Обсуждение:Идентификация Борна

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викицитатника

Если кто-нибудь знает, как передать на письме интонацию передразнивания, перепишите, пожалуйста, диалог Джейсона и Мари в кафе:

Джейсон: «...Я зашёл сюда, и первое что я сделал — занял столик с хорошим обзором и сразу засёк чёрный выход».
Мари: «Я-тоже-засекла...»


Может так?

Джейсон: «...Я зашёл сюда, и первое что я сделал — занял столик с хорошим обзором и сразу засёк чёрный выход».
Мари (передразнивая): «Я-тоже-засекла...»

Тонуа 18:17, 31 октября 2007 (UTC)[ответить]
  • А что, нормально. Хороший вариант.

Фильм «Идентификация Борна» выпушен американской компанией Юнивёрсал. Вполне допустимо, что диалоги в своём переводе с английского могут отличатся по смыслу. В случае неоднозначности следует обращаться к первоисточнику — английскому тексту. Например, в диалоге «После неудачной попытки вычислить Борна по телефону» в английском тексте ничего не говорится о «баллистических ракетах» от Цюриха до Парижа и не содержится никаких указаний, что этот отрывок следует переводить именно так. А говориться там о перепалке Честера и Варда — ответственных лиц и участников создания секретной организации, «идея» которых — агент Джейсон Борн — вышла из под контроля и пронеслась смертельным ураганом от Цюриха до Парижа. Провал операции означает приговор организаторам, из-за чего и напряжение диалога. Как зритель узнаёт в дальнейшем, счёт закрыл Честер — его застрелил Вард. Ваши правки будут отменены; и не совершайте исправлений диалога «Джейсон и Мари в придорожном кафе» без обсуждения, иначе они тоже будут отменены.
195.128.58.33 17:21, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]