Невероятный мир (Гамильтон)

Материал из Викицитатника

«Чокнутый мир» или «Невероятный мир» (англ. Wacky World) — сатирический рассказ Эдмонда Гамильтона 1942 года, пародирующий фантастику о Марсе.

Цитаты[править]

  •  

Они были на Марсе. Лестер понял это, и его охватил ужас. Впервые люди покинули Землю и очутились на другой планете. Он старался подобрать слова, достойные этого исторического момента. Но первым заговорил Хоскинс. Старший инженер осторожно ощупывал ногу, и на лице его отразилось облегчение.
— Кажется, мой нарыв сейчас прорвался, — сказал он.
Лестер был ошарашен и возмущен.
— Ваш нарыв! — воскликнул он. — Вот мы здесь первые! На Марсе! А о чём вы заговорили прежде всего? О своём нарыве!
Хоскинс взглянул на него и проворчал:
— Этот нарыв мучил меня всю неделю. Попробуйте посидеть на нарыве, а потом скажите, как вам это понравится…

 

They were on Mars. Lester knew it, and awe possessed him. For the first time, men had left Earth and crossed to a neighbor planet. He struggled for words with which to epitomize this historic moment.
But Hoskins spoke first. The older engineer was tenderly fingering his thigh, and an expression of great joy spread across his face.
"I think my boil just broke," he said.
Lester felt dashed and disgusted. "Your boil!" he cried. "Here we are, the first men ever to land on Mars, and what's the first thing we start talking about? Your boil!"
Hoskins stared. "That boil's been devilling me for weeks. You try sitting on a boil, and see how you like it."

  •  

Марсианин представил своих спутников:
— А это Мои друзья: Ок Вок, Зинг Зау и Му Ку.
— Как, черт возьми, вы ухитряетесь удерживать в памяти свои имена? — спросил Лестер, говоря первое, что пришло ему в закружившийся мозг.
Красное лицо Ард Барка потемнело.
— Нам было нелегко с именами, я должен сознаться… Почему, черт возьми, нас не назвали как-нибудь поудобней?

 

Then Ard Vark motioned to his three fellow Martians. "My friends here are Ok Vok, Zing Zau and Moo Koo."
"How in the world can you keep their names straight?" Lester asked, speak— ing the first thing that came into his whirling mind.
Ard Vark's red face darkened. "We have a tough time with our names, I've got to admit. Why the devil couldn't we have been called by something sensible?"

  •  

Прямо к ним мчалось чудовище, какое можно увидеть только в кошмарном сне. Это было чешуйчатое зелёное существо величиною со слона, похожее на помесь дракона с крокодилом. Оно бежало на десяти коротких ножках. Его огромные разинутые челюсти открывали ряд страшных белых зубов. Ард Барк выхватил металлическую трубку, висевшую у него на поясе, и направил её на чудовище. Из трубки вырвался блестящий белый луч и ударил в животное. Зелёное чудовище отпрянуло и умчалось.
— Что… что это такое? — дрожащим голосом спросил Хоскинс.
— Вульп, — проворчал Ард Барк, пряча металлическую трубку. — Проклятые твари!
— А каким это лучом вы прогнали его? — спросил Лестер.
— Ну, это считается разрушающим лучом, — ответил Ард Барк. — Собственно говоря, он ничего не разрушает. Это самый обыкновенный безвредный луч, но вульпы от него удирают.
Лестер удивлённо взглянул на него:
— Но если это считается разрушающим лучом, почему он не действует?
Ард Барк фыркнул:
— Потому что парень, который его выдумал, ничего не понимал в науке. Как может человек, ничего не понимающий в науке, придумать разрушающий луч?
Ок Вок подтверждающе кивнул:
— Это верно. Мы пользуемся ими как сигналами. Это всё, на что они годятся.
<…> К этому времени они уже подходили к городу, и Ард Барк указал на большой аэродром на его окраине. Это был, очевидно, порт межпланетного сообщения. На его гладком асфальте стояли сотни межпланетных кораблей самых различных конструкций: одни были цилиндрические, другие стреловидные, торпедообразные или дискообразные. Вид у них был очень внушительный, но Ард Барк насмешливо фыркнул.
— Вот вам ещё пример, — сказал он. — Мы получили столько межпланетных кораблей, но ни один из них не поднимается ни на вершок, потому что господа, которые их выдумывали, были недостаточно учёными, чтобы заставить их работать…

 

