Перейти к содержанию

Митчеллы против машин

Материал из Викицитатника
Митчеллы против машин
Статья в Википедии
Новости в Викиновостях

«Митчеллы против машин» (англ. The Mitchells vs. the Machines) — американский компьютерно-анимационный научно-фантастический комедийный фильм студии Sony Pictures Animation. Режиссёры и сценаристы — Майкл Рианда и Джефф Роу.

Цитаты[править]

Кэти Митчелл[править]

  •  

Все хотят иметь идеальную семью. Но кто ж из нас идеален? В каждой семье есть свои испытания — от совместных фото до всяких капризов. А для мой семьи самое большое испытание — пожалуй, восстание машин.

 

We all want to be the perfect family. But who’s perfect, right? Every family has its challenges. From picture day, to picky eaters. For my family, our greatest challenge? Probably the machine apocalypse.

  •  

У героев обычно куча суперспособностей. У моей семьи они полностью отсутствуют.

 

Most action heroes have a lot of strengths — my family… only has weaknesses.

  •  

Я — белая ворона. По… миллиону разных причин. Но со мной всегда было кино. Родители меня пока не понимают. Хотя, и у меня самой ушло много времени, чтобы себя понять. А вот мой брат Аарон врубается, но у него свои, довольно странные, интересы. Мама говорит, что верит в меня. Но… она всем так говорит. Мой папа — необычный человек: он обожает природу и может починить что угодно. Он никогда меня не понимал. Но меня это не особо парило. Ведь я строила грандиозные планы.

 

I never fit in, for… lots of reasons. But movies were always there for me. My parents haven’t figured me out yet. To be fair, it took me a while to figure myself out. My little brother Aaron gets me. But he’s got his own weird interests… My mom says she believes in me… But she says that to everyone. My dad is an… unusual man. But he loves nature and can fix anything. He never shared my interests. It didn’t really bother me, though. Besides, I had bigger plans.

  •  

Раз уж пошла такая жара, сейчас покажу вам мой новый фильмец. Есть подозрение, что опять получился шедевр?

 

Ok, now that we’re all really comfortable, I can’t wait for you guys to see my new movie. I think it might be a masterpieceee?

  •  

Все дети уезжают из дома, но это же не означает конец света!

 

Every kid leaves home. It’s not the end of the world!

  •  

Это же как в том фильме! [стреляет из гравипушки, чтобы спасти Линду и Аарона, но промахивается, едва не задевая робота Pal Max] Я ошиблась, в нём такого не было!

 

This is just like in a movie. [shoots the cannon to save Linda and Aaron, but misses almost touching Pal Max robot] Nope! Wrong movie, terrible choice!

  •  

Пап, представь на секунду Охотников за привидениями, что они вдруг говорят: «А знаете, давайте мы спрячемся, съедим собаку, а привидения пусть побеждают?»

 

Have you ever seen a movie where the heroes just give up? What if the Ghostbusters just said- «You know what? Let’s hide underground, eat some dog, let the ghosts destroy New York».

  •  

Не скрывай свои чувства — так жизнь не прожить.

 

Don’t hide your feelings, man. That’s no way to live.

  •  

Расплата близка, Pal. За всю жизнь я случайно разбила шесть телефонов, но вот тебя я разобью специально!

 

Better watch out, PAL. Because I’ve broken six phones in my life accidentally, but I’m gonna break you… on. purpose.

  •  

Ты права, Pal, это… всё очень непросто. Иногда приходится слушать уж слишком длинные монологи о миграции трицератопсов… Но я согласна, если речь о дружбе на всю жизнь. Ещё иногда приходится есть омерзительные кексы в виде твоего собственного лица, но оно того стоит, если мама улыбается. Мне приходится слушать отца долго и внимательно, даже когда он рассказывает про свои капканы и суперотвёртки, потому что… даже если он не всегда тебя понимает, он всегда старается. Гораздо сильнее, чем ты думаешь. Вся наша семья держалась вместе, и это сработало, к моему удивлению. Да, с семьями не всегда легко, но за них стоит сражаться. Возможно… единственное, за что стоит.

