Мои бедные железные нервы

Материал из Викицитатника

«Простите за мои железные нервы» (англ. Pardon My Iron Nerves) — юмористический фантастический рассказ Эдмонда Гамильтона 1950 года из цикла «Капитан Фьючер». Со слов Бертиля Фалька, написан Ли Брэкетт по заметкам Гамильтона[1].

Цитаты[править]

  •  

Четвёртый спутник Плутона настолько мал по сравнению с другими тремя, что иногда о нём даже забывают… — глава III, sic!

 

The fourth moon of Pluto, which is so small compared to the other three that sometimes it isn't even counted…

Глава I[править]

  •  

Я, Грэг, стал их первым и непревзойдённым творением. Они сделали меня из вечного металла и оснастили атомными генераторами, сообщающими моим конечностям невероятную силу. Я сильнее двадцати обычных людей. Мои фотоэлектрические глаза видят зорче, а уши лучше слышат. Столь же превосходен и мой металлический мозг. В нём миллионы электронных клеток. Вот почему я мыслю и действую столь быстро.
До сих пор помню благоговейный страх, появившийся на лицах моих создателей, когда они увидели, с какой скоростью я обучаюсь.
Помню случайно услышанный разговор Роджера Ньютона с Саймоном: «Грэг велик в своём роде. Но в следующий раз мы пойдём другим путём».
Саймон согласился: «Таких, как он, нам больше не надо».
Очевидно, они были слегка напуганы сверхъестественным интеллектом и мощью, которые сами же породили. И разумеется, поняли, что, если таких, как я, будет несколько, все остальные люди станут лишними.
Вот почему, работая над новым искусственным существом, они не рискнули произвести ещё одного сверхиндивидуума вроде меня. Они выбрали для Ото форму андроида, чтобы его интеллект с гарантией был ограниченным.

 

I, Grag, was their first and supreme creation. They made me of enduring metal, powered by atomic generators that give my metal limbs immense strength. I am stronger than twenty men together. My photo-electric eyes can see better and my audio-circuit ears can hear better.
And my metal brain is just as superior in its own way. It contains millions of electronic synaptic circuits. That's why I can think and act so swiftly.
I can still remember the look of awe on the faces of my creators when they observed the quickness with which I learned.
I remember overhearing Roger Newton tell Simon, "Grag is a great creation in his way. But we'll try a different form, next time." Simon agreed. "We don't want to create another one like him!"
Obviously they were a bit frightened by the awesome intelligence and power they had created in me! Naturally they felt that a few more me would make all other living creatures obsolete!
That is why, when they created a second artificial being, they ran no danger of creating another super-being like myself but instead chose the android form for Otho because they wanted to make sure he would have only a limited intelligence.

  •  

Но меня беспокоило собственное здоровье.
Конечно, Ото поднял бы меня на смех: «Больной металлический человек ростом в семь футов?» Но отнюдь не физические болезни меня тревожили.
У меня всю жизнь была нежная, чувствительная психика. Вероятно, мой металлический мозг слишком совершенен. Долгое время я относился к этому чересчур беззаботно.
Но в один прекрасный день увидел телепостановку о человеке, сошедшем с ума. Там показывалось, как он пренебрегал своими комплексами, пока окончательно не помешался.
«Это может случиться с вами! — произнёс диктор, указывая на меня пальцем. — Смотрите на будущей неделе новую психологическую драму, поставленную нашей компанией!»
Его слова меня потрясли. «Это может случиться с вами!» Я призадумался. В последнее время у меня, несомненно, бывала депрессия. Возможно, умственное переутомление привело к комплексам. Чем больше я размышлял, тем понятнее становилось: пора показаться специалисту. Иначе можно кончить, как тот бедняга.

 

But the fact is that I was concerned about my health.
Of course Otho would have laughed and sneered "How can a metal man seven feet high get sick?"
But it wasn't bodily sickness that worried me. My problem was a psychological one.
I've always had a delicate, sensitive kind of mind. guess it's because my metal brain is just too brilliant And lately I'd been worrying a little about it.
It began when I happened to see a televisor-play about a man losing his mind. It showed how he neglected his complexes until finally he went crazy.
"This could happen to you!" the announcer had said "Tune in next week for another thrilling psychological drama, presented by the Sunshine Company on the Happiness Hour!"
His words struck me. "This could happen to you!" I began to think. I had had a feeling of depression lately — I was sure of it. Probably I had complexes from over-working my brain too much. The more I thought about the more I felt I'd better see a specialist before I ended up the same way.

  •  

Люди, которые ждали своей очереди, смотрели на меня. Выглядели они действительно неважно — дрожащие какие-то, бледные. Когда я, скрипнув шарниром, повернул к ним голову, кто-то вскрикнул, а остальные подпрыгнули.
Один за другим они поднимались и тихо покидали помещение. Потом из кабинета доктора вышел пациент. Он взглянул на меня и тоже торопливо удалился.

