Король-олень (фильм)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Король-олень» — музыкальная сказка, снятая в 1969 году по одноимённой пьесе Карло Гоцци.

Цитаты[править]

  •  

Дурандарте.
Это было, когда
По земле бродили сказки,
Было добрым добро,
Было злым, конечно, зло.
Это было, когда
Зло менять умело маски,
Но и тогда иногда
Злу не очень-то везло.

  •  

Анджела. Но ваш болван, взгляните, он хохочет!
Дерамо. Хохочет? В самом деле, вот болван!

  •  

Тарталья. С какой из магий больше вы в ладах?
Дурандарте. Как вы изволили?..
Тарталья. Ну, с черной или с белой?
Дурандарте. Со всякими: с зеленой, красной, синей. Есть голубая магия в горошек — её я знаю, как свои пять пальцев.
Тарталья. А где Вы абу-абу-абу-абу... А где вы обу-чались волшебству?
Дурандарте. Окончив школу магов в Дважды-Дванте, я в Трижды-Тринте обучался в школе, что на Пятью-Пятьцы, познал я, сколько будет семью семь и защитился в Тригонометрисе.

  •  

Любовь — это то, что бывает во взрослом кино.

  •  

Дерамо. Красота и искренность у женщин несовместимы.

  •  

Панталоне. Я же не виноват, что ему не пришло в голову сначала посмотреть придворных девиц, а потом уже этих горожанок. Демократ! (спохватившись) Славный король, прекрасный король, самый лучший из несуществующих сказочных королей. Слава Дерамо!

  •  

Панталоне. У меня у самого итальянский темперамент. Я сам могу бить посуду!

  •  

Панталоне. Понимать должен первый министр, а я второй. Поймет Тарталья — пойму и я, но не раньше, чем Тарталья.

  •  

Панталоне. Слава Тарталье! Слава первому министру! Слава всем, кто выше второго министра и хоть что-нибудь понимает в этой истории.

  •  

Панталоне. Да я его! Да я его... А я ем яблоко и смотрю в окно.

  •  

Тарталья. ...Потому что я тебе нос оторву, уши отрежу, а без носа и ушей ты не будешь нужна даже такому сопляку, как Леандр.
Леандр. Неправда!
Тарталья. Будет нужна?
Леандр. Я не сопляк.

  •  

Тарталья. О, месть моя! Пусть будешь ты такой, каких ещё не знали киноленты!

  •  

Тарталья. Ничего особенного. Убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство. Ничего особенного, убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство... Ничего особенного, ничего особенного...

  •  

Чиголотти. Ваша милость!
Дурандарте. Подожди, подожди, не мешай!
Чиголотти. Вам пора-а!
Дурандарте. Куда пора?
Чиголотти. Не куда пора, а во что!
Дурандарте. Что во что?
Чиголотти. Не что во что, а ты во что!
Дурандарте. Я во что?
Чиголотти. Тебе давно пора превращаться в попугая! Забыл?
Дурандарте. Не валяй дурака! Не мешай. Коварный Тарталья и доверчивый Дерамо уже в Рончеславском лесу.
Чиголотти. Так я эту пьесу и имею в виду. Ты чё, не помнишь, её написал мне в записке, когда нанимал меня в эту сказку? Ты мне написал: "Дорогой мой, многоуважаемый и любимый Чиголотти!" (Глядя в камеру) Чиголотти - это я. Рад, как говорится, с вами познакомиться!
Дурандарте. Ну давай, что у тебя?
Чиголотти. "Пятого..."
Дурандарте. "…Января ты отнесёшь меня в образе попугая в расположенный недалеко отсюда Рончеславский лес, там ты меня оставишь и при моей помощи будет наказано предательство, вызванное самой страшной из двух тайн, которые мною открыты королю Серендиппа".
Чиголотти. А я в это время в шесть часов вечера буду иметь заработок три тыщи.
Дурандарте. Старые заготовки. Выйдешь и войдёшь, когда услышишь крик: "Тарталья!"
Чиголотти. (с бурной радостью, пискляво) Превращаться будешь ты...?
Дурандарте. Уйди из кадра!
Чиголотти. Всё, ухооо... А может помочь, ваша милость, а...
Дурандарте. Ты мне надоел!
Чиголотти. Ладно. Ваша милость, хочется посмотреть, хехе...
Дурандарте. Не вздумай даже подсмотреть, иначе я превращу тебя...
Чиголотти. Не надо!

