Обсуждение:Матрица (фильм)
Добавить темуПолный отстой, а не перевод цитат. Промтом переводили? :) Сохранен лишь общий смысл предложений, а эмоциональный посыл, "изюминка" - утрачены почти везде. К сожалению, моих знаний английского хватит лишь на то, чтобы почитать оригинальные цитаты, но не дать адекватный перевод.
Если уж так переводить - лучше не переводить совсем.
Пример:
- Скажите мне, мистер Андерсон… зачем вам телефон, если вы не можете говорить? - потеря смысла
> Tell me, mr.Anderson, what good is a phone call if you are unable to speak.
Нагрузка фразы такова: Скажите, м.Андерсон, какой прок от телефонного звонка, если вы неспособны говорить?
- Я полагаю, что, как разновидность, люди определяют свою реальность через горе и страдание.
> I believe that, as a species, human beings define their reality through misery and suffering
Я полагаю, что как как вид, люди определяют реальность через боль и страдание.
Ну и т.д. К сожалению, улучшить статью не смогу - не хватает знаний йазыка.
Хреновый перевод
[править]Очевидно, перевод цитат брался из дубляжа от МостВидео. Перевод в принципе неплохой, но вот этот момент удручает:
Мир… где возможно все. Что будет дальше — решать нам.
a world where anything is possible. Where we go from there is a choice I leave to you.
Мне ещё при первом просмотре ухо резануло. Так что меняю «нам» на «вам».--ScumCoder 18:20, 13 апреля 2011 (UTC)