Перейти к содержанию

Лёгкая нажива

Материал из Викицитатника

«Единственная девушка в игре» (англ. The Only Girl in the Game) — детективный роман американского писателя Джона Макдональда 1960 года. В русском переводе более известен как «Лёгкая нажива».

Цитаты

[править]
  •  

Люди, работающие на Хейнса, оказывали ему то особое, неослабевающее уважение, которое достигается исключительно глубоким страхом.

  •  

Публика любит, когда ее дурят показным здоровьем.

  •  

Чтобы не казаться слишком доступной — этого не хочет ни одна девушка.

  •  

На мель человек попадает — в Вегасе или еще где — не потому, что тебя выбросил туда жестокий мир, а по собственной инициативе. Хочешь чего-то найти, а в итоге помогаешь каким-то мерзавцам пустить себя по миру. Это нелегко понять, легче винить всех и вся.

  •  

Нельзя романтизировать зло.

  •  

Карьера профессиональной гостьи — самая ненадежная из всех.

  •  

Вообще-то закон средних чисел должен был бы оградить меня от стечения обстоятельств.

  •  

А ты знаешь, как быстро разносятся плохие известия.

  •  

За свою жизнь он понял, что у людей, лишенных гибкости, пониженная выживаемость.

  •  

Большой военачальник между кампаниями может позволить себе развлечься за настольной военной игрой и даже испытывать желание выиграть, но во всех случаях он будет чувствовать свое огромное моральное превосходство над игроком профессионалом, который потратил свою жизнь на игру, а не на реальность.

  •  

Он сделал открытие, что можно слушать пение, не обращая внимания на слова.

  •  

— Иногда это не очень хорошо — много выигрывать.

  •  

Для меня не очень важно, кого вы там подцепили на крючок, важно, чтобы это был мужчина, который делает свое дело лучше других. И не важно, кладет ли он кирпичи или управляет банком. Классные профессионалы — это люди крепкие и гордые. А это главное.

  •  

Ты же говорил, я слышал, что играть — занятие для идиотов.

  •  

…в казино. Когда шла такая большая игра, в воздухе чувствовалось какое-то особое электрическое напряжение с оттенком мрачноватости. Смех был, но невеселый. Здесь, на стыке денег и удачи, людям предоставлялась организованная возможность помучиться. Деньги — это выживание. Так что тут было не до веселья, как на аренах варваров прошлого, где люди бились со зверями. Народ в казино не обращает внимания друг на друга. Это место, где каждый человек бесконечно и безнадежно одинок.

  •  

— Когда человек стареет, у него появляются мысли молодого.

  •  

Она скоро поняла, что все переносится легче, если немного выпить.

  •  

— Думаю, ты поняла, что жизнь важнее всего, остальное по сравнению с ней — ничто, Элизабет. Если человек понял, что надо жить, то проживет без ног, глаз, свободы, любви. Так всегда было и будет.

  •  

— Говорят, за свою жизнь человек съедает ведро грязи.

  •  

Плохо умирать вдали от дома.

  •  

Хью сидел и размышлял о том, что Лас Вегас — самое скверное место на земле, что сюда нельзя приезжать с добрыми намерениями и эмоциями, потому что в здешнем прозрачном воздухе пустыни витает непонятное коррозирующее вещество. Здесь, подстраиваясь под звон серебряных монет в десятках тысяч карманов, критерий честности вытесняется критерием выгоды, дружба становится блатом, любовь превращается в профессию, а настоящее чувство тонет в море похоти. В таком городе лучше не задерживаться надолго.

  •  

Старики — они, как дети, обижаются, когда их хотят обмануть.

  •  

Большинство артистов — душевные, надежные, привлекательные люди.

  •  

Ты видел кого-нибудь, кого нельзя было бы поставить на место?

  •  

Мало, что ли, женщин на свете? Выбирай только. Надоело — бери другую.

  •  

… но мне тоже были милы мои родители, особенно это начинаешь понимать после того, как уже успеешь принести им немало горя.

  •  

Жизнь — это процесс запоздалого постижения всего того, что для тебя было уже очевидно раньше...

  •  

— А какое самое сильное оружие в мире?
Деньги.

  •  

Смерть — это сильный ветер, который так захлопывает дверь, что ее никогда больше не открыть.

Перевод

[править]

Ю. В. Бехтин, 1992 («Лёгкая нажива», «Не женская игра»)