  •  

Тарталья. К чёрту сказку. Я решил стать хорошим.
Дурандарте. Нет. Это не ваша роль.
Тарталья. От своей роли я решил сбежать. Я сейчас во всём откроюсь Дерамо и мы сбежим вместе!
В конце концов, мало ли на свете сказок? Нет, так и в жизни устроимся. Неужели двум ха-ха-хаарошим людям не найдётся места под солнцем?

  •  

Дурандарте.
Куда нам деться от своих ролей?
Злодеев, царедворцев, королей,
Не только автор, и не только в сказке
Нам жизнь порой подсовывает маски.
Куда тебе от этой маски деться,
Когда злодея выучена роль.
Тарталья в маске — человек без сердца...
Тарталья.
Так берегись, Дерамо!
Так берегись, Дерамо...
Мой король.

  •  

Чиголотти.
Из чайничка, из чайничка
Течёт одна вода,
А чарочку, а чарочку
Добудешь не всегда
Мне самобранки-скатерти
Не выпало иметь,
Зато могу по памяти,
Зато могу по памяти,
Зато могу по памяти
Я запросто пьянеть!
Зато могу по памяти,
По па..., по па..., по памяти,
Зато могу по памяти
Я запросто пьянеть!
Берешь в воображении
Бутылочку вина,
И делаешь движение,
Как будто пьёшь до дна,
Потом ещё движение,
Потом ещё одно,
Привет, воображение!
Почёт и уважение,
Моё воображение
Всегда полным полно!

  •  

Чиголотти. Простите, пожалуйста, а где здесь складывають курэй, а? Слышь-ка, приятель! Ну ты чё, пьяный что ль?

  •  

Чиголотти. Да тихо, ваша милость, что у вас и мозги птичьими стали?

  •  

Чиголотти. Так... как говорится, дождался... Кто-то идёт сюда... Кто-то идёт... Бежать! Бежать!.. Тьфу ты! Это же олень белолобый!

  •  

Чиголотти. Чудеса! Олени разговорились!

  •  

Чиголотти. Ваше величество! Откуда вы всё это знаете?!
Тарталья (в образе короля). Взять его!
Чиголотти. Ваше величество, а как же три тыщи?
Тарталья (в образе короля). Три тыщи палок ему!

  •  

Чиголотти. А в попугая-то сами превратились, вон, в клетке... извините, как говорится, успели... (смеётся) намусорить!

  •  

Чиголотти. Ваша милость, да превращай ты его в попугая и дело с концом! Я и клетку почистил! Отнесу его во дворец да продам, а? Чё тянуть?
Король Дерамо (в образе Тартальи). Послушай! Ты уже получил с моей помощью три тысячи.
Чиголотти. Да! Все три тыщи... (хлопает себя по заду) И ни копейки меньше!
Дурандарте. А зачем тебе так много?
Чиголотти. Я и то уж хотел дать сдачи... Но у меня не взяли...

  •  

Анджела.
Уехал славный рыцарь мой
Пятнадцать лет назад
А на прощанье я ему
Заворожила взгляд
За сотни рек, за сотни гор,
Направив бег коня,
Во всех красавицах с тех пор
Он узнаёт меня.
А с башни время сыплет звон
Дин-дон, дин-дон, дин-дон...
Увы, не только за окном
Прошли с тех пор года,
Я жду и только об одном
Тревожусь иногда:
Когда из дальних стран домой
Он повернёт коня,
Во мне самой, во мне самой
Узнает ли меня...
А с башни время сыплет звон
Дин-дон, дин-дон, дин-дон...
Дин-дон...

  •  

Тарталья. Ужасно. При заике короле и подданные стали заикаться.

  •  

Дерамо. Позвольте… вы подарили мне волшебное заклинание, и я превратился в Тарталью.
Дурандарте. Не понимаю, как это у вас получилось. Я пошутил!
Дерамо (в образе Тартальи). Хороши шутки.
Дурандарте. А, я понимаю. Просто вы приняли мою шутку слишком всерьез. Да-да, так бывает.

  •  

Тарталья (в образе короля). В те-емницу!!! Н-на виселицу!!! Без суда!!! Молчать!!! Я! Я - Дерамо! Видишь - я Дерамо!

  •  

Дурандарте. Я знал, что Анджела меня не подведёт. Достаточно и этого! Ну вот...
Это было когда
Зло менять умело маски,
Где добро, там и зло
Появлялось как назло.
Как же быть, чтоб всегда,
А не только в этой сказке, но
И везде, и всегда
Злу не очень-то везло.
Что на сказку кивать,
Сказки есть и сказки будут,
Но едва ли придёт
Вам на помощь чародей.
Люди сами должны
Друг для друга делать чудо,
Только люди должны
Быть похожи на людей.