A creature like something out of a bad dream was galloping toward them.
It was a scaled green monster of elephantine bulk, and looked like a cross between a dragon and a crocodile. It came toward them on ten short legs, its enormous jaws gaping to show great white fangs.
Ard Vark whipped out the metal tube at his belt and levelled it at the monster. A brilliant white ray lanced from the tube and hit the creature. The green monster recoiled, and then fled away.
"What—what was that?" quavered Hoskins.
"A whulp," grunted Ard Vark, holstering the metal ray-tube. "They're damned pests." "What kind of a ray was that you turned on him?" Lester asked eagerly. "Well, it's supposed to be a disintegrating ray," Ard Vark said. "As a matter of fact, it won't disintegrate anything. It's just a harmless beam of light, but the whulps are scared of it."
Hoskins stared at him. "But if it's supposed to be a distintegrating ray, why won't it work?"
Ard Vark snorted. "Because the fellow who thought it up didn't know anything about science. How can a fellow who doesn't know any science devise a disintegrator?"
Ok Vok, beside him, nodded in corroboration. "That's right. We use these rays for flashlights—that's all they're good for."
<…>
By this time they were near the fantastic city, and Ard Vark pointed to a great landing-field near it.
It was obviously a space-port. Upon its smooth tarmac rested hundreds of space-ships of different designs. Some were cylindrical and others were arrow-shaped, torpedo-shaped or disk-shaped. All the ships were mightily impressive in appearance. But Ard Vark sneered at them.
"That's another example of it," he snorted. "We've got all those spaceships and not one of 'em will fly an inch, for the fellows who thought 'em up didn't know enough science to make 'em workable."

  •  

Ошеломлённые глаза Лестера различали марсиан, возвышающихся над толпой на двадцать футов и шестируких; марсиан, похожих на маленьких безруких комариков; марсиан четырёхглазых, трёхглазых и марсиан совсем безглазых, но со щупальцами, вырастающими из лица; синих, чёрных, жёлтых и фиолетовых марсиан, не говоря уже о марсианах неопределённых оттенков: анилино-красного, вишневого, бурого цвета и марсиан прозрачных.
Эта удивительная толпа носила самые разнообразные наряды, от простого набора ремней, как у жукоглазых красных марсиан, до шелковых одеяний, блестящих, как драгоценные камни. У многих были мечи или кинжалы, но большинство, по-видимому, было вооружено лучевыми трубками или ружьями.
Удивительнее всего было, что женщины, все без исключения, были гораздо привлекательнее мужчин. Действительно, Лестер заметил, что любая марсианка, бурая, зелёная, синяя или красная, могла быть образцом земной красоты.

 

Lester's stunned eyes beheld Martians who looked like little pink midgets without arms; great green Martians who towered twenty feet high and had six arms; Martians who had four eyes, and others who had three eyes, and others who had no eyes at all but had feelers protruding from their faces; blue Martians, and black Martians, and yellow Martians, and violet Martians, not to speak of a few in varying shades of magenta, cerise and puce.
This amazing crowd wore garments that ranged from a simple harness of belts such as the bug-eyed red men wore, to silken trappings blazing with jewels. Many of them carried swords or daggers, but most of them appeared to be equipped with ray-tubes or rayguns.
Most surprising of all, the women of the crowd were without exception far more attractive than the men. In fact, Brett Lester perceived that every Martian girl in the throng, be she brown, green, blue or red, was by Earth standards a ravishing beauty.

  •  

— Не пиши вы столько дурацких рассказов, у нас никогда не было бы такой кутерьмы… — Жукоглазый марсианин указал на гневную толпу позади себя. — Посмотрите на эту толпу, на марсиан всех цветов, размеров и форм! Почему, чёрт возьми, ваши земные писатели не могут удовольствоваться только одним типом марсиан в своих рассказах? Тогда здесь всё было бы в порядке. Но нет, каждый проклятый писака должен выдумать ещё более дьявольский сорт марсиан! И на планете становится так тесно от всяких странных типов, что никогда не знаешь о какой-нибудь новой твари: страшное ли это чудовище или только новый сорт марсиан? <…>
— И почему, чёрт возьми, вы даёте нам такие дурацкие имена? Вот смотрите на меня. Ок Вок — как вам нравится такое имя? Оно звучит, как предсмертная икота.

 

"If you hadn't started writing so many cursed stories about Martians, we'd never have got in such a mess."
The bug-eyed man made an angry gesture toward the crowd behind him. "Look at that crowd—Martians of every size, shape and color! Why the devil couldn't your Earthmen's writers have been satisfied to have just one kind of Martian in your stories? Then everything would have been nice here. But no, every cursed writer has to think up a goofier kind of Martian, and the planet is getting so crowded with weird jerks of all kinds that you don't know whether a new creature is some kind of fierce monster or just a new kind of Martian!" <…>
"And why the devil did you have to give us all such crazy names? Look at me—Ok Vok! How would you like to have a name like that? It sounds like somebody choking to death."