 

The people who had been waiting to see the psychoanalyst were all staring at me. They certainly didn't look well — they were all pale and trembling and when I swivelled my head around to look at them one of them uttered a cry and the others jumped.
One by one they got up and slunk out of the office. Presently a patient came from the inner office. He looked at me and then he too went hastily out.

  •  

— Говоря по правде, доктор, мой аппетит в последнее время действительно ухудшился, — признал я. — Я потребляю лишь две трети обычной порции меди.

 

"To tell the truth, doctor, my appetite has fallen off lately," I admitted. "I consume only two-thirds as much copper as I used to."

  •  

— А когда появился Ото, — продолжал я, — я попытался стать для него как бы старшим братом, потому что он ещё ничего не знал. Но он издевался надо мной и дразнил роботом! Это ранило меня, глубоко ранило, доктор. Внутри у меня щёлкали реле, когда он так говорил. Да и другие несведущие люди иногда называют меня роботом. Это травмирует моё подсознание, создаёт комплекс неполноценности, как у того человека из телепостановки.

 

"And when Otho was made," I continued, "I tried to be like a big brother to him because he was so ignorant. But he jeered at me and called me robot!" It hurt me, deep inside, doctor. I could feel my relays click over when he called me that. Other ignorant people have called me robot sometimes. It's wounded my sub-conscious. It's what's given me an inferiority complex, like the man in the tele-drama."

  •  

— Но лекарства! Всё это меня потрясло, и я плохо себя чувствую.
Доктор Перкер на миг растерялся, но тут же полез в ящик стола.
— Да, да, конечно! Вот успокоительные таблетки.
Я поспешно сунул их в свой топливный бак. Страшно подумать, как близок я был к несчастью.
Впервые в жизни я почти завидовал Ото. Ведь в его примитивном мозгу даже при всём желании комплексы возникнуть не могут.

 

"But what about medicine? This has been a shock to me and I feel a little faint and strange."
Doctor Perker looked puzzled again, but he got some capsules from a cabinet. "Of course," he said. "Here are some sedative capsules."
I hastily put the capsules into my fuel chamber. I was trembling to think how close I had been to disaster.
For the first time I almost envied Otho, whose primitive low mind couldn't have a complex if it tried.

Глава IV[править]

  •  

В моём временном умопомрачении желтовато-серый пейзаж казался восхитительно прекрасным, а шумные неуклюжие Маши — компанией весёлых собутыльников. Я с прискорбием вспоминаю, как тоже возвысил свой голос и ударил себя в грудь.
— Мне стало лучше! — кричал я. — Гораздо лучше! Эта луна излечила все мои комплексы!
— Вот это мужик! — гремели они. — Ты такой же хороший Маш, как и любой из нас, хотя ты и слабак!
— Слабак? — хохотал я. — Я Грэг могучий! Кто тащил Кэрта на всём пути к Андромеде? Кто расшвыривал метеориты и отталкивал кометы голыми руками?
— Заправщик! — вопил Копатель. — Дай нам ещё актиния!
Все толпились вокруг Заправщиков. Очевидно, те и сами приложились к новому топливу, поскольку движения их шлангов стали неуверенными.
С прискорбием вспоминаю, что я тоже кричал: «Актиния!» — и проталкивался к Заправщикам.
Но мне не под силу было пробиться сквозь окружавшую их толпу башнеподобных Машей. Большой Погрузчик вышвырнул меня из толкучки.
Теперь я вспоминаю это со стыдом. Но тогда был слишком возбужден. Поднявшись, я закричал:
— Мои психозы прошли! Я хочу танцевать!
— Танцевать? Что это значит? — заинтересовался Копатель.
— Так развлекаются люди, — объяснил я.
Я никогда раньше не танцевал, но часто видел, как это делали. Мне всегда казалось, что это нетрудно.
И теперь, в свете серебряной планеты, я исполнил для них медленный грациозный вальс, кружась и мурлыча мелодию на ходу.
— Надо делать вот так, только парами, — объяснил я.