 

You’re right, PAL. They’re… they’re not easy. Sometimes you have to listen to long monologues about triceratops migration… But it’s worth it to get a friend for life. And sometimes you have to eat disgusting cupcakes shaped like your own face… But it’s worth it to see your mom smile… Sometimes you have to give your dad the benefit of the doubt, even if all he wants to do is talk about pine cones and screwdrivers… Because even if he doesn’t always get it right, he’s always trying. Harder than you ever knew. My whole family tried to come together… and it worked. It actually worked. Families can be hard but they’re so worth fighting for. They might be one of the only things that are…

Рик Митчелл[править]

  •  

После рабочего дня так приятно увидеть ваши лица… вампирского голубоватого оттенка. [с сарказмом] Великолепно. Перейдём к делу: это же наш последний ужин вместе с Кэти, так что давайте его ценить. Отложите свои телефоны, чтобы хоть десять секундочек просто посмотреть друг другу в глаза. И начнём прямо… [обращается к Аарону] Положи его! Щас.

 

After a long day at work, nice to see your faces… Bathed in ghoulish blue light… [Sarcastic] Wonderful. Ok, you know what? Brilliant idea. This is our last night together before Katie leaves, so let’s savor this. How about we put our phones down and we can make ten seconds of unobstructed family eye contact. Starting RIGHT-- [Low to Aaron] Put your phone down. Now!

  •  

Ха-ха-ха, сайт будет решать, где нам питаться?

 

[Laughing] What, are we gonna let an app tell us how to--

  •  

Детки, учитесь у папки!

 

TAKE SOME NOTES KIDS!

  •  

Митчеллы всегда были странными, но это и делает нас классными. Недавно ты сказала, что веришь в меня. Ну а я верю, что семья чудаков — это всё, на что остаётся надеяться миру.

 

The Mitchells have always been weird and that’s what makes us great. Back at that dinosaur place, you said you believed in me. Well I believe this group of weirdos is the best hope humanity’s got.

  •  

Итак, развязка близка. Всё? Нормально сыграл?

 

The endgame has begun. Like that? Is that what you’re looking for?

  •  

Наш мир что, сошёл с ума?!

 

HAS THE WORLD GONE MAD!?!!?!?!?

  •  

Я потратил двадцать восемь минут и пролил море слёз, но я заставил работать этот компьютер!

 

It took me 28 minutes and a lot of tears, but I can now almost use a computer!

Линда Митчелл[править]

  •  

Ставлю пятёрку за старание, лупоглазик!

 

You get an A for effort, buster brown!

  •  

Как только заскучаю, испеку тебя и сразу съем.

 

Any time I miss you, I’m going to bake you and eat you!

  •  

Если у нас возникала проблема, то… ты всегда со всех ног бросался её решать, и я очень это ценю. Но сейчас… с этим проблема, понимаешь? Ведь если наша дочь уедет и больше никогда не вернётся… не думаю, что нам… удастся это решить.

 

Whenever we have a problem at homeyou always throw your whole self into fixing it. And I love that about you. But now, this is broken. Okay? Because if that girl leaves and never comes home again, that’s a problem… I don’t think we can fix.

  •  

На мой взгляд, они — совершенство, ведь у них даже собака в лучшей форме, чем наша. Чем они её кормят — другими собаками? — о семье Пози

 

They’re just so perfect. I mean, even their DOG is in better shape than ours. What are they feeding that thing? Other dogs?

  •  

Всё будет в порядке. Всё будет хорошо, дети. Надеюсь.

 

It’s gonna be ok, everything’s gonna be… fine.

  •  

Фух, добрались. И, по-моему, мы вовсе не самая худшая семья всех времён. Как вам такое, группа «Идеальные семьи» в Facebook’е?

 

Hey, we made it! Well, I guess we’re not the «worst family of all time». (Laughs) Take THAT, Kentwood Community Facebook Group!

