Письмо Станислава Лема Майклу Канделю от 8 мая 1972
Письмо Станислава Лема своему переводчику Майклу Канделю вошло в сборник избранных писем ему Лема «Слава и Фортуна» (Sława i Fortuna) 2013 года.
Цитаты
[править]По сути, этот выверт, этот языковый план, патронирующий большую часть рассказов в «Кибериаде», — это Пасек, пропущенный через Сенкевича и высмеянный Гомбровичем. Это — определённый фрагмент истории языка, который нашел потрясающе знаменитое фундаментальное воплощение в произведениях Сенкевича — в «Трилогии»; ибо Сенкевич сделал нечто совершенно неслыханное — а именно сделал так, что его язык («Трилогии») все образованные поляки (за исключением несущественного числа языковедов) рефлекторно полагают «более аутентично» соответствующим второй половине XVII века, нежели язык источников тех времён. Гомбрович набросился на это и обрушив в ничто сей памятник, из осколков его сложил свой «Транс-Атлантик» — свой, пожалуй, единственный (в значительной мере — именно потому!) непереводимый на другие языки роман. |
Есть у меня впечатление (поскольку — не знаю этого наверняка), что определённые достоинства «Кибериады» берут начала в том явлении, которое я назвал бы контрапунктностью, содержащейся в языке — контрапунктностью, которая состоит в противопоставлении друг другу различных уровней языка и различных стилей. А именно: в повествовании с легко архаизированной подстилизацией появляются термины строго физические, причём — суперсвежайшего происхождения (кавалеристы — но держат в руках лазеры; лазеры — но обладающие прикладами и пр.). Стиль тогда словам, в определённой мере, сопротивляется, слова же архаическому окружению удивляются; по сути, это основа поэтической работы («дивящиеся себе слова»). Речь идёт о том, чтобы «ни одна сторона» не могла одержать дефинитивную победу. Чтобы целостность не смогла перевеситься ни в сторону физики, ни в сторону архаизации — решительным образом, чтобы только продолжалась балансировка, чтобы продолжалась некая осцилляция. Приводит это к некоторому читательскому «раздражению», результатом которого должен стать, конечно же, ощутимый комизм ситуации, а не раздражение… | |
— 8 мая |
Недостатки могут, после усиленных размышлений, становится и преимуществами (cometary commentary about a weary cemetery). |
Перевод
[править]В. И. Борисов, 2009; ergostasio, 2014 (там же скан 1-й стр. оригинала — до строки, предшествующей «есть у меня впечатление…»)
Примечания
[править]- ↑ «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела» («Сказка о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона», пер. К. В. Душенко)
- ↑ В «Путешествии пятом А».
- ↑ Контаминация с очуждением.