Орля (сборник)
«Орля» (фр. Le Horla) — сборник Ги де Мопассана 1887 года из 14 рассказов, написанных с 1885.
Цитаты
[править]Тётка Рапе, старуха-гладильщица, нанималась, кроме того, дежурить при покойниках и умирающих как в своей деревне, так и во всей округе. Но, зашив этих своих заказчиков в саван, из которого им уже не суждено было выбраться, она опять хваталась за утюг, чтобы гладить бельё для живых. Сморщенная, как прошлогоднее яблоко, злая, привередливая, на редкость жадная и до того сгорбленная, что, казалось, от постоянного глажения полотна её крестец переломился, она, как говорили, питала особенную, чудовищную и мерзкую страсть к зрелищу предсмертной агонии. Она вечно толковала о людях, умерших на её глазах, о всевозможных случаях смерти, при которых ей приходилось присутствовать, и, рассказывая, старалась изложить дело во всех подробностях, всегда одних и тех же, — точь-в-точь как охотник, рассказывающий о своих охотничьих приключениях. | |
La Rapet, une vieille repasseuse, gardait les morts et les mourants de la commune et des environs. Puis, dès qu’elle avait cousu ses clients dans le drap dont ils ne devaient plus sortir, elle revenait prendre son fer dont elle frottait le linge des vivants. Ridée comme une pomme de l’autre année, méchante, jalouse, avare d’une avarice tenant du phénomène, courbée en deux comme si elle eût été cassée aux reins par l’éternel mouvement du fer promené sur les toiles, on eût dit qu’elle avait pour l’agonie une sorte d’amour monstrueux et cynique. Elle ne parlait jamais que des gens qu’elle avait vus mourir, de toutes les variétés de trépas auxquelles elle avait assisté ; et elle les racontait avec une grande minutie de détails toujours pareils, comme un chasseur raconte ses coups de fusil. | |
— «Дьявол» (Le Diable) |
Долго оставаясь в одиночестве, мы населяем пустоту призраками. | |
Quand nous sommes seuls longtemps, nous peuplons le vide de fantômes. |
Как быстро слабеет, путается и мутится наш разум, стоит лишь какому-нибудь непонятному пустяку поразить нас! | |
Comme notre tête est faible et s’effare, et s’égare vite, dès qu’un petit fait incompréhensible nous frappe ! |
Праздник Республики. <…> До чего же, однако, глупо радоваться в определённое число по приказу правительства! Народ — бессмысленное стадо, то дурацки терпеливое, то жестоко бунтующее. Ему говорят: «Веселись». Он веселится. Ему говорят: «Иди, сражайся с соседом». Он идёт сражаться. Ему говорят: «Голосуй за императора». Он голосует за императора. Потом ему говорят: «Голосуй за республику». И он голосует за республику. | |
Fête de la République. <…> C’est pourtant fort bête d’être joyeux, à date fixe, par décret du gouvernement. Le peuple est un troupeau imbécile, tantôt stupidement patient et tantôt férocement révolté. On lui dit : « Amuse-toi. » Il s’amuse. On lui dit : « Va te battre avec le voisin. » Il va se battre. On lui dit : « Vote pour l’Empereur. » Il vote pour l’Empereur. Puis, on lui dit : « Vote pour la République. » Et il vote pour la République. |
Мне случалось видеть сумасшедших: я знавал среди них людей, которые во всем, кроме одного какого-нибудь пункта, сохраняли былое здравомыслие, логичность, даже проницательность. Обо всем они судили толково, всесторонне, глубоко, но внезапно их мысль, задев подводный камень присущего им помешательства, раздиралась в клочья, дробилась и тонула в том яростном, страшном океане, полном взлетающих волн, туманов и шквалов, который зовётся безумием. | |
J’ai vu des fous ; j’en ai connu qui restaient intelligents, lucides, clairvoyants même sur toutes les choses de la vie, sauf sur un point. Ils parlaient de tout avec clarté, avec souplesse, avec profondeur, et soudain leur pensée touchant l’écueil de leur folie, s’y déchirait en pièces, s’éparpillait et sombrait dans cet océan effrayant et furieux, plein de vagues bondissantes, de brouillards, de bourrasques, qu’on nomme « la démence ». |
А не могло ли случиться так, что один из незаметных клавишей моей мозговой клавиатуры оказался парализованным? <…> Локализация всех мельчайших функций нашего мышления теперь доказана. | |
Ne se peut-il pas qu’une des imperceptibles touches du clavier cérébral se trouve paralysée chez moi ? <…> Les localisations de toutes les parcelles de la pensée sont aujourd’hui prouvées. |
Можно сказать, что человек с тех самых пор, как он мыслит, всегда предчувствовал и боялся какого-то нового существа, более сильного, чем он, своего преемника в этом мире, и, чувствуя близость этого властелина, но не умея разгадать его природу, в смятении своём создал целое фантастическое племя сверхъестественных существ, неясных призраков, порождённых страхом. | |
On dirait que l’homme, depuis qu’il pense, a pressenti et redouté un être nouveau, plus fort que lui, son successeur en ce monde, et que, le sentant proche et ne pouvant prévoir la nature de ce maître, il a créé, dans sa terreur, tout le peuple fantastique des êtres occultes, fantômes vagues nés de la peur. |
Семейка (Une famille)
[править]Дедушка не любил супа и отказывался есть. Его принуждали к этому здоровья ради; слуга насильно вливал ему в рот полную ложку, а старик энергично отфыркивался, чтобы не глотать бульона, который, таким образом, струёй вылетал на стол и на соседей. | |
Le grand-père n’aimait pas la soupe et refusait d’en manger. On l’y forçait, pour sa santé ; et le domestique lui enfonçait de force dans la bouche la cuiller pleine, tandis qu’il soufflait avec énergie, pour ne pas avaler le bouillon rejeté ainsi en jet d’eau sur la table et sur ses voisins. |
Перевод
[править]К. Г. Локс, 1958
О сборнике
[править]Я отослал сегодня в Париж рукопись «Орля»; будьте уверены, не пройдёт и недели, как во всех газетах напечатают, что я сошёл с ума. Но <…> рассудок мой совершенно здоров <…>. Это — фантастическая вещь; в ней много странного, она поразит читателя <…>. Скажу вам, впрочем, что многие из окружающих нас вещей ускользают от нашего внимания. Когда позднее обнаруживаешь их, то искренне удивляешься, каким образом не замечал их раньше. Вдобавок наша апатия заставляет нас усматривать повсюду невозможное и неправдоподобное.[1][2] | |
— Мопассан, слова своему слуге Франсуа Тассару в июле 1887 (согласно дневнику того) |
В 1886 г. Мопассан написал первую редакцию «Орля» — очень холодный и сухой рассказ. <…> В 1887 г. он переделывает его, усложняя данными недавно прочитанных книг о гипнотизме; он превращает рассказ в кропотливый и полный тревоги дневник, куда включает и весь опыт личных переживаний — прогрессивное развитие своих галлюцинаций и своё сопротивление им.[3][2] | |
— Пьер Мартино |
Примечания
[править]- ↑ François Tassart, Souvenirs sur Guy de Maupassant : par François son valet de chambre (1883-1893), Villeurbanne, éd. du Mot passant, 1900, p. 93-94.
- ↑ 1 2 Ю. И. Данилин. Историко-литературная справка // Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 6. — М.: Правда, 1958. — С. 432.
- ↑ Pierre Martino, Le naturalisme français (1870-1895). Paris, Colin, 1923, p. 144.