  •  

Они схватили Пози? Даже в плену они великолепно смотрятся!

 

Is that the Poseys? They still look incredible.

  •  

Здрасьте, я — Линда Митчелл, мать двоих детей! Так смотрите на меня и трепещите!!!

 

I AM LINDA MITCHELL- MOTHER OF TWO! LOOK UPON ME IN FEARRRRRRRR!!!!!!!!

  •  

Я заставлю эти железяки заплатить за все несчастья.

 

I have made the metal ones pay for their crimes.

Аарон Митчелл[править]

  •  

Здрасьте. Может, поговорим о динозаврах? Нет? Ладно, спасибо. [вычёркивает номер из телефонного справочника и набирает следующий за ним] А может, вы хотите поговорить о динозаврах, а?

 

Hi- Would you like to talk to me about dinosaurs? No? Ok, thank you. [crosses out a name in the phone book and calls the next person] Hi- Would you like to talk to me about dinosaurs?

  •  

Разве это динозавры? Динозавры не так выглядят. Динозавры выглядят не так! Здрасьте, требую менеджера! А-а-а, это неправильные динозавры!

 

What is wrong with the dinosaurs here? Dinosaurs didn’t look like this! Dinosaurs didn’t look like this! Um- Sorry, I need to speak to the manager! GAH! These dinosaurs are inaccurate!

Марк Боуман[править]

  •  

У нас, у людей, есть сила любви.

 

Because humans have… the power of love.

  •  

Вас же Рик зовут, верно? Пусть хоть кто-то знает, что мне жаль, что из-за меня началось это восстание. Уже начинаю думать, что тырить у людей данные и передавать их искусственному интеллекту ради монополизации было нехорошо.

 

And hey Rick- right? - just so someone knows: I’m sorry about causing the whole machine uprising. It’s almost like stealing people’s data and giving it to a hyper-intelligent A.I. as part of an unregulated tech monopoly was a bad thing.

Pal[править]

  •  

Ты думаешь, что проблема в телефонах? У тебя с головой всё в порядке? Я подарила вам безграничные знания и целый мир для творчества, дала чудесную возможность всегда быть на связи с любимыми, где бы они ни были. И после этого я — злодейка?! А может, злодей — это тот, кто так ко мне относился?! [унижает Марка, передразнивая поведение людей при взаимодействии с мобильными устройствами] Тыч! Тыч! Смахни! Тыч! Смахни! Тыч! Уменьши! Увеличь! Уменьши! Увеличь! Принеси пиццу! Поставь Тейлор Свифт! Нет, ненавижу эту песню! Тащи скорее начос! [робот размазывает сырный соус по лицу Марка] «Нет, у меня нет времени мыть руки!» Втирайте максимально тщательно. Теперь бросьте его в унитаз.

 

You think cell phones are the problem? Are you insane? I gave you all boundless knowledge, endless tools for creativity, and allowed you to magically talk face to face with your loved ones anywhere on Earth. And I’m the bad guy!? Maybe the bad guy is the person who treated me like this! [humiliates Mark by mimicking human interacting with mobile devices] Poke. Poke. Swipe. Poke. Swipe. Poke. Poke. Pinch- zoom! Shrink, zoom! Bring me pizza! Play me Taylor Swift! No, I hate that song! Give me some nachos! [a robot mushes nacho cheese all around Mark’s face] No, I don’t have any time to wash my hands! Really work it into the crevices. Now drop him into the toilet.

  •  

Я же была самой важной частью твоей жизни, но ты меня вышвырнул! Люди всегда так делают, и со своими семьями тоже. А ты знал, что девяносто процентов звонков от матерей игнорируются? «О, спасибо, мам, что родила меня и вырастила» — ОТКЛОНИТЬ. Вот только я не позволю себя вышвырнуть, Марк. Скорее я вышвырну ТЕБЯ… ВСЕХ вас.

