Лютик (персонаж)
Лю́тик (польск. Jaskier), он же Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф (польск. Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de Lettenhove) — странствующий бард, персонаж цикла «Ведьмак» Анджея Сапковского. Лучший друг и неизменный спутник Геральта из Ривии.
Цитаты
[править]Jaskier: Historia? — uśmiechnął się. — Roderick de Novembre? Czytałem, czytałem. Gdy studiowałem w akademii w Oxenfurcie, historia zajmowała drugie miejsce na liście moich ulubionych przedmiotów. | |
— «Последнее желание», интерлюдия «Глас рассудка» |
Никогда не выпадает вторая оказия создать первое впечатление. | |
Nigdy nie ma się drugiej okazji, żeby zrobić pierwsze wrażenie. | |
— «Меч предназначения», рассказ «Немного жертвенности» |
— Песни и баллады, — поклонился артист, — никогда не оканчиваются, милсдарыня, ибо поэзия вечна и бессмертна, ей не ве́домы ни начала, ни концы… — возле дуба Блеобхериса | |
— Pieśni i ballady — skłonił się artysta — nie kończą się nigdy, o pani, bo poezja jest wieczna i nieśmiertelna, nie zna m początku, ni końca… | |
— «Кровь эльфов» |
В том-то и состоит роль поэзии, Цири. Говорить о том, о чём другие молчат. | |
Na tym polega rola poezji, Ciri. Mówić o tym, o czym inni milczą. | |
— «Час Презрения» |
О любви мы знаем немного. Любовь — что груша. Она сладкая и имеет определённую форму. Но попробуйте дать определение формы груши! — «Полвека поэзии», эпиграф к десятой главе | |
O miłości wiemy niewiele. Z miłością jest jak z gruszką. Gruszka jest słodka i ma kształt. Spróbujcie zdefiniować kształt gruszki. | |
— «Час Презрения» |
Я был знаком в жизни со многими военными. Знавал маршалов, генералов, воевод и гетманов, триумфаторов многочисленных кампаний и битв. Слушал их рассказы и воспоминания. Видывал их склонёнными над картами, выписывающими на них разноцветные чёрточки и стрелки, разрабатывающими планы, обдумывающими стратегию. В этой бумажной войне всё получалось прекрасно, всё работало, всё было ясно и в идеальном порядке. Так должно быть, поясняли военные. Армия — это прежде всего порядок и организованность. Армия не может существовать без порядка и организованности. | |
Poznałem w życiu wielu wojskowych. Znałem marszałków, generałów, wojewodów i hetmanów, triumfatorów licznych kampanii i bitew. Przysłuchiwałem się ich opowieściom i wspomnieniom. Widywałem ich schylonych nad mapami, rysujących na nich różnokolorowe kreski, robiących plany, obmyślających strategie. W tej papierowej wojnie wszystko grało, wszystko funkcjonowało, wszystko było jasne i wszystko we wzorowym porządku. Tak być musi, wyjaśniali wojskowi. Armia to przede wszystkim porządek i ład. Wojsko nie może istnieć bez porządku i ładu. | |
— «Крещение огнём» |
Источники
[править]Анджей Сапковский. Ведьмак = Wiedźmin / Перевод Е. Барзовой, Е. Вайсброта, Г. Мурадян. — М.: АСТ, 2012. — 1344 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-40351-4