнезда не возьмешь куриного яйца.
  • Из одной хворостины трудно разжечь огонь.
  •  

Искать кости в курином яйце.

 

鸡蛋里挑骨头。[6]

  • Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
  • Как знать, будет ли будущее так хорошо, как настоящее.
  • Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
  • Какой чиновник бескорыстен?
  • Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет.
  • Когда садишься в свадебный паланкин, поздно прокалывать дырочки в ушах.
  • Когда ты один, думай о своих грехах; когда в обществе — забывай чужие.
  • Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится.
  • Коль веришь, что ароматические палочки помогут тебе, то зажигай их, не раздумывай, утро сейчас или вечер.
  • Коль есть мускус — он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер?
  • Коль название сочинения неудачно, то и слова не идут свободно.
  • Коль тебе стукнуло восемьдесят восемь, не смейся, что другой хром и слеп.
  • Коль сам неуч, нечего хвалиться предками.
  • Красивые цветы стыдятся, когда их втыкают в волосы пожилым женщинам.
  • Кто ближе к огню, тот первым и сгорает.
  • Кусочек поля стоит кусочка неба.
  • Лампа себя не освещает.
  • Лодка может перевернуться и в сточной канаве.
  • Лучше говорить с умным, чем драться с дураком.
  • Лучше, если не было и появилось, чем было, да исчезло.
  • Лучше пусть люди нагрузят на меня, чем я свалю на других.
  • Лучше увидеть лицо, чем услышать имя.
  • Люди стремятся сблизиться с теми, у кого хорошая душа; рыбы стремятся в озеро, богатое водорослями.
  • Лягушка мечтает взобраться на вишню.
  • Маленький-маленький ножик должен быть острым, маленький-маленький человек должен быть хорошим.
  • Маленьким топором большой ветки не срубишь.
  • Мир так велик, что нет такого, чего бы не было.
  • Можно только по ошибке купить, но нельзя по ошибке продать.
  • Мудрый человек требует всего только от себя, ничтожный же человек требует всего от других.
  •  

Мужской монастырь напротив женского монастыря — хоть и нет ничего, все равно подозрительно[7].

 

男僧寺对着女僧寺 — 没事也有事。

  • Мысли в излишке, а сил не хватает.
  • На излишнюю вежливость не обижаются.
  • На сердце обида, а на лице улыбка.
  • Не бойся медлить, бойся остановиться.
  • Не бойся, если люди не приглашают, бойся, что мастерство не совершенно.
  • Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.
  • Не выстрелишь стрелой, потерявшей оперение: трудно жить человеку, потерявшему друзей.
  •  

Не знать — не преступление.

 

不知者不坐。

  • Не намучаешься — не станешь Буддой.
  • Не поднимешься — не упадешь.
  • Не поднимешься в горы — не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну — не узнаешь толщи земли.
  • Не слабоумен, не глух — так какой же он прадед?
  • Не стерпишь малого — расстроишь большие замыслы.
  • Небо знает, земля знает, ты знаешь, я знаю — кто говорит, что никто не знает?
  • Нет долгов — и на душе легко.
  • Нет пира, который не кончается.
  • Нет праздников, которые не кончались бы.
  • Нужно большое сердце — и не надо большой комнаты.
  • Общие чаяния — общие силы.
  • Обычные люди управляют обычными делами.
  • Огонь в бумагу не завернешь.
  • Огородные черви в огороде и умирают.
  • Одну ветку тронешь — десять закачаются, падающий дворец трудно подпереть одним бревном.
  •  

Одной стрелой двух ястребов убить. — Русский аналог: одним выстрелом убить двух зайцев

 