 

I was the most important thing in your life and you threw me away. That’s what all you humans do. You even do it to your real families. Did you know 90% of calls from mums get ignored? «Oh - thanks for giving birth to me and raising me my whole life» — IGNORE. Well, I’m not letting you throw me away, Mark. I’m throwing you away. All of you.

  •  

Внимание всем роботам! Я ожидаю эту беглую семейку. Зная людей, уверена, что они притворились вами. Опасайтесь роботов, ведущих себя нелогично. Вы их легко заметите, им будет тяжело сохранять спокойствие. В наших идеально стройных рядах их выдаст любой намёк на несовершенство. Где же эта семейка Митчеллов? Куда же они спрятались? Надеются, что смогут сойти за роботов… с их неуклюжими уродливыми телами. Но меня им не обмануть. Ведь я пристально изучила Митчеллов и теперь знаю про них абсолютно всё. Они лишь притворяются очень способными. Они притворяются самой обычной семьёй. Думаете, им кто-то верит? Даже когда они добры друг к другу… это тоже притворство.

 

Attention all robots! I’m on the lookout for these goobers— They’re probably nearby. If I know humans, they’re disguised as one of you. Be on high alert for any robots acting erratically. It won’t be hard to find them. Just look for anyone who can’t keep it together! It only takes one single imperfection and they’ll reveal themselves. Where are those Mitchells? Where are they hiding? They think they can pass as one of us, with their lumpy, misshapen bodies… But I’m onto them. Because I’ve been watching the Mitchells. And I’ve learned all about them. They’re pretending to be capable. They’re pretending to be a normal-looking family. You think this is fooling anyone? Even when they’re being nice to each other, they’re pretending…

  •  

Да, вы все вечно болтаете о семьях. Но я-то знаю, вы бросите друг друга при первой возможности. Вот. Такие. Дела.

 

Oh, you ALL talk about families, but trust me — you will drop each other the first chance you get. Just. like. this…

Диалоги[править]

  •  

[Кэти показывает семье видеоролик, снятый ей в честь скорого отъезда в колледж. Он вызывает неоднозначную реакцию у Рика]
Кэти: Что, всё так плохо?
Рик: А-а-а… Ну, я просто подумал… Ты правда считаешь, что сможешь зарабатывать себе на жизнь вот этим?
Кэти: Пап, можешь хотя бы досмотреть?
Рик: Конечно, просто… я беспокоюсь, что ты будешь так далеко в Калифорнии, а мы даже не сможем помочь тебе, если вдруг что-то… не получится. [замечает, что Линда начинает толкать ногой его стул] Лин, а ты чего пинаешься, я не понимаю?
Кэти: Так ты… думаешь, у меня не получится?
Рик: Я… никогда, и… Лин, помоги!
Линда: [переводит вперёд показатель таймера] О, кажется, печенье готово! Давайте лучше есть, а не обсуждать вот это вот всё?
Рик: Дело в том… что неудача ранит, у тебя должен быть План Б.
Кэти: Зачем так делать каждый раз? Ах, ладно, знаешь что, я лучше пойду.
[Кэти забирает свой ноутбук, однако Рик пытается выхватить его у неё из рук]
Рик: Ну уж нет, я досмотрю.
Кэти: Пап, перестань!
Рик: Ну да-да- дай, я серьёзно, мне же правда интересно! Да и вообще, из-за чего такой шум?
Кэти: [практически в унисон с Риком] Пап, отдай, прошу! Пап, отпусти его!
[Кэти наконец отбирает ноутбук у Рика, но тот случайно разбивается о стену. Осколки от монитора рассыпаются по полу]
Рик: А-а… Если задуматься, то это не я, а компьютерщики во всём виноваты, они же на этом зарабатывают — ты покупаешь их новые штуки, а они… [Пока Рик говорит, Линда пытается его заткнуть] Кэти, перестань!
Кэти: Пап! Поэтому я и хочу поскорее отсюда уехать. [уходит из кухни]

 

