Перипл Ганнона

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Ганнона, царя карфагенян, перипл ливийских земель, находящихся за Геракловыми Столпами[1], тот, который он посвятил в храме Кроноса и который сообщает следующее» — описание морского путешествия карфагенского морехода V века до н. э. Ганнона, который с целью основания финикийских колоний предпринял плавание вдоль западного берега Африки. Сохранилось в греческом переводе.

Цитаты[править]

1. Постановили карфагеняне, чтобы Ганнон плыл за Геракловы Столпы и основывал города ливиофиникийцев[2]. И он отплыл, ведя 60 пентеконтер, и множество мужчин и женщин, числом в 30 тысяч, и везя хлеб и другие припасы.

2. Когда, плывя, мы миновали Столпы и за ними проплыли двухдневный морской путь, мы основали первый город, который назвали Фимиатирион[3], около него имеется большая равнина.

3. Плывя оттуда на запад, мы соединились у Солунта[4], ливийского мыса, густо поросшего деревьями.

4. Соорудив там храм Посейдона[5], мы снова двигались на восток в течении полудня, пока не прибыли в залив, густо поросший высоким тростником, там было много слонов и других пасущихся животных.

5. Уйдя от залива на расстояние однодневного морского пути, мы основали города на берегу моря, называемые Карийская стена[6] Местонахождение не установлено, Гитт, Акра, Мелитта и Арамбис.

6. Плывя оттуда, мы прибыли к большой реке Ликс, текущей из Ливии. Вокруг нее пасут скот кочевники-ликситы. У них мы оставались до тех пор, пока не стали друзьями.

7.Выше них жили эфиопы[7] негостеприимные, по-звериному обитая в стране, пересеченной высокими горами, с которых, говорят, течет Ликс. А вблизи гор живут совершенно другие люди – троглодиты[8]. Ликситы рассказывают, что в беге они побеждали лошадей.

8.Взяв у ликситов переводчиков, мы плыли мимо пустыни на юг два дня, а оттуда снова совершили дневное плавание на восток. Там мы нашли посредине какого-то залива небольшой остров, имевший окружность в пять стадий. На нем мы основали колонию, назвав ее Керной[9]. Мы определили по пройденному пути, что она лежит по прямой линии к Карфагену. Ведь морской путь от Карфагена до Столпов был равен пути оттуда до Керны.

9. Оттуда мы прибыли в озеро, плывя по некой большой реке, название которой Хретис[10]. На этом озере имеются три острова, большие по размеру, чем Керна. От них, проделав дневное плавание, мы прибыли в самую отдаленную часть озера, над которой поднимаются высокие горы, населенные дикими людьми, одетыми в звериные шкуры. Эти люди, швыряясь камнями, наносили нам раны, не давая сойти на берег.

10. Плывя оттуда, мы вошли в другую реку, большую и широкую, в которой было много крокодилов и гиппопотамов[11]. Оттуда же, повернув обратно, мы снова прибыли к Керне.

11. А оттуда мы плыли на юг двенадцать дней, проходя вдоль страны, которую целиком населяли эфиопы, убегавшие от нас и не остававшиеся. Говорили же они непонятно, даже для ликситов, бывших с нами.

12. А на последний день мы бросили якорь у высоких лесистых гор. Там были благоухающие и разнообразные деревья.

13. Плывя от них в течении двух дней, мы оказались на неизмеримом морском просторе, против которого на берегу была равнина. Там мы видели огни, приносимые отовсюду, через определенные промежутки времени. Их было то больше, то меньше.

14. Запасшись водой, мы плыли оттуда вперед вдоль берега пять дней, пока не приплыли в большой залив, который, как сказали переводчики, Западным Рогом[12]. В этом заливе есть большой остров, сойдя на который мы ничего не видели, кроме леса, а ночью мы видели много зажигавшихся огней, и игру двух флейт слышали мы, кимвалов и тимпанов бряцание и крик великий. Страх охватил нас, и прорицатели приказали покинуть остров.

15. Быстро отплыв, мы прошли мимо страны горящей, заполненной благовониями. Огромные огненные потоки стекают с нее в море. Из-за жары сойти на берег было невозможно.

16. Но и оттуда, испугавшись, мы быстро отплыли. Проведя в пути четыре дня, ночью мы увидели землю, заполненную огнем. В середине же был некий огромный костер, достигающий, казалось, звезд. Днем оказалось, что это большая гора, называемая Колесницей Богов[13].

17. Плывя оттуда три дня мимо горящих потоков, мы прибыли в залив, называемый Южным Рогом.

18. В глубине залива есть остров, похожий на первый и имеющий бухту. В ней находится другой остров, населенный дикими людьми. Очень много было женщин, тело которых поросло шерстью. Переводчики называли их гориллами. Преследуя, мы не смогли захватить мужчин, все они убежали, карабкаясь по кручам и защищаясь камнями. Трех же женщин мы захватили. Они кусали и царапали тех, кто их вел, и не хотели идти за ними. Однако убив, мы освежевали их, и шкуры доставили в Карфаген. Ибо дальше мы не плавали, так как пища у нас кончилась.

Литература[править]

Текст и примечания по изданию: История Африки. Хрестоматия. — М., 1979. — С. 23.

Примечания[править]

  1. Геракловы Столбы (Солбы Мелькарта) — горы Абила (Сеута) и Кальпа (Гибралтар)
  2. Термин "ливиофиникийцы" античные авторы применяли к населению Магриба, сложившемуся из разнородных элементов в различное время
  3. "Кадильница"
  4. Мыс Меддуза
  5. Греческим именем заменено имя пунийского бога, может быть бога Йамм (Море) - имя, известное по памятникам из Угарите
  6. Название, видимо, греческая этимология неизвестного нам пунийского названия.
  7. Античные источники различали две группы коренного населения Африки: светлокожих предков современных берберов, которых они называли ливийцами, и негроидов, которых они называли эфиопами ("людьми с обожженными солнцем лицами")
  8. "Пещерные жители"
  9. "Рог", "вершина". Видимо, один из безымянных островов близ мыса Арген в бухте Леврие (Северо-Западная Мавритания)
  10. Не идентифицирована
  11. Река Сенегал (?)
  12. Западный Рог, Южный Рог - вероятно, части Гвинейского залива
  13. Теон Охема. Скорее всего, это вулканическая гора Камерун, известная местным жителям под именем "Горы богов"