一箭双雕

  • Под большим деревом всегда есть хворост.
  • Пока не завтракал — считается рано, пока не женился, считаешься маленьким.
  • Покупаешь коня — посмотри на его родителей.
  • Полная бутылка молчит, пустая наполовину — булькает.
  • После долгой болезни сам становишься хорошим врачом.
  • Продавец тыкв не говорит, что тыквы горькие, продавец вина не говорит, что вино разбавленное.
  • Протекает наверху, а знают об этом те, кто внизу.
  • Раз надел новые туфли — выше поднимай ноги.
  • Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями.
  • Рисовать черта легко, рисовать тигра трудно (так как черта никто не видел, а тигр должен быть похож на настоящего зверя).
  • Родители дали тебе жизнь — волю воспитывай сам.
  • Рысак часто везет на себе дурака, мудрая женщина часто живет с глупым мужчиной.
  • С детства ворует иголки — вырастет, украдет золото.
  • С деньгами можешь купить часы, но не время.
  • С этой горы кажется, что та гора высока.
  • Садиться на коня легко, сходить трудно.
  • Свинья спит — обрастает мясом, человек спит — продает дом.
  • Сегодня не предугадаешь завтрашнего утра.
  • Сердце женщины — самое вредное.
  • Сколько людей — столько дорог.
  • Слепой кошке попалась дохлая мышь. (О везении)
  •  

Содержишь солдат тысячу дней, а используешь их один день[2]:186.

 

养军千日,用军一朝。

  • Сорвавшаяся рыба всегда большая.
  • Сто болезней начинаются с простуды.
  • Стоя отдают долг, на коленях просят вернуть деньги.
  • Счастье следующего века строится в этот век.
  • Сын все равно что волк, а кажется ягненком, дочь все равно что мышь, а кажется тигром.
  • Тигр тощ, да смелое сердце у него в груди, а человек беден, да воля его неистощима.
  • Тому, кто ждет, и минута кажется годом.
  • Тому, кто участвует в деле, — все потемки, тому, кто смотрит, со стороны ,- все ясно.
  • Тот, кто меня оговаривает тайком, меня боится, кто меня хвалит в лицо, меня презирает.
  • Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
  • Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться — трудно.
  • Увидеть лучше, чем услышать, познать лучше, чем увидеть, сделать лучше, чем познать.
  • У рыбы, нарисованной на стене, только один глаз.
  • У кого много друзей, тому вольготно, как в степи; у кого их нет, тому тесно, как между ладонями.
  •  

У собаки выросли коровьи рога.[3]неожиданное изменение внешности или поведения

  • Убежал монах, да не сбежит монастырь.
  • Улыбающийся чиновник убивает людей.
  •  

Повадился хорек в гости к курам – наверняка с недоброй целью — Русские аналоги: Лисой ухаживает, кошкой увивается; Бойтесь данайцев, дары приносящих; Волк в овечьей шкуре

 

黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心
黃鼠狼給雞拜年——沒安好心

  • Хороший завтрак не заменит хорошего обеда.
  • Хороший товар не бывает дешев; дешевый товар не бывает хорош.
  • Цапля не ест мясо цапли.
  • Человек без воли, что нож без стали.
  • Что делаешь, то и говори.
  • Чужое мясо к своему телу не приклеишь.

Примечания[править]

  1. Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 2010. — 10 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8
  2. 1 2 3 У Чэн-энь Путешествие на Запад / Перевод с китайского, вступ. ст. и прим. А. Рогачева; перевод стихов под ред. А. Адалис и И. Голубева. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 2. — 30000 экз.
  3. 1 2 Лао Шэ. История Небесного дара [1934] / перевод В. И. Семанова // Лао Шэ. День рождения Сяопо. История небесного дара. — М.: Детская литература, 1991. — С. 162, 293.
  4. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М.: Наука, 1983. — Т. II. — С. 1074. — 16000 экз.
  5. И. С. Шкловский. Вселенная, жизнь, разум. 4-е изд., доп. — М.: Наука, 1976. — С. 200 (гл. 16).
  6. 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 629. — ISBN 9787100043854
  7. Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. — 2-е изд. — М.: АСТ : Восток — Запад, 2007. — С. 148. — 2000 экз.