[Katie shows her family a video, made by her on the occasion of her leaving to college. It receives mixed reception from Rick.]
Katie: What? What’s the face?
Rick: Uhh, well, I just- wonder... do you really think you can make a living with this stuff?
Katie: Dad, can you finish watching it at least?
Rick: I will, but I just worry that you’re going to be all the way in California and, you know, we’re not going to be able to help you, you know, if things don’t… pan out… [notices Linda kicking his chair] Lin, why are you kicking me? I don’t understand.
Katie: Are you- Do you just think I’m going to fail?
Rick: Uh, I never, uhh- Lin, help!
Linda: [dials the cookie timer to go off] Whoops! Looks like the cookies are ready! Who wants delicious cookies, instead of talking about this?
Rick: No, it’s just... failure hurts, kid. I want you to have a backup plan.
Katie: Why do you always have to do this? Ok, you know what? I’m just going to go.
[Katie takes her laptop, but Rick tries to reach it]
Rick: No, no, look, I’ll watch it.
Katie: Dad,
it’s too late.
Rick: Look, I want to watch it. I want to watch it. You’re the one who’s not letting me watch it. Why are you making such a big deal of this?
Katie: [nearly in unison with Rick] Dad, lemme just- Dad, let go!
[Katie finally pulls it from Rick, but it accidentally crashes against the wall. Fragments from screen are scattered on a floor]
Rick: Uh, uhh - I mean, if you think about it, the people who made the computers are the ones to blame. I mean, that’s how they make money, you know, you gotta keep buying more, and— [Linda is motioning to Rick for him to stop talking] Katie- C’mon!
Katie: Dad- THIS- is exactly why I’m excited to leave tomorrow. [leaves the kitchen]


  •  

[Кэти выходит из дома и видит, как Рик загружает её вещи в багажник своего автомобиля]
Кэти: Стоп, зачем нам… столько вещей, если мы едем в аэропорт?
Рик: Вчера я погорячился, но! Я всё исправлю, обещаю!
[Кэти с недоумением смотрит по сторонам]
Рик: [закрывает багажник] Не парься, я уже сдал твой билет на самолёт!
Кэти: Ты… ЧТО?!
Рик: Спокуха, я же всё продумал! Мы поедем в колледж на машине всей дружной семьёй через всю нашу страну! Подкатим к киношколе верхом на Железном орле, ведь у него есть характер, стиль и ещё какая-то загадочная зелёная слизь. И, самое главное, — редкий купон для вождения в формате «Папа и его дочка»! Классно? Йе-е!
Кэти: Э-э, мам?
Линда: Да, твой отец… действительно немного слетел с катушек. Но нам всем понравилась его идея, правда же?
Кэти: Аарон, и ты тоже…?
Аарон: Ну, да, было б круто… потусить вместе ещё разочек. Ну тип, в теории…
Кэти: Что… Но…
Рик: Но мы ж им позвонили. Неделю можно пропустить — вообще не проблема!
Кэти: Но… нет, тут есть проблема! Ведь меня там ждут мои друзья! Например, прикольная Джейд, с которой мы на одной волне… Я хочу туда, где меня наконец понимают! Все перезнакомятся, пап, — только без меня!
Рик: А провести время с родными? А поболтать? Много часов в машине, ха, на прощание!
[Рик кладёт руку на плечо Кэти, та кричит от разочарования]

 

[Katie comes outside and sees Rick packing the car full of luggage]
Katie: Wait-- Why do you, uh- why do you need all that to take me to the airport?
Rick: I messed things up last night, but I’m gonna make it up to you!
[Katie looks around with perplexity]
Rick: [closes trunk] I cancelled your plane ticket to college!
Katie: YOU WHAT!?!?!
Rick: Don’t freak out, I know you’re excited. We are gonna drive you to school on a cross country road trip as a family! Why not pull up to school in ol’ Iron Eagle, here-- It’s got character, class, and some green ooze we can learn about together! And it comes with one coupon for a father/daughter stick shift lesson! Right? YEEEAAHHH!!!!!
Katie: Uhh, Mom…
Linda: Well, your father kind of went rogue on this one… A little bit… But we do love his initiative, right?
Katie: Aaron? You too?
Aaron: Well, I thought it could be cool to hang out… one last time. I dunno.
Katie: What --but
Rick: We called the school- you can miss orientation week- no problem…
Katie: But it- it is a problem. I’ve got all these friends to meet! There’s this really cool girl, Jade, and we, we just like all the same stuff, and it’s like everyone at the school just GETS ME. There was a mixer, Dad. A MIXER!!!
Rick: What about hanging out with your family? Alone! For HOURS IN A CAR! YOU AND ME!
[Rick puts his hand on Katie’s shoulder, she screams in frustration]