Маши были очарованы представлением.
— Вот это да! Давайте попробуем! — крикнул Дробитель.
Он выставил свою могучую коперную стрелу. Я взялся за неё. Несмотря на несоответствие в росте между мной и громадным Машем, мы исполнили вальс, хотя и без особой грации — Дробитель на своих грохочущих гусеницах слушался меня не совсем уверенно.
Все последовали нашему примеру. Большой Копатель уцепился ковшом за Погрузчика, они неумело кружили. Перевозчики, Заправщики, Дробители — вскоре все они громоздко вальсировали в свете планеты. Грунт содрогался под их громыхающими гусеницами, и все горланили слова, услышанные от меня:
«Моя душа,
Ты хороша…»
Я споткнулся, упал и потерял своего партнера Дробителя. Но был тут же приглашён Заправщиком, который обхватил меня своими шлангами и вёл в головокружительном стиле.
В окне убежища я мельком увидел лицо Гордона, с ужасом всматривающегося в нас.
Затем грянула катастрофа. Голос большого Копателя яростно загремел, когда его партнера Погрузчика перехватила могучая стрела Дробителя, танцевавшего перед этим со мной.
— Этот Погрузчик танцует со мной, Дробитель!
— Кто там ещё выступает? — проревел тот в ответ.
Разгневанный Копатель одним движением ковша вернул к себе Погрузчика, Дробитель тут же ударил своим копром, проломив боковые фермы Копателя.
Поднялся крик:
— Дробители хотят уничтожить нас, Копателей!
И вот уже вокруг бушевала дикая свалка сражающихся машин. В ход шли ковши, громадные стрелы, металлические бивни. Я, Грэг, не имел никаких шансов в этой битве титанов. Ковш Копателя задел меня и бросил чуть ли не через весь рудник.
Я поднялся с сильным сотрясением, но без переломов металла. В серебристом свете планеты свалка пьяных от актиния Машей выглядела кошмаром.

 

In my temporary aberration, the whole drab scene now seemed raptly beautiful, the noisy lumbering giant Machs a crowd of boon companions. I regret to say that I too raised my voice loudly, and beat upon my breast.
"I'm feeling better now!" I shouted. "I'm feeling lots better! Coming to this moon has helped my psychoses a lot!"
"That's the boy!" they bellowed. "You're as good a Mach as any of us even if you are puny."
"Puny?" I cried. "I'm Grag the mighty! Who was it that led the Futuremen all the way to Andromeda? Who is it that tears meteors apart and pushes comets around with his bare hands?"
"Tender!" yelled the big Digger. "Let's have some more actinium!"
They crowded around the Tenders. It was obvious that the Tenders had filled their own fuel-chambers with actinium for the movements of their fuel and lubricant lines were unsteady.
I am sorry to confess that I too shouted, "More actinium!" and pressed toward the Tenders.
But small as I was I couldn't get through the crowd of towering Machs around the Tenders. A big Loader flung me back out of the crowd.
Ordinarily I would have resented that bitterly. But I was too stimulated at the moment. I picked myself up and shouted again.
"My psychoses are gone — I feel like dancing!" I cried.
"Dancing? What's that?" asked the Digger.
"It's what people do for fun — like this," I told him.
I had never danced before but I had often watched people doing it and had always been sure that I would be quite good at it.
So now, in the silvery planet-light, I did a slow graceful waltz for them, circling around and humming a tune as I did so.
"You do it like this, only in couples," I explained.

The Machs were enchanted by my performance.
"Say, that looks like fun! Let's try it!" cried a Crusher.
It extended its mighty pile-driver arm. I took it and despite the disparity in size between myself and the huge Mach we performed a waltz by no means without grace — the Crusher following my lead a little uncertainly on its rumbling caterpillar treads.
They all started to do it. The big Digger hooked onto a Loader with its scoop and they circled unsteadily Haulers, Tenders, Crushers — all of them were soon waltzing ponderously in the planet-light. The ground shook violently under their rumbling treads and they al bellowed out the waltz-song they had heard me humming.
"Sweetheart mine,
You are divine –"
I lost my Crusher partner when I fell into a hole. But I got up and was claimed by a Tender, which gripped me with its lines and whirled me around in dizzying fashion.
I vaguely glimpsed Gordon's face inside the window of the shelter, peering out at us in horror. Then came catastrophe. The big Digger raised its voice in a reverberating thunder of anger as its Loader— partner was snatched away from it by the mighty pile-driver arm of the Crusher which had been my own partner.
"That Loader's dancing with me, Crusher!" roared the Digger.
"Says who?" retorted the Crusher.
For answer, the angry Digger with its huge scoop tore the Loader away from the other.
Instantly the Crusher loosed a blow with its pile-driver that smashed in half the girders of the Digger's side.
A howl went up. "The Crushers are trying to destroy us Diggers!"
All at once around me there raged a wild melée of battling machines, huge girder-arms and scoops and metal tusks, battering at each other.
I, Grag, didn't have a chance in that battle of titans. A Digger's whirling scoop caught me and knocked me clear across the ore-barges.
I got up, badly shaken but with no metal fractured. In the silver planet-light the combat of the actinium-drunken Machs was a nightmare of huge battering rending machines.

Перевод[править]

М. Г. Пухов, 1990

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Bertil Falk, Leigh Brackett: Much More Than the Queen of Space Opera!, Bewildering Stories, June 25, 2007 (#250).