Обсуждение:Английские пословицы

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викицитатника

Кот идёт по улице


* There’s no such thing as a free lunch

       Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
       Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Это не русский аналог! Это просто урезанный перевод английской пословицы: “There's always free cheese in the mouse traps, but the mice there ain't happy.”Участник:Vladimir Baykov

ноги мешают[править]

А там танцору точно ноги мешают? А то я в таком исполнении в первый раз вообще вижу пословицу эту. --exlex 16:25, 12 марта 2010 (UTC)[ответить]

==[править]

уберите русские аналоги. бред какой-то. аналоги часто выглядят как "в огороде бузина, в Киеве дядька" alexgoro 30 января 2014 Alexgoro (обсуждение) 21:47, 30 января 2014 (UTC)[ответить]

A cat in gloves catches no mice[править]

Это не в укор лентяев, а призыв не сюсюкать для достижения цели. См https://writingexplained.org/idiom-dictionary/a-cat-in-gloves-catches-no-mice GregZak (обсуждение) 01:16, 22 января 2024 (UTC)[ответить]