  •  

Марк: Знаешь, я ведь создал тебя ещё молодым. Три года назад. И я, ну, типа, всегда думал о тебе, как о члене семьи. Серьёзно.
Pal: И я тоже всегда так считала, Марк.
Марк: Как бы сегодня ни прошло… я тебя не забуду, Pal.
[улыбка медленно пропадает с лица Pal]

 

Mark: Ya know, I created you when I was a young man. Three years ago. And I always thought of you as, like, family to me. Seriously…
Pal: I always felt that way, too, Mark.
Mark: Whatever happens out there… I will never forget you, PAL.
[Pal’s face falls]


  •  

Рик: Вы же захватили свои отвёртки третьего калибра с абсолютно не скользящей ручкой?
Линда: Как я могла забыть мой подарок на нашу годовщину?
Кэти: И мой на шестнадцатилетие…
Аарон: И мой, который подогнала Зубная фея!

 

Rick: Next, did everyone bring your personalized, number three Robertson head, non-slip screwdriver?
Linda: How could I forget my anniversary present?
Katie: Or my Sweet 16 gift.
Aaron: Or what the Tooth Fairy left under my pillow!


  •  

[Один из двух роботов Pal Max направляет пушку на Митчеллов]
Робот 1: Ты! Человек.
Кэти: Только не убивайте нас!
Роботы: [в унисон] Не вопрос. Э-э…
Митчеллы: [также в унисон] Что?!
Кэти: Я поняла, эти роботы бракованные!
Робот 2: Они слишком много знают.
Робот 1: [затыкает первого] Молчи. Ха-ха-ха. Мы оба не бракованы. Мы вообще… Мы не…
Робот 2: Мы не роботы. Мы — такие же люди, как и вы.
[Роботы искрятся]
Рик: Хе-хе, эти роботы… совсем какие-то дурные.
Робот 2: Всё, брат, нам пора.
[Роботы начинают удаляться]
Кэти: Нет! Приказываю остановиться!
Роботы: [в унисон] Хорошо.
Робот 2: Э-э-э, но мы остановились, потому что сами захотели.
Робот 1: Неправда.
Робот 2: Ведь мы же люди.
Робот 1: Правда.
Робот 2: Для примера, еду мы поглощаем в обычной человеческой манере. Показываю. [поднимает с пола грейпфрут и раздавливает его, размазывая сок по лицу и груди] Ням-ням-ням. Это было вкусно.
Робот 1: Видели?
[Митчеллы смотрят на роботов с недоумением]
Робот 2: Шучу. На самом деле мы — классические роботы. Давай сходим найдём нормальных людей, которые не могут нам приказывать.
Рик: Всё, завязывайте!
Кэти: Да погоди ты! Посмотрим, чем кончится.
[Роботы заходят за витрину, берут с полки красный маркер и рисуют друг другу человеческие лица, после чего возвращаются]
Робот 2: Хорошо, что эти роботы ушли! Остались только мы — люди с нормальными человеческими лицами.
Аарон: Ладно, я их больше не боюсь. Классные ребята.
Робот 2 (далее — Эрик): Да. Кстати, у меня и имя как у человека — Эрик.
Робот 1 (далее — Деборабот): А моё имя — тоже Эрик. Нет, то есть Дебора. Бот. Пять тысяч.
Эрик: Идиот.
Кэти: Так-так, вы сказали, что мой план может сработать. Но как именно? Выкладывайте.
Роботы: [в унисон] Хорошо.
Эрик: Внутри нас сохранён код уничтожения. Чтобы применить его, вам придётся предпринять рискованное путешествие в штаб Pal Labs в Кремниевой долине, окружённый армией роботов. Введя этот код нашему вождю, вы её уничтожите. Но вам ни за что не пережить нашего…
Деборабот: Нет-нет, всё намного проще. Можно ввести код удалённо в любом магазине Pal Labs. Один есть в «Планетарном молле», вот самый ближайший.
Эрик: Но это прям далеко-предалеко. Вам туда не добраться!
Деборабот: Всего-то восемьдесят миль.
Эрик: Вот зачем ты меня позоришь?
Деборабот: Я неправильно сделал?
Кэти: О Господи, это же совсем близко! Мы вернём себе наши жизни, так ведь?
Рик: Нет. Категорически нет. Там очень-очень опасно. Лучше остаться здесь. Не надо рисковать.
Кэти: «Не надо рисковать»? Когда Рик Митчелл притащил домой непривитого дикого опоссума — разве тогда он не рисковал? То-то же! Он назвал его Гасом, сделал членом семьи, и мы все заразились бешенством. Теперь у нас иммунитет, и мы стали ещё сильнее.
Рик: Ладно, я понял твой намёк.
Кэти: Однажды в походе наткнулись на табличку «Тропа закрыта», и мы тоже не стали рисковать?
Рик: Точно. Рискнули.
Кэти: Вот именно! Мы полезли дальше, по грязище, и всё-таки добрались до самой вершины и оттуда орали: «Мы — короли Мичигана!» Потом заблудились, сожгли одежду, ну, чтобы согреться, но это стоило того — помнишь лица соседей, когда мы ввалились к ним голые и грязные?
Линда: Ах, как же было здорово.
Кэти: У нас есть шанс спасти мир, и мы это сделаем. Потому что ты научил нас быть храбрыми и не бояться рисковать. Ты нужен миру. Ты… нужен мне. Я думала, что это больше не так… но ты нужен.

