Обсуждение:Бойцовский клуб (фильм)
Добавить темуЯ отвергаю постулат о ценности материального имущества
что-то не слышал такой фразы в фильме...
а не слишком ли много цитат? прям весь текст фильма процитировали....
Когда герой Нортона впервые говорит по телефону с полицейским по поводу поджога его квартиры, Тайлер подсказывает ему фразы. Одна из них - про этот постулатт :)
Почему-то здесь один из худших переводов монолога Тайлера:
You're not your job. You're not how much money you have in the bank. You're not the car you drive. You're not the contents of your wallet. You're not your fucking khakis. You're the all-singing, all-dancing crap of the world.
Впрочем, адекватных переводов я вообще не видел. Более или менее это должно звучать так:
Ты - это не твоя работа и не то, сколько у тебя денег в банке. Ты - это не машина, которую ты водишь, не содержимое твоего бумажника и не твой хренов прикид. Ты - супернавороченный высер этого мира.
"Хренов прикид" - "fucking khakis". Увы, тоже не идеальная передача смысла, но в оригинале есть созвучие слов, на которое нужно хоть как-то намекнуть. Насчет "all-singing, all-dancing crap" - переводчик должен думать головой, хоть иногда.
а не слишком ли много цитат? прям весь текст фильма процитировали....
Этот фильм - ОДНА БОЛЬШАЯ ЦИТАТА!
You're the all-singing, all-dancing craprap
очень нравиться перевод этой фразы как: "Ты поющий и прыгающий кусок дерьма"
- Дело в том, что выражение "all-singing, all-dancing" означает примерно то же самое, что для нас "свистелки и перделки". Такие устойчивые выражения нельзя переводить подстрочником - смысл теряется начисто.
Меня так не пялили с начальной школы Правильно так: На меня так не пялились с начальной школы
- как раз таки правильный перевод "Меня так не пялили…". Оригинал: I haven't been fucked like that since grade school
Ты уверен? Как то смысл теряется. И потом в русском переводе фильма говорят: На меня так не пялились с начальной школы.
- Да, я уверенна, потому что в том переводе, который есть у меня есть, говорится:"Меня так не трахали…". Смотрите оригинал, содержание хотя бы, и учите английский.
и вообще, с какого перепуга героине говорить "Пялились" после секса?
- Я в общем исправил ту версию на более передающую смысл, взятую с одной из многоголосых озвучек Позитив/Мультимедиа. --Yakiv Gluck 16:24, 1 марта 2011 (UTC)
После того как за всю жизнь раз 15 посмотрел этот фильм (с самым популярным переводом) вся эту вашу самодеятельность охота к чертям снести, на уроках бы лучше умничали со своим английским 16:02, 1 июля 2015 (UTC)