Механистрия
«Механистрия» (англ. Mechanistria) — фантастическая повесть Эрика Рассела из цикла «Люди, марсиане и машины». Написана в 1942 году.
Цитаты
[править]... капитан Мак-Нолти появился в тот самый момент, когда мы уже собрались начать соревнование по обкусыванию ногтей. | |
... Captain McNulty came along just as the nail-gnawing contest was about to begin. |
Снижение будет прямым, как атака сокола, времени хватит только на короткую молитву, и никаких тебе танцев вокруг тутового дерева. | |
The landing was to be a direct one, a hawklike dive with a muffled prayer and no prancing around the mulberry bush. |
— Вы видите?! — завопил Стив. | |
"See that?" bawled Steve. His face was shadowed be-behind the searchlights but I knew where his eyebrows were going. Rumour had it they'd once gone right over the top and halfway down his back. |
... его лицо напоминало недоеденный апельсин,.. | |
... his face looked like a half-eaten orange,.. |
— Это разумные машины, но их разум целиком общий. <…> На нашей родной планете <…> есть крошечные водные существа, устроенные аналогичным образом: каждое в отдельности не способно мыслить, но вместе они образуют разум высокого уровня — расовый. | |
"They are intelligent machines, but their intelligence is completely communal. <…> Upon our own world <…> there are tiny aquatics of similar type in that they're nothing remarkable as individuals but display high intelligence when functioning in organized groups. They share a racial mind." |
Возможно, физическая сила помогла им победить в схватке с механическими монстрами, хотя мало кто в это верил. У меня имелось предположение, <…> что они каким-то образом сумели заинтересовать врага шахматами, и теперь обе стороны, затаив дыхание, ждут, когда кто-нибудь передвинет слона на две клетки. Марсиане вполне на такое способны. | |
Perhaps their enormous strength had prevailed against the metal monstrosities, though that didn't seem likely. My private notion, <…> was that they'd managed to get the foe crazy about chess and right now both sides were waiting breathlessly for someone to jump a bishop two squares. The Martians were fully capable of a stunt as lopsided as that. |
Это был полностью металлический мегаполис. | |
The entire place was a metal metropolis. |
Саг Фарн и Кли Янг вели неторопливую охоту на наших врагов, удобно устроившись на потолке, в тридцати футах над толпой. Саг Фарн вытянул щупальце, которое могло бы утащить линейный корабль, присоска опустилась на гладкую чёрную крышку присевшего на задние ноги гроба — судя по позе, он терпеливо ждал, когда мы упадём, как перезревший виноград. Саг Фарн поднял гроб в воздух — и тот принялся тревожно лязгать, размахивая суставчатыми конечностями. Один из шаров тут же бросился к нему на помощь. | |
Thirty feet above this mob, Sug Farn and Kli Yang had stuck themselves securely to the tops of opposite walls and now fished for the enemy. Sug Farn snaked out a tentacle that looked as though it could have anchored a battleship, spread the end suckers on the flat, smooth back of a squatting coffin which—to judge from its posture—was patiently waiting for us to drop like over-ripe grapes. Sug Farn lifted the coffin which immediately clanked with alarm and waved its jointed legs. An alert globe whirled to its rescue. |
В подтверждение своих слов [Стив] яростно осциллировал бровями. | |
He illustrated the trouble by violently oscillating his brows. |
Перевод
[править]В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2006 («Машинерия») — с некоторыми уточнениями