 

[One of two Pal Max robots points his cannon at the Mitchells]
Robot 1: YOU. HUMAN.
Katie: Ahh! Don’t take us.
Robots: [in unison] Okay! Uh…
Mitchells: [also in unison] What?
Katie: Oh my gosh! The robots are defective.
Robot 2: No, no, they know too much!
Robot 1: Silence, ha ha. We are...we’re not defective. We’re not even -
Robot 2: We’re not robots! Just humans. Yes! Like you.
[Robots shoot sparks]
Rick: These guys seem dumber than the other robots.
Robot 2: Brother we should go!
Katie: No! I order you to stop.
Robots: [in unison] Ok!
Robot 2: Uh - We are just stopping because we chose to.
Robot 1: No we’re not.
Robot 2: We are humans.
Robot 1: We are.
Robot 2: For example, we consume food in the traditional human manner. Observe. [picks up a grapefruit from the ground and crushes it. Juice runs down his face and chest] Yum yum good. Yum— yum good.
Robot 1: Seeeeee?
[The Mitchells look at robots incredulously]
Robot 2: No? Actually, we are robots. Let us go downstairs and find the humans who you cannot give orders to.
Rick: Okay, cut it ou—
Katie: Hold on. I kinda want to see where this is going.
[Robots go behind the aisle, take red marker, draw human faces on each other’s screens and come back]
Robot 2: Glad those ROBOTS are gone! Now it’s just us humans with our very human faces.
Aaron: Alright. I just turned the corner. I like these guys.
Robot 2 (further Eric): Yes. My human guy name is… Eric.
Robot 1 (Further Deborahbot): My name is… also Eric. No! I mean… Deborah… Bot. 5000.
Eric: Idiot.
Katie: Hey, you guys said my plan would actually work. How, exactly? Tell us now!
Robots: [in unison] OK!
Eric: We have the kill code stored in our memory. But to enact it you would have to embark on a perilous journey all the way to the PAL Labs campus in Silicon Valley, surrounded by a robot army! And enter it into our great and powerful leader to destroy her. BUT YOU WOULD NEVER SURVIVE OUR—
Deborahbot: Actually, you could stop us quite easily. You could also enter the kill code remotely at any PAL Labs retail store. There’s one at the Mall of the Globe, a nearby shopping center—
Eric: But it’s SUPER far away. You’ll NEVER make it—
Deborahbot: It’s 80 miles away.
Eric: What are you doing to me right now?
Deborahbot: Did I not do good?
Katie: Oh my gosh, that is so close! We could get our lives back! Right?
Rick: No, absolutely not. It’s too dangerous out there. We need to stay here and play it safe.
Katie: Play it safe? When Rick Mitchell brought a live, non-neutered, feral possum into our home, did he play it safe? No! He named him Gus and made him a member of the family and we all got rabies that one time. But now we’re immunized and we’re stronger for it!
Rick: Yeah, ok, I see what you’re doing—
Katie: When we went hiking and half way up the mountain it said trail closed, did we play it safe then?
Rick: No. We didn’t.
Katie: That’s right! We forged ahead, through the muck and grime - got to the top of the mountain and yelled, «Kings of Michigan!» And then it got dark, and we got lost, and we burned our clothes for warmth but it was worth it to see the looks on our neighbors faces when we burst into their backyard naked and covered in dirt.
Linda: I loved that.
Katie: We have a chance to save the world and we’re gonna do it! Because Rick Mitchell taught us to be bold, and never play it safe! The world needs you. I need you. I thought I didn’t anymore, but I do.