  •  

— Возьмите нас, например. Мы описаны как сверхучёные марсиане с огромными мозгами и непревзойдёнными научными познаниями. Но когда мы появились здесь, мы не смыслили в науках ни аза!
— Как так? — изумился Лестер. — Если автор описал вас как обладающих большими научными познаниями…
— Ах! Но сам-то автор не понимал в науках ровно ничего, — возразил Аган. — Он толком не мог сказать о наших научных возможностях, потому что сам был таким круглым невеждой, какого можно только себе представить!
Хоскинс оглядел зал с машинами и осьминогими экспериментаторами:
— Но вы, кажется, несколько смыслите в науках?
— Это только потому, — ответил Аган, — что у нас, к счастью, большие мозги. Поэтому мы научились сами. Все наши знания мы получили именно так. Ваш автор никогда не смог бы дать их нам, так как я сомневаюсь, чтобы он знал разницу между нейтроном и новой звездой.
— В том-то и дело, — мрачно согласился Ард Барк, — что они ничего не смыслят в науках, так что все сверхнаучные штуки, которые они выдумывают, не могут работать. — пародия на концепцию «супернауки» в НФ, позволившую фантастам в нач. 1930-х отойти от научного правдоподобия к художественной составляющей

 

"Take us, for instance—we were described as super-scientific Martians, with huge brains and unparalleled scientific knowledge. But when we appeared here, we didn't know beans about science."
"Why didn't you?" Lester asked wonderingly. "If the author had described you as possessing great scientific knowledge—"
"Ah, but the author himself didn't know anything about science," retorted Agan. "He didn't tell anything about our scientific abilities, because he was so ignorant of science he couldn't."
Hoskins stared around the hall of machines and octopoid experimenters. "You seem to know a lot about science now."
"That," said Agan, "is only because we fortunately had big brains and thus were able to learn a lot for ourselves. We had to pick up all our science that way! Our author could never have given us any, for I doubt if he knew the difference between a neutron and a nova."
"That's the devil of it," agreed Ard Vark gloomily. "They don't know anything about science, and so all the super-scientific stuff they imagine that is created here just won't work."

  •  

— А каналы то появляются, то исчезают, то снова появляются. Очень плохо… — прибавил Ард Барк.
— Значит, каналы есть? — вскричал Хоскинс.
— Иногда есть, иногда нет. Очевидно, в одних рассказах есть каналы, а в других нет.

 

"And the way the canals come and go is nearly as bad," grunted Ard Vark.
"You mean there are canals here?" cried Hoskins.
"Sometimes there are and sometimes there aren't," declared Ard Vark. "Apparently some stories have canals in them and some don't."

  •  

— Хотел бы я добраться до того парня, который дал мне моё имя! Я бы так ок-вокнул его!

 

"I'd like to get hold of the chap who gave me my name. I'd Ok Vok him!"

  •  

— За что вы хотите мучить нас? — вскричал он, обращаясь к ужасному созданию.
Пурпурный предводитель пожал десятью плечами:
— Такая уж мы порода марсиан, дружок. Это не наша вина. Писака, который выдумал нас, описал нас как мастеров шикарно помучить всякого земного мужчину или женщину, которые попадутся нам в руки. — Помолчав, он спросил почти с надеждой: — А не захватили ли вы какой-нибудь прекрасной белокурой профессорской дочки? Нет? Очень жаль. Мы могли бы продемонстрировать кое-какие любительские пытки на прекрасной блондинке…

 

Lester was appalled. "Good Lord,
why should you want to torture us?" he exclaimed to the hideous creature.
The purple leader shrugged ten shoulders. "That's the kind of Martians we are, fellow. It's not our fault the chap that wrote us described us as loving to torture any Earthmen or women who fell into our grasp."
He asked almost wistfully, "You haven't got a beautiful blonde daughter of an Earth scientist with you, have you? No? That's too bad—we could really show some fancy tortures on a beautiful blonde."

  •  

Десятиногий пурпурнокожий предводитель сделал последнее отчаянное усилие.
— Вы всё-таки даёте им уйти без всяких пыток? — жалобно пропищал он. В единственном его глазу стояли слёзы. — Как же нам быть? Кого же помучить?

 

The ten-legged purple leader made a frenzied appeal. "Are you going to let them walk out of here without torturing them at all?" There were tears in his single big eye. "How are we going to live up to our fiendish natures when we never get a chance to torture anybody? How would you like it?"


Перевод[править]

З. А. Бобырь, 1956