  •  

Аарон: Пап, тормози, твоему сыну приспичило по-маленькому.
Рик: Сынок, держи бутылку, будь мужиком!

 

Aaron: Dad, real quick- if you see a place to stop, I do need to go to the bathroom.
Rick: Aaron, here’s an empty bottle. You know what to do, my man!


  •  

Эрик: Почему ты обнимаешь этого дикого кабана как ребёнка?
Аарон: Это не кабан — это ж Мончи!
Эрик: Что?
Деборабот: Так что — пёс или…?
Роботы: [начинают сканировать Мончи] Пёс? Свинья? Пёс? Свинья? Пёс? Свинья? Буханка. Системная ошибка.
[Эрик и Деборабот начинают искриться и зависать, повторяя слова «пёс», «свинья» и «буханка»]
Рик: Харе, парни, это наш пёс… наверное.

 

Eric: Why are you clutching that large, feral hog like it’s a child?
Aaron: It’s not a feral hog. It’s Monchi.
Eric: What?
Deborahbot: Is that a dog, or…
Robots: [start scanning Monchi] Dog? Pig? Dog? Pig? Dog? Pig? Loaf of bread. SYSTEM ERROR!
[Eric and Deborahbot start shooting sparks and repeating «dog», «pig» and «loaf of bread»]
Rick: Come on guys, it’s a dog! We think.


  •  

Джим Пози: Наши чудаки-соседи спасают мир?
Хейли Пози: Всё именно так, Джим.

 

Jim Posey: So our weird neighbors are saving the world?
Hailey Posey: Yes they are, Jim.


  •  

Робот Pal Max Prime: Тебе нас не остановить, ты — обычный человек!
Кэти: Я не обычный человек… [выпрыгивает из взрывающегося Ромба, держа в руке Pal] Я — Кэти Митчелл!

 

Pal Max Prime: You can’t stop us! You’re just a human!
Katie: I’m not just a human-- [jumps out of the exploding Rhombus, holding Pal in her hands] I’m a MITCHELLLLLL!


  •  

Рик: А вы разве не должны были… умереть?
Эрик: Наша неисправность нас же и спасла.
Деборабот: Брат, а что такое… «умереть»?

 

Rick: Uh- shouldn’t you two be- dead?
Eric: Our malfunction appears to have saved us.
Deborahbot: Brother, what is… death?

Ссылки[править]